国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

三亞市旅游景區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查

2020-05-06 09:12:31李婧云
科技資訊 2020年5期
關鍵詞:三亞市

摘? 要:該研究調(diào)查通過線上線下和訪談等多種方式,收集外國游客對三亞市旅游景區(qū)公示語英譯的反饋和評價,總結英譯失誤的類型和原因,以期為今后三亞市旅游景區(qū)公示語英譯規(guī)范提供數(shù)據(jù)支持。

關鍵詞:三亞市? 景區(qū)公示語? 翻譯現(xiàn)狀

三亞市地處海南國際旅游島的最南端,海域總面積高達6000多km2,擁有海南島最迷人的海濱風光,是我國最著名的熱帶濱海旅游城市。三亞四季如春,氣候宜人,植被覆蓋率高,是我國空氣質(zhì)量最好的城市。三亞市又被稱為鹿城,有“東方夏威夷”的美譽,位居中國四大一線旅游城市之首。2016年中科院發(fā)布的《中國宜居城市研究報告》顯示,三亞市宜居指數(shù)在全國40個城市中位居第三,一年四季都吸引了大批的國內(nèi)外游客前來度假旅游。根據(jù)三亞市統(tǒng)計局數(shù)據(jù)顯示,2018年三亞市接待過夜游客2099.7萬人次,因此三亞市旅游景區(qū)公示語英譯質(zhì)量的重要性就不言而喻了。

1? 調(diào)查方法

此次調(diào)查采取線上和線下相結合的方式,通過問卷調(diào)查和訪談的方法,共采訪和收集到97位英語為母語的外國游客的調(diào)查數(shù)據(jù)。其中發(fā)放問卷85份,回收72份,有效問卷70份,有效回收率為82.4%;面對面訪談8位外國游客,其中6位游客的母語是英語;線上收到問卷25份,其中有效問卷為21份,有效率為84%。97位受訪者中,美國游客占54%,英國23%,澳大利亞17%,加拿大6%。受訪者的職業(yè)不盡相同,有教師、政府工作人員、社會工作者、律師、商人、模特、戶外運動愛好者和家庭主婦等。

2? 對三亞市旅游景區(qū)公示語需求的統(tǒng)計調(diào)查

對三亞市旅游景區(qū)公示語英譯需求進行分類調(diào)查,目的是為了根據(jù)外國游客對公示語需求度的不同,使三亞市旅游景區(qū)對公示語英譯的改善工作可以有所側重。根據(jù)旅游景點公示語的不同作用和功能,可以分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語、強制性公示語、號召性公示語和廣告性公示語。

指示性公示語是為公眾提供信息的標識,比如問訊處、售票處、指路牌等,這類公示語的需求度最高,數(shù)據(jù)顯示高達93%;提示性公示語主要是為了提醒公眾注意,比如小心地滑、急轉(zhuǎn)彎、注意財物安全等,這類公示語的需求度僅為36%;限制性公示語是為了約束或者限制公眾的某些不當行為,比如請勿攀登、請勿踩踏、請勿攀折等,這類公示語的需求度也不高,僅為39%;強制性公示語是強制公眾必須執(zhí)行或者不得做某事的警示語,比如禁止通行、嚴禁吸煙、禁止攜帶寵物入內(nèi)等,這類公示語需求度比較高,為73%;號召性公示語是為了號召和激勵大眾遵守某項社會公約等,比如請自覺排隊、請系好安全帶等,這類公示語需求度較低,僅為22%;廣告性公示語是以提供服務和消費信息為主的提示語,以便激發(fā)游客的消費激情,比如七折大酬賓、免費品嘗等,這類公示語需求度最低,只有14%。

