吳星鋕 劉新亞
摘 要
本文通過常用的兩個(gè)中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)《世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際化標(biāo)準(zhǔn)》( 簡稱 WHO 版) 和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》( 簡稱世中聯(lián)版) 中共有的中醫(yī)婦科術(shù)語英譯的對比,對其進(jìn)行分類、歸納、討論和對比分析,依據(jù)中醫(yī)婦科術(shù)語本身的含義,選擇較為確切的英譯。
關(guān)鍵詞
中醫(yī)婦科;術(shù)語;英譯標(biāo)準(zhǔn);對比研究
中圖分類號: R-5? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457 . 2020 . 10 . 90
中醫(yī)婦科學(xué)同許多其他中醫(yī)特色學(xué)科一樣是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分之一,隨著時(shí)代的發(fā)展,我國與世界其他各國之間的文化交流碰撞,同時(shí)來自世界各地的留學(xué)生來到我國學(xué)習(xí)中醫(yī),由于中醫(yī)是基于我國傳統(tǒng)文化所建立的特色學(xué)科,所以其眾多富有本土特色含義的名詞術(shù)語無法直接英譯,或有些名詞術(shù)語因譯者理解偏差導(dǎo)致翻譯結(jié)果不同,現(xiàn)以中醫(yī)婦科學(xué)為例,進(jìn)一步對中醫(yī)婦科學(xué)術(shù)語的英譯和標(biāo)準(zhǔn)化問題的進(jìn)行討論,必然有助于中醫(yī)婦科學(xué)對外交流以及中國傳統(tǒng)文化走向世界。WHO版標(biāo)準(zhǔn)中共收錄有關(guān)中醫(yī)婦科的術(shù)語101條,世中聯(lián)版中則收錄了177條,其中在兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中同時(shí)出現(xiàn)的術(shù)語有91條。而如今可將其分為三類,一是術(shù)語英譯詞完全一致;二是術(shù)語英譯詞基本一致;三是術(shù)語英譯詞完全不一致。
1 術(shù)語英譯詞完全一致
這一類的中醫(yī)婦科術(shù)語在兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的內(nèi)容完全一致,這代表這一些術(shù)語在國際上有一定的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),比較適合直接使用,現(xiàn)在將這些術(shù)語全部列舉出來:并月bimonthly menstruation;居經(jīng)trimonthly menstruation;避年annual menstruation;激經(jīng)、垢胎menstruation during pregnancy;臨產(chǎn)labor;試胎testing labor;弄胎false labor;試水early leakage of amniotic fluid;傷產(chǎn)injured labor;月經(jīng)病menstrual disease;月經(jīng)不調(diào)menstrual irregularities;月經(jīng)先期、經(jīng)早advanced menstruation;月經(jīng)后期、經(jīng)遲delayed menstruation;經(jīng)間期出血intermenstrual bleeding;閉經(jīng)、經(jīng)閉amenorrhea;惡阻、妊娠惡阻morning sickness;胞阻、妊娠腹痛uterine obstruction;胎漏waginal bleeding during pregnancy;胎動(dòng)不安threatened abortion;滑胎habitual abortion;小產(chǎn)late abortion;子嗽、妊娠咳嗽cough during pregnancy;過期不產(chǎn)post-term pregnancy;難產(chǎn)、產(chǎn)難difficult delivery;胞衣不下retention of placenta;惡露lochia;乳汁不行、乳汁不通agalatia;乳汁自出galactorrhea;陰瘡pudendal sore。
2 術(shù)語英譯詞基本一致
這一類的中醫(yī)婦科術(shù)語有的是結(jié)構(gòu)相同,將其中的關(guān)鍵詞改為含義相同的同義詞,例如陰痛WHO版的為pudendal pain,而世中聯(lián)的為vaginal? pain;子暈WHO版的為dizziness in pregnancy,而世中聯(lián)的為vertigo during pregnancy。有的是內(nèi)容上基本相似,只是詞性與句式結(jié)構(gòu)的不同,例如經(jīng)行乳房脹痛WHO版的為distending pain in the breasts during? menstruation,而世中聯(lián)的為menstrual distending pain of breats;陰腫WHO版的為pudendal swelling ,而世中聯(lián)的為swelling of valva。有的是在有相同內(nèi)容的基礎(chǔ)上,其中一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中有多種英譯內(nèi)容,例如不孕WHO版的為infertility ,而世中聯(lián)的為infertility/sterility。
這一類的術(shù)語,如例子中所舉:陰痛是指女子陰中疼痛,而pudendal 和vaginal 的中文意思都是陰道的,兩者意思相同,只是更換成了同義詞。子暈指妊娠期出現(xiàn)以頭暈?zāi)垦izziness in pregnancy 和vertigo during pregnancy 中dizziness和vertigo兩者雖然用詞不盡一致,但基本意思卻別無一二,都為頭暈眩暈。經(jīng)行乳房脹痛可翻譯為distending pain in the breasts during menstruation 和menstrual distending pain of? breats只是詞性的不同,但是后者可能比前者更加簡練一些。陰腫指女子陰器腫大為主癥的一種疾患中 pudendal意思為陰道的,為形容詞;valva意思為陰道,為名詞,根據(jù)英語詞組構(gòu)成的結(jié)構(gòu),兩者都是正確的,且術(shù)語表達(dá)的意思相同。infertility和sterility都有不孕的意思,兩者同時(shí)都可以使用。同樣兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中相同出現(xiàn)的子腫、子煩和子煩等也如同此道理,這里就不一一舉例。所以這一類的中醫(yī)婦科術(shù)語可以根據(jù)上下文以及個(gè)人喜好和文化需求而進(jìn)行選擇,既然都能傳達(dá)原意就沒有很明顯的合適性之說。
