国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議ISO管理體系標(biāo)準(zhǔn)的采標(biāo)翻譯問(wèn)題及對(duì)策建議標(biāo)準(zhǔn)瀏覽

2020-05-03 13:52郭亮陳彤馬圓朱桂蘭鄭聰

郭亮 陳彤 馬圓 朱桂蘭 鄭聰

摘要:管理體系標(biāo)準(zhǔn)(MSS)是ISO的一類重要標(biāo)準(zhǔn)。ISO導(dǎo)則規(guī)定了MSS的高層結(jié)構(gòu)(HLS)。ISO MSS在等同采用為我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)時(shí),存在不同標(biāo)準(zhǔn)間翻譯不一致的問(wèn)題。論文介紹了ISO MSS的相關(guān)內(nèi)容;舉例分析了4項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)在HLS相同的章條標(biāo)題、相同的文本、共同的術(shù)語(yǔ)和核心定義三方面的翻譯差異或現(xiàn)狀,給出了點(diǎn)評(píng)意見;闡述了問(wèn)題產(chǎn)生的原因;建議加強(qiáng)對(duì)采標(biāo)工作的管理,進(jìn)行權(quán)威翻譯等來(lái)解決問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:管理體系標(biāo)準(zhǔn) MSS HLS 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)采標(biāo) 標(biāo)準(zhǔn)翻譯

Abstract: ISO management system standards (MSS) are of great importance. A High Level Structure (HLS) for MSS is defined by ISO in its directive. There are some translation discrepancies among our national standards which have adopted ISO MSS identically. The paper introduces the relative information about MSS; analyzes those translation discrepancies of HLS by example of four national standards; explains the cause of discrepancies; and suggests that the process of adopting ISO MSS should be improved and authorized translation can be provided to solve the problem.

Key words: management system standards, MSS, HLS, adoption of international standards, standard translation

1引言

在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)制定的眾多國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中,有一類管理體系標(biāo)準(zhǔn)(Management System Standards, MSS),其中有大家熟悉的ISO 9001《質(zhì)量管理體系 要求》、與信息產(chǎn)業(yè)相關(guān)的ISO? 20000-1《信息技術(shù) 服務(wù)管理 第1部分:服務(wù)管理體系要求》等。這些管理體系標(biāo)準(zhǔn)部分已被等同采用為我國(guó)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。

ISO通過(guò)高層結(jié)構(gòu)(High Level Structure, HLS)的方式,對(duì)各項(xiàng)管理體系標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)和文本進(jìn)行了相當(dāng)程度的統(tǒng)一,但因?yàn)楦鞣N原因,我們采標(biāo)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之間存在翻譯不一致或仍有可商榷的地方。這對(duì)于標(biāo)準(zhǔn)用戶,尤其是建立了多管理體系的用戶,在理解標(biāo)準(zhǔn)和編寫文件的過(guò)程中造成一定的困惑。本文將舉例討論此問(wèn)題,并就解決辦法給出拙見。

2 ISO管理體系標(biāo)準(zhǔn)(MSS)的相關(guān)信息

2.1 MSS的分類

ISO/IEC導(dǎo)則第1部分《技術(shù)工作程序》2019年版的附錄L(規(guī)范性附錄)集中規(guī)定了MSS的相關(guān)定義、MSS的分類,MSS的結(jié)構(gòu)和通用文本,以及制定MSS的程序等內(nèi)容[1]。

按照應(yīng)用領(lǐng)域分,MSS可分為通用(generic)MSS和特定領(lǐng)域(special-sector)MSS。通用MSS指的是廣泛適用,跨經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、組織類型、地域條件等的MSS,例如前面提到過(guò)的質(zhì)量管理體系標(biāo)準(zhǔn)。特定領(lǐng)域MSS指的是為通用MSS在特定經(jīng)濟(jì)或業(yè)務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用,提出附加要求或指南的標(biāo)準(zhǔn),例如ISO/TS 22163:2017 《鐵路應(yīng)用 質(zhì)量管理體系 鐵路組織業(yè)務(wù)管理體系要求》就是ISO 9001:2015應(yīng)用在軌道交通行業(yè),并有附加要求的標(biāo)準(zhǔn)。

