劉鵬
農(nóng)業(yè)是國(guó)之根本。今天的中國(guó)已由農(nóng)業(yè)大國(guó)發(fā)展成為工業(yè)大國(guó),但是農(nóng)業(yè)對(duì)于中國(guó)而言仍舊是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)國(guó)際化是中國(guó)全面提升農(nóng)業(yè)發(fā)展水平,緊跟經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的重要任務(wù)。農(nóng)業(yè)科技人員在進(jìn)行國(guó)際學(xué)術(shù)交流時(shí),不僅要求專業(yè)扎實(shí)的農(nóng)業(yè)知識(shí),更需要農(nóng)業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)翻譯能力。農(nóng)學(xué)專業(yè)的學(xué)生作為未來農(nóng)業(yè)科技人員的主力軍,應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)培養(yǎng)他們準(zhǔn)確而得體地翻譯農(nóng)業(yè)科技語(yǔ)篇的技能,以應(yīng)對(duì)日益頻繁的國(guó)際間農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)信息的交流。尤其是在當(dāng)前農(nóng)業(yè)全球化這一背景下,需要更多的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯人才在我國(guó)與國(guó)際社會(huì)的農(nóng)業(yè)科技交流、學(xué)術(shù)會(huì)議、農(nóng)業(yè)貿(mào)易與農(nóng)業(yè)協(xié)作中搭建起溝通和橋梁的作用,以突破國(guó)際交流時(shí)的語(yǔ)言障礙。
隨著我國(guó)農(nóng)業(yè)科技水平的快速發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技相關(guān)書籍和文獻(xiàn)的數(shù)量也在與之增多。要想實(shí)現(xiàn)全球農(nóng)業(yè)科技的交流與合作,就必須將科研成果轉(zhuǎn)化為多種語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ),使其廣泛流傳,促進(jìn)國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)與國(guó)際經(jīng)濟(jì)的接軌,推動(dòng)我國(guó)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)水平的不斷提升。因此,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧及語(yǔ)言論述成了現(xiàn)如今各專業(yè)人士所研究的課題之一。中國(guó)農(nóng)業(yè)科技走向國(guó)際化離不開農(nóng)業(yè)科技翻譯人才在國(guó)際農(nóng)業(yè)貿(mào)易、農(nóng)業(yè)科技交流等方面的支撐,培養(yǎng)適應(yīng)全球化需要的農(nóng)業(yè)翻譯人才顯得越發(fā)重要。當(dāng)前我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)模式較前幾年已經(jīng)有所改進(jìn),翻譯人才在數(shù)量與質(zhì)量都有了不同程度的提高,可是農(nóng)業(yè)高端翻譯人才及復(fù)合型農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才還是十分匱乏。要想使新時(shí)代中國(guó)農(nóng)業(yè)得到更好更快的發(fā)展,國(guó)際視野的農(nóng)業(yè)交流是必要的,而農(nóng)業(yè)科技類的英語(yǔ)教學(xué)和培養(yǎng)具備農(nóng)業(yè)知識(shí)以及農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯人才更是必要條件。因此,我們亟需改變現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)模式,并加強(qiáng)對(duì)應(yīng)用型農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)和翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)力度。
基于此,2015年由霍興花教授編寫的21世紀(jì)立體化高等院校規(guī)劃教材《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》一書由南京大學(xué)出版社出版。全書共劃分為10個(gè)單元,分屬“農(nóng)業(yè)科學(xué)、植物保護(hù)、園林園藝、動(dòng)物科學(xué)、農(nóng)業(yè)環(huán)境、食品科學(xué)、農(nóng)業(yè)機(jī)械、農(nóng)業(yè)合作社、農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)旅游”10個(gè)“大農(nóng)”主題,每個(gè)單元有A、B兩篇課文,每篇課文包含五部分內(nèi)容,為培養(yǎng)農(nóng)業(yè)翻譯人才提供了新的思路。其中不僅講解了非常前言的專業(yè)知識(shí),還提供了一定的農(nóng)業(yè)科技翻譯方法,以便相關(guān)學(xué)習(xí)者能夠?qū)W習(xí)到更好的農(nóng)業(yè)翻譯技巧,提高農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí)。該書內(nèi)容上涵蓋了大農(nóng)業(yè)背景的語(yǔ)言文化知識(shí),從教學(xué)軟件和硬件兩個(gè)方面,以農(nóng)業(yè)科技為框架,構(gòu)建農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才的有效培養(yǎng)模式,論述了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式,探討了新時(shí)期農(nóng)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)策略。
