Dressed in a flowing long robe adorned with beaded floral embroidery from a bygone era, stylist Xiao Hang looks like she surfaced from a time machine as she strides across the bustling Beijing metro, attracting curious glances and inquisitive questions.
身穿一件以珠子和繡花裝飾的古代飄逸長袍,設(shè)計師肖航(音)仿佛剛剛從一臺時光機(jī)里走出來,穿行在熙熙攘攘的北京地鐵里,引來好奇的目光和追問。
China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people like Xiao are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional “hanfu”, or “Han clothing”.
在過去幾十年里,隨著中國經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展,中國人接受了西方的時尚和先進(jìn)的未來技術(shù),但是越來越多的像肖航這樣的年輕人開始在穿著打扮上追求復(fù)古,穿起了傳統(tǒng)的“漢服”。
These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture.
漢族的這種歷史服飾正迎來復(fù)興,這在一定程度上是因為政府致力于推廣傳統(tǒng)文化。
Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb. The Story of Minglan, a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days after it debuted.
一些古裝電視劇的熱播也激發(fā)了人們對中國傳統(tǒng)服飾的興趣。以宋朝為背景的古裝電視劇《知否知否應(yīng)是綠肥紅瘦》首播后,3天內(nèi)就吸引了超過4億觀眾。
There is no uniform definition of what counts as hanfu since each dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.
漢服沒有統(tǒng)一的定義,因為每個朝代都有自己的風(fēng)格,但漢服的共同特征是寬松飄逸的披身長袍和長至膝蓋的袖子。
“When we were little, we would also drape sheets and duvets around ourselves to pretend we were wearing beautiful clothes,” Xiao said.
肖航說:“我們小時候也會用床單和被子把自己包起來,假裝穿的是漂亮衣服?!?/p>
Xiao, who used to work at a state-owned machine manufacturing company, now runs her own hanfu business, where she dresses customers for photo shoots and even plans hanfu-style weddings.
曾在一家機(jī)械制造國企工作的肖航現(xiàn)在經(jīng)營漢服生意,主要是為漢服攝影顧客提供服裝搭配服務(wù),有時還會策劃漢服婚禮。
In modern China, the hanfu community spans the gamut: from history enthusiasts to anime fans, to students and even young professionals.
在現(xiàn)代中國,漢服愛好者遍及各個領(lǐng)域:從歷史愛好者到動漫迷,再到學(xué)生甚至是年輕的職場人士。
Yang Jiaming, a high school student in Beijing, wears his outfit under his school uniform.
北京高中生楊佳明(音)把他的漢服穿在校服里面。
“Two-thirds of my wardrobe is hanfu,” he said, decked out in a Tang-style beige gown and black boots at a hanfu gathering, adding that his classmates and teachers have been supportive of his style.
他穿著唐代樣式的米色長袍和黑色靴子參加一場漢服聚會。他說:“我的衣櫥里有三分之二是漢服?!彼€說,他的同學(xué)和老師都支持他的穿衣風(fēng)格。
Clothes are the “foundation of culture”, said Jiang Xue, who is part of Beijing-based hanfu club Mowutianxia.
位于北京的漢服社團(tuán)墨舞天下的成員江雪(音)說,衣著是“文化的基礎(chǔ)”。
“If we as a people and as a country do not even understand our traditional clothing or dont wear them, how can we talk about other essential parts of our culture?” she said.
她說:“如果我們作為一個民族、一個國家甚至不了解我們的傳統(tǒng)服裝或者不穿它們,我們怎么去談?wù)撐覀兾幕钠渌匾糠帜???/p>
There is some way before the style reaches mainstream acceptance in China.
不過,這種風(fēng)格要在中國得到主流認(rèn)可還有一段路要走。
Others say theyre deterred by the odd looks they get when wearing hanfu in public.
有人表示,公共場合的異樣目光讓他們不敢穿漢服。
“I used to be very embarrassed to wear (hanfu) out,” screenwriter Cheng Xia said.
編劇程夏(音)說:“我以前穿著漢服出去感到很尷尬。”
Yang, the high school student, is more upbeat.
然而,高中生楊佳明卻更加樂觀。
He said, “At the very least, we can wear our own traditional clothes.”
他說:“至少,我們可以穿自己的傳統(tǒng)服裝?!?/p>