按照應(yīng)用目的分,MSS可分為A類(Type A)MSS和B類(Type B)MSS。A類MSS指的是規(guī)定了管理體系要求的MSS(可用于認(rèn)證),B類MSS指的是圍繞管理體系,給出使用、提高等指南的標(biāo)準(zhǔn)。A類或B類可以從標(biāo)準(zhǔn)的名稱中看出,A類MSS一般含有“requirements”一詞,B類MSS一般含有“guidance”或“guideline”一詞。

2.2 MSS的數(shù)量

ISO中的MSS源于ISO 質(zhì)量管理和質(zhì)量保證系列標(biāo)準(zhǔn)中的ISO 9001:1987,經(jīng)過(guò)30多年的發(fā)展,ISO 9001已被修訂4次,最新的版本是2015年版。與此同時(shí),ISO各專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)也陸續(xù)制定出許多新的通用或特定領(lǐng)域的MSS。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2019年10月17日,ISO已有87項(xiàng)已發(fā)布和正在制定中的MSS,其中A類MSS有45項(xiàng),B類MSS有38項(xiàng),另有4項(xiàng)管理標(biāo)準(zhǔn)(Management Standard,MS),雖然標(biāo)準(zhǔn)名稱中無(wú)管理體系,仍歸于MSS一起統(tǒng)計(jì)(如ISO 26000《社會(huì)責(zé)任指南》)[2]。

2.3 MSS的高層結(jié)構(gòu)(HLS)

由于負(fù)責(zé)起草的技術(shù)委員會(huì)不同,數(shù)量不斷增加的MSS出現(xiàn)了不一致的結(jié)構(gòu)和寫法,給各MSS的理解、使用和認(rèn)證等帶來(lái)不便。ISO認(rèn)為對(duì)MSS本身應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊?guī)范和統(tǒng)一,于是ISO技術(shù)管理局成立了關(guān)于MSS的“聯(lián)合技術(shù)協(xié)調(diào)組”,并于2012年推出MSS的高層結(jié)構(gòu) HLS。HLS規(guī)定了相同的章條標(biāo)題和順序(identical clause titles)、相同的文本(identical text)、共同的術(shù)語(yǔ)和核心定義(common terms and core definitions),供各MSS的共用部分使用,凡新制定的MSS和舊MSS在修訂時(shí)均應(yīng)遵循該結(jié)構(gòu)(A類必須,B類酌情)。HLS的具體內(nèi)容可見于ISO/IEC導(dǎo)則第1部分附錄L的附件2。截至2019年10月17日,已有50項(xiàng)MSS采用了HLS。

3 MSS采標(biāo)翻譯中存在的問(wèn)題和點(diǎn)評(píng)

3.1 概述

由于HLS的出現(xiàn)相對(duì)較新以及采標(biāo)的必要性和滯后性等,上述50項(xiàng)采用了HLS結(jié)構(gòu)的ISO管理體系標(biāo)準(zhǔn),目前我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)采標(biāo)的尚不太多。表1列選了4項(xiàng)采標(biāo)的管理體系國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的文本與ISO MSS的HLS相對(duì)比,討論HLS的翻譯問(wèn)題。

3.2 相同章條標(biāo)題的翻譯

表2列舉了4項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)HLS部分章條標(biāo)題的不同翻譯。最后一列為筆者的意見,并在下文做簡(jiǎn)單的點(diǎn)評(píng)。

點(diǎn)評(píng):第5章“Leadership”的內(nèi)容是領(lǐng)導(dǎo)要做的事和發(fā)揮的作用,并非講領(lǐng)導(dǎo)的技能本身,而且其作為質(zhì)量管理的原則之一,所以建議翻譯為“領(lǐng)導(dǎo)作用”。第7.5條“Documented information”,HLS用“Documented information”,是為了統(tǒng)一和代替之前的“file”、“procedure”和“record”等詞,在分發(fā)、檢索、使用、存儲(chǔ)、變更等方面的要求沒(méi)有變,包括要有適當(dāng)?shù)臉?biāo)識(shí)、格式、批準(zhǔn)等,譯為“文件化信息”能延續(xù)之前的文件控制的概念,而若譯為“成文信息”則規(guī)范性略顯不足。第10.1條“Nonconformity”,建議譯為“不符合”,因?yàn)楣芾眢w系的審核講的是符合性,“不合格”多用于產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn);“不合格”可以是“不符合”在數(shù)量或質(zhì)量上超過(guò)一定限度后的整體判定,而此處每個(gè)“不符合”都應(yīng)有相應(yīng)的“糾正措施”。

