梁萍
摘 ? 要: 數(shù)字習(xí)語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言的重要組成部分。很多數(shù)字習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字已失去了最初的計(jì)數(shù)功能,被賦予濃厚的民族色彩和豐富的地域特征。本文從地域、思維、民族心理三方面,對(duì)比分析中西方數(shù)字習(xí)語(yǔ)的差異,以及導(dǎo)致這些差異的文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞: 地域差異 ? 思維差異 ? 民族心理
習(xí)語(yǔ)含義甚廣,包括成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言等。英漢習(xí)語(yǔ)中都有一定數(shù)量的數(shù)字習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字不僅表示數(shù)量,還蘊(yùn)藏著獨(dú)特的歷史文化、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等。習(xí)語(yǔ)是各民族人民在長(zhǎng)期勞動(dòng)中使用和提煉出來(lái)的約定俗成、具有特定形式的詞組或短句。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,如果對(duì)其蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵缺乏了解,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往就會(huì)望文生義,造成誤解乃至鬧出笑話。之前大家對(duì)英語(yǔ)數(shù)學(xué)習(xí)語(yǔ)的研究非常多,但大多數(shù)是從文化內(nèi)涵或翻譯的角度分析研究的,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比研究相對(duì)而言比較少。本文從地域特征、思維差異、民族心理三個(gè)方面,對(duì)比分析英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的差異,更好地了解兩種語(yǔ)言的差異和造成這些差異的文化因素。本文通過(guò)對(duì)比分析,為大家英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)提供一些便利和幫助,進(jìn)一步提高跨文化交際能力。
英漢民族在思維、世界觀、價(jià)值觀和風(fēng)土人情等方面都存在相似之處,在語(yǔ)言上亦是如此。英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)“one in a thousand”和中文“千里挑一”不謀而合。“by twos and threes”與“三三兩兩”及“by the thousands”和“數(shù)以千計(jì)”都有異曲同工之處。但由于漢英分屬不同的語(yǔ)系,反映不同的文化,毋庸置疑,語(yǔ)言的差異遠(yuǎn)大于相似之處。本文從地域、思維和民族心理分析它們的差異及導(dǎo)致這些差異的文化內(nèi)涵。
一、地域特征
“數(shù)字習(xí)語(yǔ)具有深厚的民族文化底蘊(yùn)和特殊的民族文化根源,不同的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、文化傳統(tǒng)會(huì)影響英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化喻義”[1]。英漢兩個(gè)民族,身處不同的地域,發(fā)展了獨(dú)特的民族文化,這種地域差異給語(yǔ)言打上了深深的文化烙印。
數(shù)字作為計(jì)數(shù)符號(hào),一直被廣泛運(yùn)用于人們的生活中。中華民族的祖先很早就定居在中原,過(guò)上了刀耕火種的農(nóng)耕生活,因此漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)中帶有數(shù)字的體現(xiàn)農(nóng)耕文明的習(xí)語(yǔ)不勝枚舉。比如我們可以看到和土地或莊稼相關(guān)的成語(yǔ):“半截入土”“五谷不分”“一枕黃粱”“五谷豐登”“一飯千金”等。也有反映農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)的歇后語(yǔ):“三九天種小麥——不是時(shí)候”“白米飯好吃,五谷田難種”“一根頭發(fā)系石磨——千鈞一發(fā)”等。還有一些勞動(dòng)人民總結(jié)出的農(nóng)諺:“六月不熱,五谷不結(jié)”“雷打冬,十個(gè)牛欄九個(gè)空”“立冬種豌豆,一斗還一斗”和“春天三場(chǎng)雨,秋后不缺米”等。