《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》一書根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)及翻譯的特點(diǎn),從專題專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)篇基本原理、語(yǔ)篇翻譯技巧三個(gè)方面進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的介紹。在專題專業(yè)知識(shí)方面,該書主要從詞匯、句法兩個(gè)角度進(jìn)行闡述。詞匯方面介紹了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中使用頻率較高的人稱詞匯以及大量的技術(shù)術(shù)語(yǔ);句法方面對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯提出了技術(shù)上的要求,包括語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)和用語(yǔ)客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。在語(yǔ)篇基本原理方面,該書主要從譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、詞匯的多重含義以及詞匯的空缺三部分來論述,細(xì)致地講解了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的專業(yè)知識(shí)原理,并且借助具體案例來論述,以便讀者能夠?qū)υ碛懈忧逦恼J(rèn)知與理解。在語(yǔ)篇翻譯技巧方面,該書根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),如部分專業(yè)內(nèi)容需要借助圖形、公式以及符號(hào)來進(jìn)行描述,來提出農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯技巧。例如,使用大量的被動(dòng)句能夠使語(yǔ)句更加的簡(jiǎn)潔、易懂,還能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的客觀性;把非名詞性詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成名詞,從而使表達(dá)更加地客觀化,還能使表達(dá)的信息更加的飽滿豐富;多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)來闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)以及事物的發(fā)展規(guī)律,這樣能夠使得語(yǔ)言不包含任何的語(yǔ)言色彩??傊?,關(guān)于翻譯技巧是為了確保語(yǔ)言的客觀性。
著名的東方學(xué)大師、語(yǔ)言學(xué)家、教育家季羨林說過:“在人類歷史的長(zhǎng)河中,在世界多元文化的交流、融會(huì)與碰撞中,在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯始終都起著不可或缺的先導(dǎo)作用。所有的國(guó)際活動(dòng)和語(yǔ)言文化交流都離不開翻譯?!狈g是如此重要,可是現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足巨大的市場(chǎng)需求。目前我國(guó)翻譯隊(duì)伍呈現(xiàn)年老退休、中年打主力、青年跟不上的現(xiàn)狀。同時(shí),農(nóng)業(yè)科技翻譯人才,尤其是高新農(nóng)業(yè)科技翻譯人才奇缺。近些年來,一些外語(yǔ)院校已經(jīng)比較重視外語(yǔ)復(fù)合型人才的培養(yǎng),可仍不能完全滿足社會(huì)各個(gè)行業(yè)對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才的大量需求。一般來講,外語(yǔ)院校的翻譯教學(xué)較為重視實(shí)踐能力培養(yǎng),而綜合性院校則較關(guān)注翻譯理論研究。這兩大類院校各有自己的翻譯人才培養(yǎng)側(cè)重點(diǎn)。但是,其中仍不乏一些亟待解決的問題,比如,翻譯教學(xué)方法不先進(jìn),跟不上時(shí)代的步伐;英語(yǔ)翻譯沒能與其他學(xué)科專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合等。因此,在教學(xué)培養(yǎng)方式上,應(yīng)該注重中、西文化的差異,若不能較好了解其中的不同,則會(huì)導(dǎo)致翻譯的句子存有錯(cuò)誤,讓讀者難以理解。
《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》一書提出了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯特色及人才培養(yǎng)途徑。第一,構(gòu)建符合本校實(shí)際情況的人才培養(yǎng)模式。本世紀(jì)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標(biāo)令我們清晰地看到:農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)是科學(xué)英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,它具有科學(xué)性、規(guī)范性、客觀性和邏輯性的特征。而農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯方面的人才既要能熟練掌握并運(yùn)用英語(yǔ),又要精通相關(guān)專業(yè)知識(shí)。但是,我國(guó)絕大多數(shù)的這方面的人才是從外語(yǔ)院校畢業(yè)或培養(yǎng)出來的,他們的英語(yǔ)知識(shí)水平和應(yīng)用能力相對(duì)過關(guān),但是專業(yè)知識(shí)水平卻有待進(jìn)一步提高。為培養(yǎng)出具有扎實(shí)的基本功、過硬的專業(yè)知識(shí)的農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯人才,必須牢牢抓住農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn),以此為突破口,選擇合理的、效果顯著的培養(yǎng)模式。尤其是綜合類院校在人才培養(yǎng)模式上,需考慮到地域差異、城市規(guī)模差異、人才需求差異等。課程設(shè)置體系要趨于合理化,不能只重視理論教學(xué),要增加學(xué)生對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)的應(yīng)用課程和課時(shí)。在課程設(shè)置時(shí),可以考慮讓專業(yè)課教師也參與到農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的教學(xué)計(jì)劃安排中來,和大學(xué)英語(yǔ)教師共同設(shè)置農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的教學(xué)計(jì)劃與教學(xué)安排。第二,設(shè)立合理的人才培養(yǎng)流程。明確人才培養(yǎng)目標(biāo),以培養(yǎng)專業(yè)型號(hào)、應(yīng)用型人才為主旨,將專業(yè)教育與市場(chǎng)需求相適應(yīng),構(gòu)建正確的人才培養(yǎng)指導(dǎo)方針,以使課程設(shè)計(jì)適合本地的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展需求,開發(fā)“基礎(chǔ)知識(shí)講授-專業(yè)分流培養(yǎng)-實(shí)訓(xùn)能力培養(yǎng)-應(yīng)用能力培訓(xùn)”的人才培養(yǎng)流程,并且設(shè)置社會(huì)需求多種專業(yè)特色課程模塊。