3 術(shù)語英譯詞完全不一致
這一類的中醫(yī)婦科術(shù)語在兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中有很大的差別,需要我們根據(jù)中醫(yī)婦科學(xué)本身的術(shù)語定義來確定更加合適的術(shù)語。現(xiàn)舉些例子:季經(jīng)trimonthly menstruation(WHO版);seasonal menstruation(世中聯(lián)版)。血崩flooding(WHO版);metrorrhagia(世中聯(lián)版)。妊娠腹痛uterine obstruction(WHO版);abdominal pain during pregnancy(世中聯(lián)版)。妊娠腹經(jīng)行情志異常痛moodiness during menstruation (WHO版);menstrual mental disorder(世中聯(lián)版)。五不女five unwomanliness (WHO版);five types of female sterility (世中聯(lián)版)。
這一類的術(shù)語,如例子中所舉:季經(jīng)指女子每三個(gè)月才來一次月經(jīng),trimonthly有每三個(gè)月一次的意思,而 seasonal是季節(jié)性的意思,有點(diǎn)過于根據(jù)字面意思翻譯了,故 trimonthly menstruation 更加適合。血崩指不在月經(jīng)期而突然陰道大量出血,flooding 有泛濫的意思,似乎符合大量出血的意思,但是不能讓人明白它的具體意義,相對來說metrorrhagia意思為子宮不規(guī)則出血,能讓人更加理解成是在非月經(jīng)期的不正常出血。妊娠腹痛是指妊娠28周前,出現(xiàn)少量陰道異常流血或下腹部疼痛,類似于西醫(yī)婦科病名中的先兆流產(chǎn);在WHO版的標(biāo)準(zhǔn)中,胞阻和妊娠腹痛是同一個(gè)譯法二者均可譯為uterine obstruction,但是胞阻和妊娠腹痛雖然有關(guān)聯(lián),但是胞阻指的是,女性在妊娠期間出現(xiàn)以小腹疼痛為主的病證,前人認(rèn)為導(dǎo)致腹痛的原因是胞脈阻滯,故而將其名為“胞阻”故兩者不能當(dāng)作同一種病證,所以uterine obstruction更符合胞阻的定義,abdominal pain during pregnancy更符合妊娠腹痛的定義。經(jīng)行情志異常是指每值行經(jīng)前后,或正值經(jīng)期,出現(xiàn)煩躁易怒,悲傷啼哭,抑郁,喃喃自語,徹夜不眠等異常癥狀,mental disorder常指精神障礙、精神病,這些疾病常常由于器質(zhì)上的病變引起這遠(yuǎn)比情志異常嚴(yán)重,故moodiness during menstruation更加符合本意。五不女指女子先天性生理缺陷統(tǒng)稱,指螺(或騾)、紋、鼓、角、脈五種病癥,前人認(rèn)為這類情況沒有生育的能力,five unwomanliness所表達(dá)出來的意思并不明確,而five types of female sterility 五種女子不能懷孕的類型似乎更加能夠符合原意。
4 英譯中醫(yī)婦科術(shù)語的原則
(1)英譯的中醫(yī)婦科術(shù)語不能脫離中醫(yī)婦科術(shù)語本身的含義:在翻譯過程中忠實(shí)于中醫(yī)婦科術(shù)語原有的意思是很重要的,這樣才能保證信息與概念的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。
(2)盡可能簡潔,避免辭典式的釋義,部分術(shù)語簡短翻譯影響理解的除外:過于的直譯或按字面逐字翻譯可能會(huì)導(dǎo)致理解的偏差。
(3)考慮受眾對象和文化差異,選擇更為合適的譯文:中醫(yī)婦科術(shù)語英譯是為了能對國內(nèi)外的讀者傳達(dá)中醫(yī)婦科的相關(guān)知識(shí),這就要求譯者考慮文化背景和讀者的接受度。
5 結(jié)語
中醫(yī)學(xué)是我們中華民族先輩幾千年來生產(chǎn)、生活以及同疾病作斗爭實(shí)踐中的智慧和經(jīng)驗(yàn)結(jié)晶,其有效的實(shí)踐和豐富的知識(shí)中蘊(yùn)含著深厚的科學(xué)內(nèi)涵,千年來守護(hù)著這塊土地上子子孫孫的健康,作為中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,其必然具有豐富的哲學(xué)性和藝術(shù)性,其內(nèi)涵和外延必然會(huì)更加復(fù)雜;中醫(yī)本身的術(shù)語理解以及統(tǒng)一規(guī)范工作就很難,翻譯成英語更是一件難事。因此,目前國內(nèi)外的“標(biāo)準(zhǔn)”中也因個(gè)人理解以及語言及文化的多樣性出現(xiàn)了同一個(gè)中文術(shù)語英語譯文不統(tǒng)一的現(xiàn)象,這也是情理之中的事情。中醫(yī)婦科作為中醫(yī)中的一門特色學(xué)科,有著其獨(dú)特的優(yōu)勢性和實(shí)用性,對中醫(yī)婦科術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,讓中醫(yī)婦科走向世界,造福更多的婦女。不僅僅是在中醫(yī)婦科術(shù)語中,在所有中醫(yī)術(shù)語的翻譯中都應(yīng)該保持著中醫(yī)特色,譯出中醫(yī)的味道,這樣才能對弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)十分有幫助。
參考文獻(xiàn)
[1]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上海科技出版社,2008:295-300.
[2]曲凡,周玨.英譯《中醫(yī)婦科學(xué)》的幾點(diǎn)體會(huì)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005:448.