国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李清照詞集的“信任”研究

2020-05-13 14:28:13吳志強
青年文學(xué)家 2020年15期
關(guān)鍵詞:信任

吳志強

摘? 要:闡釋學(xué)的蓬勃發(fā)展,帶動了翻譯研究的發(fā)展。喬治斯坦納把闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合,在其書After Babel:Aspects of Language and Translation中提出了“翻譯四步驟”,即信任,入侵,吸收與補償。本文將以王紅公的英譯本Li Ching-Chao:Complete Poems為研究對象,分析翻譯中的“信任”是如何建立。經(jīng)過研究,筆者發(fā)現(xiàn),譯者翻譯過程中的信任涉及對原文的信任以及對譯者自身的信任這兩個方面。

關(guān)鍵詞:翻譯四步驟;信任;對原文的信任;對譯者的信任

1.引言

闡釋學(xué)的蓬勃發(fā)展,帶動了翻譯研究的發(fā)展。喬治斯坦納把闡釋學(xué)與翻譯相結(jié)合,在其書After Babel:Aspects of Language and Translation中提出了“翻譯四步驟”,即信任,入侵,吸收與補償。本文將以王紅公的英譯本Li Ching-Chao:Complete Poems為研究對象,分析翻譯中的“信任”是如何建立。

2.從Li Ching-Chao:Complete Poems看“信任”的建立

斯坦納(1975)[1]指出,對事物所有的理解,也包括像翻譯這樣闡述性的表達,都是由信任開始的。這種信任,是一種投資,由過往的經(jīng)驗來擔(dān)保。一般來說,信任是自發(fā)的,不容易察覺到,而其建立卻是由一系列復(fù)雜的原因造成的。例如,譯者選擇原本不是任意的,肯定是因為他認為原文與自己有一定的淵源。這種吸引力,可以是原文的體裁,或是風(fēng)格,或是類似于自傳體式的想象,又或是原文布局謀篇的方式。不論是基于什么樣的羈絆,原文對他來說,都有一種“賓至如歸”的感覺。然而,信任不是一成不變的。如果譯者發(fā)現(xiàn),原文并沒有值得翻譯的內(nèi)容,那么信任將不復(fù)存在。因為一開始,我們就相信,原文中應(yīng)該有可以理解的東西,這樣其意義的轉(zhuǎn)換才是有效的。因此,筆者認為,譯者對原文的信任包括兩個方面,分別是對原文的信任以及對譯者自身的信任。

2.1 對原文的信任

對原文的信任主要包括兩個方面,其一是譯者對原文價值的充分肯定,即譯者認為,原文是值得翻譯的。其二是原文對譯者的吸引力,本文主要探討的是原文的主題與思想。

首先,王紅公與鐘玲選擇的原文源于李清照的詩詞集。李清照,被譽為“一代詞宗”,是中國古代最偉大的女詞人,其詩詞受到了海內(nèi)外許多學(xué)者的喜愛與關(guān)注,必定擁有很高的文學(xué)價值。而他們選擇的詞集為1962年由中華書局所發(fā)行的《李清照集》。該詞集是第一本搜集得較比較完備的李清照詞集。除盡可能地搜集現(xiàn)有的與李清照相關(guān)的詩,詞,散文等作品外,該包含了許多有關(guān)于作者的歷史,以及前人對她與她作品的研究,評論,書錄,序跋,題詠等參考資料[2]。