第三,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教育觀念,堅(jiān)持新型教育理念。轉(zhuǎn)變教育觀念,采用新型的教育理念是創(chuàng)新農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的基石。要從根本上解決單一的英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)培養(yǎng)方式存在的問題,我們必須從思想上意識(shí)到目前的培養(yǎng)模式的弊端,盡快轉(zhuǎn)變教育理念。以“應(yīng)用型”人才的培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)學(xué)生將所學(xué)專業(yè)知識(shí)與實(shí)際運(yùn)用能力相結(jié)合,進(jìn)一步加強(qiáng)溝通與應(yīng)用能力的培養(yǎng)。第四,加大農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)教學(xué)改革的力度和廣度。改革教學(xué)方法是必要手段,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)自身的特點(diǎn)約束著我們?cè)谂囵B(yǎng)這方面的人才上不能依照傳統(tǒng)的教學(xué)方法來講授教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)行知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)人才培養(yǎng)的過程中,目前的教學(xué)方法仍存在很多問題。至今我們?nèi)匀谎匾u著一本書、一支筆和一塊黑板的傳統(tǒng)教學(xué)模式。而實(shí)踐證明:這樣的模式教出來的學(xué)生的能力是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)當(dāng)今農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展和改革開放的深化。因此,在課堂教學(xué)中要充分利用先進(jìn)的教學(xué)手段與媒體,通過網(wǎng)絡(luò)、教學(xué)軟件和課堂教學(xué)三位一體的綜合應(yīng)用實(shí)現(xiàn)個(gè)性化、主動(dòng)式的學(xué)習(xí)尤為重要。此外,教師還需要鉆研各種有創(chuàng)意的教學(xué)方法,例如,自主型教學(xué)方法、互動(dòng)型教學(xué)法和任務(wù)型教學(xué)法等。第五,加大實(shí)踐投入力度。除了在課堂上學(xué)習(xí)理論知識(shí)后,需加大對(duì)實(shí)習(xí)基地建設(shè)的投入力度,為學(xué)生提供良好的實(shí)習(xí)環(huán)境,避免學(xué)與用嚴(yán)重脫節(jié)。積極利用一切可利用的資源,加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和應(yīng)用能力。有條件的高??梢钥紤]讓高年級(jí)學(xué)生到所學(xué)專業(yè)的相關(guān)企業(yè)和單位去實(shí)習(xí),及時(shí)回到課堂中來解決在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問題。
綜上所述,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)作為全球范圍內(nèi)農(nóng)作物生產(chǎn)研究、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易、農(nóng)業(yè)科技交流等活動(dòng)的溝通媒介,具有不可忽視的作用和舉足輕重的地位,同時(shí)在中國(guó)穩(wěn)居世界第二大經(jīng)濟(jì)體,對(duì)外開放程度前所未有的新時(shí)代背景下,進(jìn)一步研究農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征和翻譯技巧對(duì)促進(jìn)我國(guó)農(nóng)業(yè)走出去、引進(jìn)來顯得尤為重要,對(duì)提升農(nóng)業(yè)技術(shù)類人才的專業(yè)英語(yǔ)水平大有裨益。新世紀(jì)的農(nóng)業(yè)科技翻譯人才,不僅需要掌握扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和技能,而且還應(yīng)當(dāng)具備一定的專業(yè)英語(yǔ)運(yùn)用能力,以提高獲取農(nóng)業(yè)前沿知識(shí)的能力和拓展交流農(nóng)業(yè)知識(shí)和技能的空間。
霍興花教授編著的《農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)》一書著眼于新時(shí)代下培養(yǎng)復(fù)合型農(nóng)業(yè)應(yīng)用人才的總體目標(biāo),既注重農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)講解,又緊跟農(nóng)業(yè)領(lǐng)域最新形勢(shì),循序漸進(jìn)地闡述了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特征和傳授了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧,旨在提高農(nóng)業(yè)技術(shù)類人才的專業(yè)英語(yǔ)綜合能力和涉外業(yè)務(wù)處理能力。本書編寫目的就是幫助廣大農(nóng)業(yè)類高職高專院校的學(xué)生及工作者提高專業(yè)英語(yǔ)的運(yùn)用能力,讓農(nóng)業(yè)學(xué)習(xí)者、從業(yè)者能夠全面了解農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的背景知識(shí)和科學(xué)研究、學(xué)術(shù)實(shí)踐活動(dòng),掌握國(guó)際學(xué)術(shù)現(xiàn)狀、發(fā)展動(dòng)態(tài)等宏觀性農(nóng)業(yè)信息。因此,本書適合用作農(nóng)業(yè)類農(nóng)業(yè)科技人員、相關(guān)院校英語(yǔ)類專業(yè)師生的泛聽、泛讀教材或其他專業(yè)的選修課教材,也可供有關(guān)英語(yǔ)愛好者自學(xué)使用,是提升實(shí)際英語(yǔ)翻譯能力與從業(yè)技能的必備教學(xué)資源。
(劉 鵬,男,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。河南省自然科學(xué)基金項(xiàng)目:同軸可編織煤基石墨烯纖維光電極的構(gòu)建及其光電轉(zhuǎn)化低濃度瓦斯研究,編號(hào)182300410202)