英國(guó)是個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,漁業(yè)和航海業(yè)都十分發(fā)達(dá)。在長(zhǎng)期的航海生活中形成了獨(dú)特的海洋文化,英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中有不少和航海相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如形容醉酒樣子的習(xí)語(yǔ)“Three sheets in the wind(喝得酩酊大醉)”。Sheet是用來(lái)固定風(fēng)帆的帆角索。帆角索繃緊時(shí),帆船就滿帆平穩(wěn)前行。如果三條帆角索都隨風(fēng)搖曳,那么船只就會(huì)像醉漢一樣?xùn)|倒西歪。再如表示“優(yōu)秀的,第一流的”的習(xí)語(yǔ)A1/A-one?!翱偛吭O(shè)在倫敦,世界最大的海運(yùn)及船舶保險(xiǎn)行業(yè)勞埃德協(xié)會(huì)在給商船注冊(cè)時(shí),用A1標(biāo)志噸位和船體及設(shè)備均屬第一等的船只。后來(lái)A1成為口頭俗語(yǔ),表示第一等的,優(yōu)異的”[2]。由于西方世界的捕魚業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有重要的地位。英語(yǔ)中有些和“魚”相關(guān)的數(shù)字習(xí)語(yǔ),承載著英吉利民族獨(dú)有的文化內(nèi)涵。如形容厚此薄彼的習(xí)語(yǔ)“make fish of one and flesh of another”(給這位吃魚卻給那位吃肉)。在西方人看來(lái),fish是白肉,flesh是紅肉,即牛羊肉的總稱。很多西方人認(rèn)為fish不屬于肉。中世紀(jì)時(shí),魚fish是僧侶的食物,肉flesh是普通市民的食物。傳統(tǒng)上認(rèn)為fish比f(wàn)lesh低等。給這位吃魚卻給那位吃肉,意思是雙重標(biāo)準(zhǔn),厚此薄彼。還有“It is a silly fish that is caught twice with the same bait.”(兩次上鉤的魚是蠢魚)?!癟he best fish smell when they are three days old.”(新鮮的魚三天也要變臭)。
由于地域差異,有些英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)盡管喻義相當(dāng),但喻體卻帶有地域特征。比喻微不足道,非常渺小時(shí),漢語(yǔ)是“滄海一粟”,而英語(yǔ)卻是“a drop in the ocean”。
二、思維差異
西方捕魚業(yè)和航海業(yè),需要人們?cè)诤I虾痛笞匀徊?。他們把自然看作人的?duì)立面進(jìn)行考察,在思維上善于利用邏輯思維或者分析思維看待事物,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)重“形合”。所謂“形合”,指的是英語(yǔ)要依靠明顯的形式標(biāo)記(包括詞在人稱、數(shù)量、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)方面的變化形式,詞匯的銜接手段)組詞成句或把句組成語(yǔ)篇。介詞和連詞正是體現(xiàn)這種詞與詞之間或句與句之間的邏輯關(guān)系、句子主干的銜接手段。
“One and the same”(同一個(gè)), “one and all”(大家; 所有的人),“hundreds and thousands ”(撒在糕餅等上面作點(diǎn)綴的蜜餞或小糖果)都是用連詞“and ”引導(dǎo)的表示并列關(guān)系的英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)。同樣也有用or連接的習(xí)語(yǔ),如表示寥寥無(wú)幾的“one or two”“two or three”(少數(shù)幾個(gè))。形容非常了解的“Know a thing or two”。
除了連詞之外,英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)更多地由介詞表現(xiàn)詞語(yǔ)或句子之間的邏輯關(guān)系。如用介詞“after”表示“one”和“another”兩個(gè)數(shù)之間先后順序邏輯關(guān)系的“One after another ”(一個(gè)接一個(gè)地 )。用“in”表示“one”和“thousand”包含所屬關(guān)系的“one in a thousand (千里挑一的)。還有用 “to”表示兩數(shù)之間表對(duì)比關(guān)系的“Ten to one”(十有八九)。類似的還有 “by ones and twos”(三三兩兩)和“two upon ten”(把眼睛睜大點(diǎn), 以防人家偷襲 )等。
漢語(yǔ)中盡管也有類似的結(jié)構(gòu),如:一而再,再而三,三思而后行。用“而”表示兩個(gè)數(shù)詞“一”和“再”之間的順序關(guān)系;又如接二連三等,但漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中這樣的結(jié)構(gòu)屈指可數(shù)。漢民族農(nóng)耕文化下形成的、注重整體和綜合的“天人合一”思維模式在語(yǔ)言的體現(xiàn)就是漢語(yǔ)重“意合”。即漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系不依賴于語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)來(lái)體現(xiàn),而是注重意義上的連貫。