3.3 相同文本的翻譯

HLS還對(duì)MSS的一些條款規(guī)定了相同的文本(措辭和用語(yǔ)),文本的翻譯是最難一致的,以下通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)看一下采標(biāo)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)部分相同文本的翻譯差異。

例1:supporting other relevant managerial roles to demonstrate their leadership as it applies to their areas of responsibility.(5.1條列項(xiàng)8;文本位置為HLS中的位置,與4項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中的位置不完全一致,以下同。)

譯文a:支持其他相關(guān)管理者在其職責(zé)范圍內(nèi)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。(GB/T 19001)

譯文b:支持其他相關(guān)管理人員在其職責(zé)范圍內(nèi)證實(shí)其領(lǐng)導(dǎo)作用。(GB/T 24001)

譯文c:支持其他相關(guān)管理角色,以證實(shí)他們的領(lǐng)導(dǎo)按角色應(yīng)用于其責(zé)任范圍。(GB/T 22080)

譯文d:支持相關(guān)管理者在其職責(zé)范圍內(nèi)展示領(lǐng)導(dǎo)力。(GB/T 33173)

點(diǎn)評(píng):譯文c存在理解失誤,譯文b和d局限于原文字面,沒(méi)有考慮語(yǔ)句的應(yīng)用環(huán)境。此處并非要展示領(lǐng)導(dǎo)的魄力,而是要發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)的作用。因此,譯文a是準(zhǔn)確的。

例2:Applicable actions can include, for example, the provision of training to, the mentoring of, or the reassignment of currently employed persons; or the hiring or contracting of competent persons.(7.2條注)

譯文a:適用措施可包括對(duì)在職人員進(jìn)行培訓(xùn)、輔導(dǎo)或重新分配工作,或者聘用、外包勝任的人員。(GB/T 19001)

譯文b:適用的措施可能包括,例如:向現(xiàn)有員工進(jìn)行培訓(xùn)、指導(dǎo),或重新分配工作;或聘用、雇傭能勝任的人員。(GB/T 24001)

譯文c:適用的措施可包括,例如針對(duì)現(xiàn)有雇員提供培訓(xùn)、指導(dǎo)或重新分配;雇傭或簽約有能力的人員。(GB/T 22080)

譯文d:例如,適當(dāng)?shù)拇胧┌▽?duì)現(xiàn)有的員工提供培訓(xùn)、指導(dǎo)或崗位調(diào)整,或聘用有能力的人員。(GB/T 33173)

點(diǎn)評(píng):譯文a“在職人員”是國(guó)內(nèi)的一種習(xí)慣說(shuō)法,含義比較模糊,不如“現(xiàn)有員工”明了。譯文b將“can”譯為“可能”,語(yǔ)氣上更弱和不確定,“可”(“可以”)表示肯定和建議,譯為“可”更合適;“hiring”和“contracting”譯為“聘用”和“雇傭”,二者未有區(qū)別。譯文c將“hiring”和“contracting”譯為“雇傭”和“簽約”,仍未明確體現(xiàn)將工作分包的意思。譯文d則將“hiring”和“contracting”等同,譯為一個(gè)詞“聘用”,亦不恰當(dāng);同時(shí)將“reassignment”譯為“崗位調(diào)整”,“assign”原意為分配、指派任務(wù)等,對(duì)象為事務(wù)客體,故譯為“重新分配工作”為宜。綜上,譯文a比較準(zhǔn)確,建議將“在職人員”更換為“現(xiàn)有員工”。

例3:The organization shall control planned changes and review the consequences of unintended changes, taking action to mitigate any adverse effects, as necessary. (8.1條第2款)

譯文a:組織應(yīng)控制策劃的變更,評(píng)審非預(yù)期變更的后果,必要時(shí),采取措施減輕不利影響。(GB/T 19001)

譯文b: 組織應(yīng)對(duì)計(jì)劃內(nèi)的變更進(jìn)行控制,并對(duì)非預(yù)期變更的后果予以評(píng)審,必要時(shí),應(yīng)采取措施降低任何不利影響。(GB/T 24001)

譯文c:組織應(yīng)控制計(jì)劃內(nèi)的變更并評(píng)審非預(yù)期變更的后果,必要時(shí)采取措施減輕任何負(fù)面影響。(GB/T 22080)

譯文d:組織應(yīng)控制計(jì)劃內(nèi)的變更、評(píng)審變更所帶來(lái)的非預(yù)期后果,必要時(shí)采取措施以減輕不利影響。(GB/T 33173)

