韓冰儀
“cast”有投、拋擲的意思,當“die”作為名詞使用時,它與它的復數(shù)形式“dice”一樣,指的是游戲道具中的骰子。我們在玩游戲時擲出骰子,骰子上的數(shù)字最終是什么結果也就定下了,不能改變。如果反悔的話,一起玩的小伙伴肯定不會答應。所以我們用“the die is cast”形容事情已定,結局無法改變,木已成舟。
Example :
1.The die is cast.
Stop blaming yourself.
木已成舟。
別責怪自己了。
2.But the die is already cast.
但結局已經(jīng)無法挽回。
知識拓展:
在漢語中,“覆水難收”這一成語與“木已成舟”意義相似。且說漢朝有一位名臣叫朱買臣,在他還是個窮苦的讀書人時,他的妻子崔氏嫌貧愛富,不顧多年的夫妻之情,堅決離開了他。朱買臣為人老實忠厚,且苦讀詩書,沒過多久便受人推薦當了太守。眼見朱買臣成了太守,崔氏又后悔了——她當初離開朱買臣后嫁給了一個木匠,但木匠怎么能和太守比呢!于是她又跑到朱買臣面前,稱自己有眼無珠,求他同意自己回到朱家。朱買臣命人端來一盆清水潑在地上,告訴崔氏,如果能將潑出的水收回盆里,他就答應讓她回來。可水被倒在地上,只能得到些泥漿,哪里還能收回來?這就是“覆水難收”一詞的典故了。