旅游景區(qū)公示語英譯錯誤,會誤導外國游客,給他們帶來不便。在問卷和訪談中發(fā)現(xiàn),外國游客對三亞市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤的問題深有感觸,調(diào)查顯示,指示性公示語的使用最為廣泛,比如休息室、售票處、路標指示牌、問訊處等,都和游客的出行消費息息相關,這些公示語的英語翻譯錯誤,給游客帶來諸多麻煩和不便。受訪的97位外國游客認為三亞市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤主要可以歸納為以下5個方面:拼寫錯誤Misspelling、語法錯誤Grammatical Error、歧義或者表意不明Confusion、中式翻譯Chinglish和不符合國際慣例的亂譯Misinterpretation。各類錯誤所占比重各不相同,統(tǒng)計數(shù)據(jù)如下:認為拼寫錯誤嚴重的受訪者占9%,語法錯誤占17%,歧義或者表意不明占22%,中式翻譯占32%,不符合國際慣例的亂譯占20%。

3? 調(diào)查結果分析

3.1 翻譯錯誤類型

在訪談中發(fā)現(xiàn),外國游客認為三亞市旅游景區(qū)公示語英譯主要問題是不清晰、不具體、不明確,一部分翻譯過于冗長,毫無意義,令人費解。他們更傾向于簡潔、清晰、直接并且具體的英語標識語。根據(jù)調(diào)查結果數(shù)據(jù)分析顯示,三亞市旅游景區(qū)公示語英譯問題主要存在以下幾個方面的錯誤。

首先,語言錯誤。翻譯語言錯誤包括拼寫錯誤和語法錯誤。拼寫錯誤多為個別字母書寫錯誤,比如:“信息中心”Information Center錯誤拼寫為Lnformation Center;“消防栓”Fire Hydrant錯誤拼寫為Fire Dydrant。語法錯誤多為詞性使用不當或者機械翻譯錯誤,比如:“出租車上客點”O(jiān)n the Taxi The Guest Stands Forward,直接翻譯成Taxi Pick-up Point更為簡單明了;景點內(nèi)的餐廳或者游客中心的號召性公示語“請勿大聲喧嘩!”被直接翻譯成Please do not speak in a loud voice!這樣的機械翻譯雖然字面上沒有錯誤,但是不僅不符合英語的表達習慣,而且容易給游客帶來歧義,引起誤解,按照英語的表達習慣,簡單翻譯成Please be quiet!就顯得簡單明了,通俗易懂。

其次,語用錯誤,這里主要指的是語用語言失誤,很多翻譯存在遺漏關鍵信息的情況。三亞市多個景區(qū)公共衛(wèi)生間的水龍頭處都貼有宣傳節(jié)約用水的公示語,比如:“珍惜每一滴水!”被翻譯為Make the most of every drop!這種翻譯雖然比較新穎,與眾不同,但是,語義表達不夠清晰,容易引起歧義,部分外國游客納悶想要他們充分利用每一滴什么。如果簡單直接翻譯成Conserve Water!會比較簡單明了。很多景區(qū)提示性公示語中式翻譯痕跡明顯,使得翻譯過于冗長,比如:“請保管好財物,注意被盜!”被翻譯成Take care of your property and be careful of being stolen。但是,在英語公示語的習慣性表達中,用be careful of的情況非常少見,通常提醒公眾注意時用caution來表達,如果把這條提示性公眾防止財物被盜的公示語翻譯成beware of pickpockets會更加簡單明了,也更加符合英語的表達習慣。

最后,跨文化交際失誤。由于中西方文化背景存在顯而易見的巨大差異,語言習慣因此也存在明顯的差別。一些公示語在翻譯時由于沒有充分了解英語的文化背景,將漢語中的語言習慣、使用規(guī)則和思維方式直接移植到英語中,從而出現(xiàn)跨文化交際失誤。很多景點都有“游客止步”這樣的公示語,在翻譯時卻直譯成Stop Here!外國游客表示這樣的字樣感覺很生硬,甚至粗魯無禮;出錯頻率較高的還有“注意安全”被翻譯成Pay attention to your safety。

除了受訪者注意到的以上問題之外,在三亞市旅游景區(qū)公示語英譯的實地調(diào)查了解中,發(fā)現(xiàn)還存在漢英公示語不一致的情況,這種情況可能由于外國游客不懂中文,沒被單獨指出。比如:在三亞市南山寺旅游景區(qū)入口處附件道路邊,有一個指示牌漢語顯示“景區(qū)講解員服務”,這處公示語卻被翻譯成“景區(qū)介紹”Introduction to Scenic Area,很明顯漢語和英語翻譯存在嚴重不一致問題。此處如果翻譯成Tour Guide Service比較恰當。