其次,李清照詩詞對譯者的吸引力主要來源于,其詩詞的主題與思想與王紅公的不謀而合。一方面,王公紅作為詩人,曾以日本女詩人摩利支子為筆名創(chuàng)造了包含60首愛情短詩的《摩利支子情詩》。例如,開篇的第一首,“我坐在書桌旁,給你寫什么呢?愛讓我憔悴,我渴望見到活生生的你,我只能寫,‘我愛你!我愛你!我愛你!”。而李清照的詩詞中有大量詩詞表現(xiàn)其對丈夫趙明誠的思念與愛意,無論是與丈夫身處異地或者丈夫過世之后。例如,孤雁兒(藤床紙帳朝眠起)中的詩句“吹簫人去玉樓空,腸斷與誰同倚。”所描述的,作者因為其吹簫人即丈夫的過世,縱使梅花是如何的艷麗,也不愿倚欄欣賞。而這相同的詩歌主題,筆者認為,是源于李清照與王紅公有極其相似的生活經(jīng)歷。王紅公一生有好幾段婚姻。在與第一任妻子在一起的時候,他們一起研究詩歌,藝術(shù)以及繪畫,過著幸福美好的生活。然而好景不長,他鐘愛的妻子在短短的13年之后就過世了,即使后來又娶了三任妻子,也始終不能再次得到自己想要的愛情。而李清照也經(jīng)歷過兩段婚姻。與第一任丈夫趙明誠在一起的時候,兩個人一起研究金石,生活特別幸福。但是后來經(jīng)過丈夫的暫別與逝去,她傷心欲絕,后來與小人張汝舟的婚姻又是以坐牢收場。王紅公與李清照的婚姻生活,既有甜蜜也有痛苦,致使兩個人譜寫了大量對“愛”的渴望與宣泄。另一方面,王紅公深受社會思潮的影響,而這樣的精神與李清照詩詞中所表達的不謀而合。上個世紀五十至六十年代,美國的第二次女權(quán)主義運動推動了女性主義思潮的興起。美國詩人紛紛把目光投向域外女性詩人與詩作,以尋求有別于美國本土的詩學(xué)傳統(tǒng)[3]。在一次偶然的機會,王紅公得到了一部分宋詩的法文譯文,從而初識宋代詞壇名家李清照。后來,王紅公在其著作《漢詩百首》的序言中提高,開始研究李清照和其詩詞后,發(fā)現(xiàn)宋朝時期的社會精神與當(dāng)時的美國十分相似,而且與1940年以來西方藝術(shù)中流行的浪漫主義,神秘主義與唯信主義很是相宜。認為不僅僅是宋朝,宋朝的詩人,宋朝的詩歌都應(yīng)該被世人熟知[4]。同時,美國社會還處于“垮掉一代”思潮的籠罩之下,宣揚愛情自由與情感宣泄[5],這樣的主題與李清照的作品相契合。

2.2 對譯者的信任

除了對原文之外,在翻譯之前也要對譯者本身有足夠的信任,這主要體現(xiàn)在譯者的語言能力和文化能力上。作為全集的主要譯者,王紅公有豐富的詩歌翻譯經(jīng)驗,尤其是對中國古代詩歌。在其近60年的詩歌創(chuàng)作生涯中,無論是其意象派影響下的早期詩歌,還是二戰(zhàn)陰霾籠罩下的中年詩作,乃至各種文藝思潮交織中的晚年生態(tài),自然主題詩篇,都體現(xiàn)出了他對中國古代詩歌的吸納與借鑒[6]。不僅如此,他還在其自傳中坦白,在研究李清照之前,從青年開始,他花了30年的時間,一直沉浸在杜甫的詩詞中。在其漫長的詩歌創(chuàng)作翻譯生涯中,他一共完成了50多部的詩歌創(chuàng)作與翻譯,其中涉及李清照的有4部,其余3部分別是One Hundred Poems from Chinese, Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from Chinese, 和 The Orchid Boat: Women Poets of China. 而對于全集的另外一位譯者鐘玲來說,她不僅諳熟中國文化,還對李清照也頗有研究。鐘玲是本土翻譯家,同時也是詩人。除此之外,她的研究主要涉及中西女性詩人,常以兩性視角在文學(xué)評論中突出女性地位,反應(yīng)女性意識與心態(tài)。[7]李清照身上那股追求自由,追求獨立的精神,讓鐘玲神往。她曾撰文《李清照:復(fù)雜人格的另一面》與《李清照人格之形成》,來論述李清照獨特女性人格的養(yǎng)成以及對易安詞詞風(fēng)的決定性影響。[8]出于對李清照詩詞的共同熱愛,王紅公和鐘玲合譯了《李清照詞全集》。對于王紅公來說,鐘玲的協(xié)助無非是如虎添翼,這不僅有助于他對李清照詩詞的更深層次理解,更能夠精準地表達出原文的涵義。因為西方譯者對中國文學(xué)容易有意或無意的誤讀,誤譯,倘若中國譯者加以制衡,這樣譯文就會得到更好的詮釋[9]。鐘玲的工作是將其語言表意與文化底蘊詮釋出來,而王紅公的工作是將鐘玲忠實的譯文進行詩性的表達與升華。[10]