點(diǎn)評(píng):譯文a將“planned changes”譯為“策劃的變更”,此處的變更不限于策劃,還應(yīng)包括執(zhí)行過(guò)程,“planned”應(yīng)對(duì)應(yīng)于后面的“unintended”。譯文d將“非預(yù)期”譯為“后果”的定語(yǔ),存在一定的偏差??傮w上譯文b和譯文c較為準(zhǔn)確,譯文c的句式更為簡(jiǎn)潔,但在筆者看來(lái)譯文c還可以進(jìn)一步優(yōu)化:“有計(jì)劃的”比“計(jì)劃內(nèi)”更能對(duì)比“非預(yù)期”,“負(fù)面影響”可改為“不利影響”,避免詞語(yǔ)的情感色彩。

3.4 共同的術(shù)語(yǔ)和核心定義的翻譯

除了GB/T 24001—2016,另3項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)的“術(shù)語(yǔ)和定義”一章均為引用其各自系列標(biāo)準(zhǔn)中的基礎(chǔ)或術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),限于篇幅,本文不再討論。關(guān)于“共同的術(shù)語(yǔ)和核心定義”,其實(shí)目前ISO另有一種做法,即將所有ISO標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)和定義集中到一個(gè)在線數(shù)據(jù)庫(kù)https://www.iso.org/obp/。新標(biāo)準(zhǔn)可以直接引用該數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)于該數(shù)據(jù)庫(kù)中沒(méi)有或定義不合適的術(shù)語(yǔ),新標(biāo)準(zhǔn)可以再行定義;同時(shí)新定義的術(shù)語(yǔ),又將加入到該數(shù)據(jù)庫(kù),供未來(lái)可能的引用。這樣的好處是術(shù)語(yǔ)的來(lái)源唯一,維護(hù)方便,各標(biāo)準(zhǔn)無(wú)需重復(fù)定義術(shù)語(yǔ),可保證術(shù)語(yǔ)的一致性,歷史上不同版本的同一術(shù)語(yǔ),也可以逐漸統(tǒng)一起來(lái)。

4問(wèn)題原因及對(duì)策建議

從以上論述和舉例可以看出,ISO的4項(xiàng)MSS管理體系標(biāo)準(zhǔn)在等同采用為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)時(shí)存在翻譯不一致的問(wèn)題,同樣的標(biāo)題或語(yǔ)句出現(xiàn)兩三種甚至四種翻譯版本。問(wèn)題的原因是這些標(biāo)準(zhǔn)由不同的單位歸口,如GB/T 19001由SAC/TC 151全國(guó)質(zhì)量管理和質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口,GB/T 22080由SAC/TC 260全國(guó)信息安全標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。各單位的專家不同,采標(biāo)的時(shí)間也不一樣,翻譯時(shí)理解不完全相同、使用一些同義詞、近義詞或不同的表達(dá)方式是必然的。這些翻譯不一定有錯(cuò),但分別翻譯確實(shí)很難統(tǒng)一。即使后采標(biāo)的單位借鑒了之前的翻譯,但因?yàn)闆](méi)有所謂的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,后翻譯者可以認(rèn)為前面的翻譯不夠準(zhǔn)確而加以修改。如此,采標(biāo)的MSS的條款翻譯出來(lái)都可能彼此相似卻又不一樣。ISO采用了HLS的MSS會(huì)越來(lái)越多,這些標(biāo)準(zhǔn)可能會(huì)陸續(xù)被采標(biāo)為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),如果不加以適當(dāng)?shù)墓芾?,類似的?wèn)題會(huì)愈發(fā)嚴(yán)重。ISO MSS的相同條款,在轉(zhuǎn)化為國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)后卻有各種不同的表述,這本身不符合標(biāo)準(zhǔn)化的原則,也“將在一定程度上影響國(guó)標(biāo)的權(quán)威性”[7]。

我國(guó)關(guān)于采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范性文件主要有一部部門規(guī)章《采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)管理辦法》[8]和一項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 20000.2—2009《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南 第2部分:采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》[9],但除了后者對(duì)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)條款中的情態(tài)動(dòng)詞的翻譯有規(guī)定之外,對(duì)于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量和一致性,二者均沒(méi)有更多的要求。