3.2 翻譯錯誤原因

針對三亞市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤可能存在的原因,問卷中設計為多選題,有6個選項:A、譯者英語能力不足Poor English ability; B、文化差異意識弱Weak intercultural awareness;C、受眾不明確No audience-centered;D、缺乏監(jiān)管Lack of regulation;E、政策支持不力Poor policy support;F、其他Other reasons。結果顯示,受訪的97位外國游客認為翻譯者文化差異意識弱Weak intercultural awareness和受眾不明確No audience-centered是導致公示語翻譯錯誤的主要原因,這兩項分別占受訪者的84%和77%。其中也有12%的受訪者認為是一些公示語含有中國文化特色詞匯,和英語無法一一對應才導致的錯誤。具體數(shù)據(jù)如表1所示。

3.3 改進意見和建議

根據(jù)表1中三亞市旅游景區(qū)公示語英譯錯誤的原因數(shù)據(jù)分析,改進公示語翻譯的意見和建議有以下兩個方面。

一是譯者需要提升文化差異意識,明確以受眾為中心。翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化、表達方式、風俗習慣和思維方式的轉(zhuǎn)換。語言作為文化的載體,是譯入語文化的傳遞者和承載者,翻譯是一種跨文化交流。公示語的翻譯應該遵循英語的表達習慣和方式,注意文化負載詞的異同和蘊含,避免漢語的生硬移植,盡量減小文化差異帶來的誤解和歧義。

二是加大景區(qū)公示語翻譯的監(jiān)管力度。為了避免景區(qū)英譯工作流于形式,把這項工作做好、做扎實,就必須加強監(jiān)管力度。景區(qū)公示語是一個城市專屬的重要宣傳名片,其翻譯規(guī)范與否,直接關系到該城市的對外形象問題。不僅要加大景區(qū)公示語翻譯的人力和財力投入,而且要做好校對和審查工作,杜絕拼寫錯誤、語法錯誤、中式翻譯和不符合國際慣例的亂譯問題。

參考文獻

[1] 北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5):62-67.

[2] 北竹,單愛民.談英語公示語的語言特點與漢英翻譯[D].北京第二外國語學院,2002.

[3] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[4] 李婧云.生態(tài)翻譯學視域下三亞市旅游景區(qū)公示語英譯策略研究[J].北方文學,2019(9):276-277.

猜你喜歡
三亞市
三亞市生態(tài)修復城市修補理論與實踐經(jīng)驗
價值工程(2017年19期)2017-07-12 20:44:07
入境旅游市場創(chuàng)新發(fā)展策略研究
七個常規(guī)粳稻品種在三亞市的適應性研究
三亞市外來人口城市認同與人際信任的相關研究
三亞市武術賽事旅游市場開發(fā)研究
中國市場(2017年16期)2017-06-19 09:46:53
跨境電商背景下三亞市服務業(yè)總部經(jīng)濟發(fā)展路徑探討
商(2016年29期)2016-10-29 13:56:23
三亞市小額信貸業(yè)綜合改革政策優(yōu)化研究
中國市場(2016年21期)2016-06-06 04:21:03
日本農(nóng)業(yè)對三亞現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展的啟示
櫻桃蘿卜在三亞市試種試驗
三亞市典型生態(tài)農(nóng)業(yè)模式及其優(yōu)化
通江县| 长海县| 陇川县| 尼木县| 寿宁县| 多伦县| 湛江市| 响水县| 防城港市| 大同市| 简阳市| 青河县| 积石山| 桃源县| 陇川县| 西藏| 桦甸市| 石狮市| 济南市| 延吉市| 宁乡县| 琼结县| 新源县| 错那县| 资源县| 莒南县| 永年县| 锦屏县| 宜黄县| 鲜城| 大姚县| 龙口市| 昌江| 全州县| 望奎县| 吴川市| 安国市| 蒙城县| 漳州市| 同江市| 凌源市|