3.小結(jié)

本文以王紅公對李清照詞集的英譯本Li Ching-Chao:Complete Peoms 的研究,發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中“信任”的建立主要分為兩個方面,其一是對原文的信任。對原文的信任,指的是譯者對原文價值的肯定,而是譯文對譯者有吸引力。其二是對譯者自身的信任,涉及譯者的語言與文化能力。在本文中,筆者發(fā)現(xiàn)王紅公的“信任”體現(xiàn)在對李清照詞集文學(xué)價值的肯定,對其中思想與主題的肯定。同時,譯者本身也有豐富的中國古代詩歌翻譯經(jīng)歷,對中國文化有一定的理解。

注釋:

[1]George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation,1975.

[2]李清照集, 1962.

[3]季淑鳳, 李延林,李清照的異域知音——美國詩人雷克思羅斯的易安詞譯介研究, 2014.

[4]Kennethrox,One Hundred Poems from Chinese,1956.

[5]葛文峰,美國國第一部李清照詩詞英譯全集的譯介與傳播, 2016.

[6]ibid.

[7]季淑鳳, 李延林,李清照的異域知音——美國詩人雷克思羅斯的易安詞譯介研究, 2014.

[8]葛文峰,美國第一部李清照詩詞英譯全集的譯介與傳播, 2016.

[9]季淑鳳,中國譯者與李清照詞“走進美國”:英譯及啟示, 2015.

[10]ibib.

參考文獻:

[1]George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford Univeristy,1975.

[2]Kennethrox,One Hundred Poems from the Chinese[M]. New Directions,1956.

[3]葛文峰,美國第一部李清照詩詞英譯全集的譯介與傳播[J]. 中華文化論壇,2016(9).

[4]季淑鳳, 李延林,李清照的異域知音——美國詩人雷克思羅斯的易安詞譯介研究[J]. 北京社會科學(xué), 2014(12).

[5]季淑鳳,中國譯者與李清照詞“走進美國”:英譯及啟示[J]. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(2).

[6]李清照集[M].中華書局, 1962.

猜你喜歡
信任
關(guān)于信任:最重要的十件往事
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:34
表示信任
打造組織的信任力
重拾的信任
信任一個賊
嚶嚶嚶,人與人的信任在哪里……
桃之夭夭B(2017年2期)2017-02-24 17:32:43
從生到死有多遠
沒有被“憋死”的信任
信任
小說月刊(2015年2期)2015-04-23 08:49:35
信任
阿克| 富民县| 长垣县| 漯河市| 芒康县| 沐川县| 平定县| 古交市| 温泉县| 南澳县| 疏附县| 竹溪县| 玛沁县| 仙游县| 尉犁县| 敖汉旗| 永修县| 定陶县| 郓城县| 鄱阳县| 宁海县| 抚州市| 无锡市| 辽阳市| 禹城市| 崇明县| 沙田区| 普安县| 驻马店市| 龙岩市| 海淀区| 四会市| 广灵县| 中方县| 明星| 南充市| 封开县| 渑池县| 奉贤区| 科尔| 信宜市|