漢語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)中常使用重復(fù)這種修辭手法表明邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)意義上的連貫。如“一半像人,一半像鬼”,通過(guò)重復(fù)“一半”強(qiáng)調(diào)對(duì)比的邏輯關(guān)系,加深了讀者的印象。類似的還有“一日讀書一日功,一日不讀十日空”等。漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)中的重復(fù)現(xiàn)象尤為普遍。如強(qiáng)調(diào)數(shù)量多的“一層一層”,強(qiáng)調(diào)專一專注的“一心一意”,強(qiáng)調(diào)人數(shù)不多的“三三兩兩”,以及“不三不四”“人五人六”“六六大順”“七七八八”“十全十美”“百發(fā)百中”“千千萬(wàn)萬(wàn)”,等等。除此之外,還有一種重復(fù)方式也很常見(jiàn):把一個(gè)含義相同或相反的雙音節(jié)詞語(yǔ)拆開(kāi)后和兩個(gè)相鄰的數(shù)詞交錯(cuò)排列在一起,構(gòu)成一個(gè)四字詞語(yǔ)。如“一干二凈”,“一”“二”是兩個(gè)相鄰的數(shù),“干凈”是兩個(gè)含義相同的詞。把“一”“二”和“干凈”拆開(kāi),然后交錯(cuò)拼在一起,組成“一干二凈”,強(qiáng)調(diào)干凈,這種重復(fù)也是為了強(qiáng)化語(yǔ)義,調(diào)節(jié)語(yǔ)句節(jié)奏。類似的有強(qiáng)調(diào)忐忑心里的叫“七上八下”,強(qiáng)調(diào)非常感謝的叫“千恩萬(wàn)謝”,稱調(diào)裝模作樣、假正經(jīng)的為“人五人六”等。
三、民族心理差異
“在人們的日常生活和工作當(dāng)中,常常偏愛(ài)某些數(shù)字或日期,認(rèn)為它們會(huì)為自己帶來(lái)幸運(yùn)。對(duì)某些數(shù)字或日期的崇信和禁忌是世界各民族共有的現(xiàn)象”[3]。中國(guó)的《易經(jīng)》“太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”闡述了宇宙間任何事物都具有既對(duì)立又統(tǒng)一的陰陽(yáng)兩個(gè)方面的世界觀。一切事物的生長(zhǎng)發(fā)展和消亡,都是事物陰陽(yáng)兩個(gè)方面不斷運(yùn)動(dòng)和相互作用的結(jié)果。如世界有天有地、生物有雄有雌,一天有晝有夜。因此,雙數(shù)在漢語(yǔ)中有圓滿、和諧之意,成雙成對(duì)的東西象征吉祥如意。人們送禮要送一對(duì),過(guò)年貼春聯(lián)要有上聯(lián)和下聯(lián),寫詩(shī)作文時(shí)鐘愛(ài)對(duì)偶句。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中用偶數(shù)表示美好內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)數(shù)不勝數(shù)。如形容關(guān)系好為“出雙入對(duì)”,指做事要顧及對(duì)方,使大家都受益為“兩全其美”,描述兩件喜事一起來(lái)為“雙喜臨門”,形容各個(gè)方向是“四面八方”,處事有方為“四平八穩(wěn)”,諸事順心為“六六大順”。稱待人接物面面俱到的人為“八面玲瓏”,比喻做事各有各的辦法為“八仙過(guò)海,各顯神通”。把美不可言的境界稱為“十全十美”。
西方人以奇數(shù)為吉利數(shù)字,“13”除外。西方人送花時(shí),要送單數(shù),送雙數(shù)被認(rèn)為會(huì)招致厄運(yùn)。西方人常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“1”,表示吉利或程度之深。如用“one hundred and one thanks”表示萬(wàn)分感激或千恩萬(wàn)謝。用“have one thousand and one things to do”表示日理萬(wàn)機(jī)的忙碌樣子,用“a thousand and one way to help”形容千方百計(jì)要幫助他人。
西方基督教稱耶和華為圣父,耶穌為圣靈,圣父、圣子共有的神的性質(zhì)為圣靈。主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此西方人偏愛(ài)“3”。英語(yǔ)帶“3”的習(xí)語(yǔ)大都和吉祥有關(guān)。西方人常說(shuō)第三號(hào)一定運(yùn)氣好(Number three is always fortunate.),第三次準(zhǔn)靈(The third time s the charm.), 莎士比亞戲劇里也說(shuō), All good things go by threes.(好事成三)。
同樣受基督教的影響,奇數(shù)“7”根據(jù)圣經(jīng)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》,上帝在七天時(shí)間內(nèi)創(chuàng)造了世間萬(wàn)物,使一周七天成了世界通用的計(jì)時(shí)方法之一?!?”在西方文化中就成了個(gè)十分神圣的數(shù)字,代表完美。因而,西方人的美德、善惡都要湊足“7”。如西方人講究七種美德(seven virtues),人生有七宗罪(seven deadly sins),有七大精神財(cái)富(the seven gifts spirits)。形容十分快樂(lè)為“be in the seventh heaven”。 用“7”表示時(shí)間的長(zhǎng),如“Keep a thing seven years and youll find a use for it.”(東西保存時(shí)間長(zhǎng),終于派上好用場(chǎng))。
