李紅玲
文言文與現(xiàn)代文是能夠相互轉(zhuǎn)化的。在教學(xué)過程中,教師可以將文言文翻譯成白話文,幫助學(xué)生快速地學(xué)習(xí)和領(lǐng)會(huì)文言文的意思。翻譯小古文要遵循“信、達(dá)、雅”三個(gè)要領(lǐng)。
信?!靶拧奔粗矣谠膬?nèi)容,把原文的意思準(zhǔn)確地用白話文表達(dá)出來。小古文翻譯中,做到“信”,原則上必須以直譯為主。所謂直譯,就是將原文字句一一譯出,并且竭力保留原文遣詞造句的特點(diǎn)。如三年級(jí)下冊(cè)《守株待兔》中的“宋人有耕者,田中有株”,直譯就是“宋國(guó)有個(gè)耕田的人,田中有個(gè)樹樁”;“因釋其耒而守株,冀復(fù)得兔。兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑”,直譯就是“(耕田的人)于是放下他的農(nóng)具去守著樹樁,希望再得到兔子。兔子再也得不到,他自己反倒被宋國(guó)人嘲笑了”。對(duì)于剛接觸小古文的三年級(jí)學(xué)生來講,直譯是比較好掌握的方法,教師應(yīng)進(jìn)行訓(xùn)練。
達(dá)?!斑_(dá)”指不拘泥于原文的形式,而追求譯文的通順明白。五年級(jí)下冊(cè)《晏子使楚》中有這樣一句話:“圣人非所與熙也,寡人反取病焉?!敝弊g就是“圣人不是能同他開玩笑的,我反而自己討毛病了?!边@樣翻譯,讀起來不通順,所以這句話宜用意譯。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較容易理解,當(dāng)然也有不足之處,如有時(shí)原文不能字字落實(shí)。上面這句話意譯就是:“圣人不是能同他開玩笑的,我反而自討沒趣了?!庇纱丝芍灾弊g為主,意譯為輔,不拘泥于原文形式,譯文通順明白,即為“達(dá)”。
雅?!把拧敝缸非笪恼卤旧淼牡溲牛欠g的最高境界。文言語序與現(xiàn)代語序有不同之處,翻譯時(shí)要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或補(bǔ)充,重點(diǎn)把握省略句、被動(dòng)句、倒裝句等特殊句式的特點(diǎn),掌握其翻譯技巧,使譯文符合原文的語言風(fēng)格。
首先,翻譯小古文時(shí)要有所取舍。古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)和度量單位等,在翻譯時(shí)可以保持不變。而對(duì)一些沒有實(shí)義的虛詞,不要強(qiáng)行翻譯,否則會(huì)詞不達(dá)意。其次,翻譯小古文時(shí)要學(xué)會(huì)擴(kuò)充。將文言句子的單音節(jié)形容詞、名詞、副詞等譯為雙音節(jié)詞,可使句子流暢,句意清楚。再次,翻譯小古文時(shí)要學(xué)會(huì)調(diào)換語序。對(duì)活用的詞語和特殊句式,翻譯時(shí)要對(duì)語序做一些細(xì)微的調(diào)整。如三年級(jí)上冊(cè)《司馬光》中,“群兒戲于庭”,直譯就是“一群小兒玩耍在庭院”。按“雅”的要求,這里就需要調(diào)換一下順序,改成“一群小兒在庭院里玩?!?,使句子變得簡(jiǎn)明。最后,翻譯小古文時(shí)要學(xué)會(huì)增補(bǔ)內(nèi)容。增補(bǔ)的內(nèi)容一般是句子省略的部分,如實(shí)詞的意動(dòng)或使動(dòng)用法中的介詞部分或行為動(dòng)詞等,翻譯時(shí)要根據(jù)前后文語境和詞語本身的含義選擇恰當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)對(duì)象。如,六年級(jí)下冊(cè)《兩小兒辯日》中,“我以日初出遠(yuǎn),而日中時(shí)近也”,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上文,在“出”的后面將省略的“去人”補(bǔ)上,即“太陽剛剛升起的時(shí)候距離人比較遠(yuǎn),而正午的時(shí)候距離人比較近”。
簡(jiǎn)言之,教師在翻譯小古文時(shí),要達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”目標(biāo),應(yīng)將“取”“舍”“擴(kuò)”“調(diào)”“補(bǔ)”等有機(jī)結(jié)合,其中“取”“舍”“擴(kuò)”都是在直譯時(shí)要落實(shí)到位的,“調(diào)”“補(bǔ)”則是意譯時(shí)的方法技巧。堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”,小古文方能“信”“達(dá)”“雅”。
(作者單位:廣東省深圳市福田區(qū)園嶺實(shí)驗(yàn)小學(xué))
責(zé)任編輯? 孫愛蓉