針對(duì)以上情況,筆者建議相關(guān)部門對(duì)ISO MSS的采標(biāo)規(guī)定專門的工作程序,可學(xué)習(xí)ISO的一些做法,如增加MSS采標(biāo)的透明度、監(jiān)控對(duì)HLS結(jié)構(gòu)的遵守等;或者組織專家對(duì)HLS進(jìn)行權(quán)威的翻譯,規(guī)定新的MSS采標(biāo)須采用權(quán)威翻譯版本。這樣既可以保證各采標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)相同文本的一致性,還可以減少重復(fù)的翻譯工作,一定程度上提高采標(biāo)的效率。術(shù)語(yǔ)管理方面,包括從ISO標(biāo)準(zhǔn)中翻譯的術(shù)語(yǔ)和我們自己制定的術(shù)語(yǔ),可以建立國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的在線術(shù)語(yǔ)庫(kù),方便術(shù)語(yǔ)的維護(hù),也有利于標(biāo)準(zhǔn)制定者和使用者的查詢和引用。此外,在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)采標(biāo)及其翻譯過(guò)程中(不限于MSS),要利用已有的標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)資源,比如由具體標(biāo)準(zhǔn)歸口單位和SAC/TC 62 全國(guó)術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)言內(nèi)容資源標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)成立聯(lián)合工作組(JWG)來(lái)開展采標(biāo)工作。SAC/TC 62本身即是負(fù)責(zé)術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì),擁有很多外語(yǔ)專家委員,對(duì)于術(shù)語(yǔ)的一致性和文本的翻譯質(zhì)量也有相應(yīng)的保障手段,聯(lián)合工作組的機(jī)制應(yīng)可以提高采標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯水平和標(biāo)準(zhǔn)化程度。

5 結(jié)語(yǔ)

ISO的管理體系標(biāo)準(zhǔn)影響面大,使用范圍廣,加上認(rèn)證的推動(dòng),對(duì)各種行業(yè)或?qū)I(yè)的管理水平、產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量,對(duì)貿(mào)易便利化和可持續(xù)發(fā)展等方面都具有積極的作用。我國(guó)在等同采用不同的ISO MSS時(shí),相同的標(biāo)準(zhǔn)條款存在著翻譯上的差異。本文對(duì)差異的認(rèn)識(shí)、對(duì)譯文的評(píng)價(jià)及采標(biāo)翻譯工作的建議不見得完全正確,主要是希望通過(guò)此文拋磚引玉,引起相關(guān)部門的重視,將翻譯統(tǒng)一起來(lái),同時(shí)也相信這一問(wèn)題能得到很好的解決。

參考文獻(xiàn)

[1] ISO/IEC Directives, Part 1 — Consolidated ISOSupplement — Procedures specific to ISO, 10th ed.,2019.

[2] ISO MSS list[EB/OL].( 2019-10-17)[ 2019-11-01]https://www.iso.org/management-system-standards? ?-list.html.

[3] 全國(guó)質(zhì)量管理和質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì). 質(zhì)量管理體系要求: GB/T 19001—2016 [S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2016.

[4] 全國(guó)環(huán)境管理標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì). 環(huán)境管理體系 要求及使用指南:GB/T 24001—2016 [S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2016.

[5] 全國(guó)信息安全標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì). 信息技術(shù)安全技術(shù)信息安全管理體系 要求: GB/T 22080—2016 [S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2016.

[6] 中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化研究院. 資產(chǎn)管理 管理體系 要求:GB/T 33173—2016 [S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2016.

[7] 辛效威,彭兆紅,任翔.論ISO 9001和ISO 14001的翻譯差異及影響[J].中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化,2017(23):112-116.

[8] 國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局. 采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)管理辦法[Z].2001-12-04.

[9] 全國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化原理與方法標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì). 標(biāo)準(zhǔn)化工作指南:第2部分 采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn): GB/T 20000.2—2009 [S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.

武冈市| 安乡县| 康马县| 山丹县| 兖州市| 浦城县| 嘉荫县| 青川县| 八宿县| 阿克陶县| 京山县| 九龙坡区| 仁寿县| 长宁县| 西昌市| 芒康县| 萨迦县| 五华县| 西华县| 淄博市| 宁都县| 永年县| 天等县| 新泰市| 克山县| 石柱| 沽源县| 类乌齐县| 尉氏县| 调兵山市| 龙里县| 涟水县| 竹北市| 安远县| 防城港市| 新巴尔虎左旗| 永昌县| 化隆| 治多县| 千阳县| 浠水县|