數(shù)字禁忌也是民族心理的體現(xiàn)。數(shù)字“13”在西方是頭號(hào)大忌。因?yàn)橐d受難前與弟子共進(jìn)了最后的晚餐,參加晚宴的第13個(gè)人是出賣耶穌的猶大,晚餐日期恰逢13日。英美民間俗語(yǔ):“Thirteen is an unlucky number.(13是個(gè)不吉祥的數(shù)字)”可見(jiàn)人們對(duì)數(shù)字 “13”的忌諱。表示數(shù)量“13”的習(xí)語(yǔ)a baker s dozen同樣反映了西方人對(duì)這個(gè)數(shù)字的恐懼。“該習(xí)語(yǔ)源于十五世紀(jì)的英國(guó),當(dāng)時(shí)對(duì)各種面包的重量做了規(guī)定,凡斤兩不足就要受重罰。面包師傅為避免受罰,售賣面包時(shí)就在規(guī)定的一打12個(gè)基礎(chǔ)上多加一個(gè),即以13個(gè)面包當(dāng)一打。加之英國(guó)人不喜歡13這個(gè)數(shù)字,就用Bakers dozen代替13”[2]。漢文化對(duì)13沒(méi)有忌諱,比如有“十三香”“十三太?!薄笆辍钡?。
“6”(six)在英語(yǔ)中被視為兇數(shù),與其相關(guān)的習(xí)語(yǔ)多含貶義。如形容亂七八糟狀態(tài)的“at sixes and sevens ”, 把不值錢的東西叫做“six penny”,用“six of one and half a dozen of the other ”形容差不多的程度,相當(dāng)于漢語(yǔ)的半斤八兩。 用“six feet under”表示死亡,類似中文的“九泉之下”。其他的有“six of the beat/best”(以藤鞭擊六下:學(xué)校的一種懲罰手段),“knock/hit sb. for six”(給某人以毀滅性打擊),等等。
“7”在漢語(yǔ)中是個(gè)與死亡相關(guān)的詞,與“北斗七星”崇拜相關(guān)?!氨倍分魉?,南斗主生”。并且北斗又有七顆星。7就和死亡聯(lián)系在了一起。人死了要過(guò)“頭七”。送禮忌諱送與7數(shù)有關(guān)的禮物。辦喜事不會(huì)找尾數(shù)為7的日子?!?”和“8”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多數(shù)是形容不好的事物或場(chǎng)景。如“七上八下”“七顛八倒”“七滾八爬”“橫七豎八”“七零八落”“雜七雜八”等。
“4”在古代并沒(méi)有貶義,如“四通八達(dá)”“四面八方”,但由于和“死”諧音,便被視為不吉利。人們?cè)谌粘I钪斜苊忾T牌號(hào)或手機(jī)號(hào)碼中出現(xiàn)“4”?!?”和“3”連用,通常含貶義。如“七個(gè)銅錢放兩處——不三不四”“七根竹竿掉進(jìn)豬圈里——橫三豎四”“丟三落四”“朝三暮四”“顛三倒四”和“低三下四”等。而西方國(guó)家則沒(méi)有這方面的禁忌。
“語(yǔ)言與文化是一個(gè)整體,是共生、共存、共依的關(guān)系。語(yǔ)言蘊(yùn)涵于文化中,不可避免地受到文化的影響和制約,并隨著文化的發(fā)展而發(fā)展,從這個(gè)意義上講,語(yǔ)言又是文化的產(chǎn)物,語(yǔ)言中必然包含著一定的文化因素”[4]。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和形成與文化密不可分,數(shù)字習(xí)語(yǔ)又是習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)簡(jiǎn)練,具有鮮明的民族特征和豐富的文化內(nèi)涵。通過(guò)以上對(duì)比分析,我們不僅可以深入了解這些數(shù)字習(xí)語(yǔ)的意思,還可以學(xué)習(xí)它們承載的文化,為跨文化交流打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]常潤(rùn)芳.英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化根源及對(duì)比、翻譯探析[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1).
[2]蔡紅艷.淺談文化背景與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成——以英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)為例[J].文教資料,2017(26).
[3]殷莉,韓曉玲.民族文化心理與英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(9).
[4]徐青.從英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)對(duì)比看中英文化的差異[J].徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1).