沈吉 徐夢婷 涂勝藍 吳海純
摘要:日常使用翻譯類軟件時,經(jīng)常遇到兩大方面問題:翻譯類APP翻譯內(nèi)容不準確,翻譯類APP頁面設(shè)計不良。隨著信息化的迅猛發(fā)展,手機用戶對于使用體驗要求越來越高,翻譯類APP的革新和完善需要進一步推進。本文就線上主要五大翻譯類APP進行同向?qū)Ρ确治?,希望能對線上翻譯類APP的改進與完善有所幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯類;APP;設(shè)計;英語
中圖分類號:TP393 文獻標識碼:A
文章編號:1009-3044(2020)01-0249-02
機器翻譯(Machine Translation-MT),也就是我們借助非人工進行翻譯,已經(jīng)成為一個普遍的現(xiàn)象。從學習工作日常使用的角度出發(fā),翻譯類APP是一個有效的助手。同時,從現(xiàn)有問卷調(diào)查結(jié)果圖可得:無論是語言類研究者(以英專生為代表),還是其他行業(yè)工作者(非英專生),使用翻譯類APP都很頻繁。而在人工智能迅速發(fā)展的當代,手機APP已經(jīng)開始逐步可以在很多方面暫代人工翻譯,節(jié)約了時間、成本,且提供了很大的便利。本文意在就現(xiàn)有有代表性的幾個翻譯類APP,從內(nèi)容fi五言及插件)到外觀設(shè)計,進行綜合分析測評。
1數(shù)據(jù)調(diào)查以及問卷設(shè)計
問卷的發(fā)放對象大多為在校大學生,其中包括英語專業(yè)以及其他專業(yè)的學生。問卷的調(diào)查內(nèi)容包括大學主修專業(yè)、使用翻譯類APP頻率、經(jīng)常使用的翻譯類APP、覺得現(xiàn)在所有的幾大線上APP的內(nèi)容和頁面設(shè)計問題等。題目的類型包括單選、多選以及填空題。問卷由線上問卷網(wǎng)站發(fā)放。
2翻譯類APP的內(nèi)容分析
2.1有道翻譯詞典
從翻譯結(jié)果來看,有道和金山詞霸相差不多。英譯漢比漢譯英準確率高出很多。這和詞庫、以及算法的匹配度都有關(guān)系。有道有一處較大的優(yōu)點,即為當用戶對翻譯結(jié)果不滿意的時候,可以選擇人工翻譯,切人很方便。有道的結(jié)果中有基本釋義、網(wǎng)絡(luò)釋義、專業(yè)釋義、雙語例句、新漢英大辭典、等,功能十分齊全。例如:rejuvenate基本釋義為“使年輕,復原”,網(wǎng)絡(luò)釋義為“使返老還童”,專業(yè)釋義為“回春”,雙語例句為“Letyourseff rouvenme.讓你自己復原?!备呒売⒄Z詞典詞條的內(nèi)容為“to make something work much better or become much betteragain;使[某事物]變得更有活力”等。無論正確與否,起碼廣度達到了。特別是對于專業(yè)名詞,百科功能顯得是十分貼心,很好的解答了用戶的疑問。
2.2金山詞霸
金山詞霸相對來說,專業(yè)名詞解釋的內(nèi)容和資源要少很多。同樣以rejuvenate一詞為例,在金山詞霸搜索后,可以查到的詞條有:基本釋義為“是變得年輕,復原”,雙語例句為“Shellywas advised that the Italian climate would rejuvenate him.有人建議雪萊去意大利,那里的天氣會使他恢復活力?!币约捌渌6c有道相比而言,缺少了網(wǎng)絡(luò)釋義、專業(yè)釋義、新英漢詞典等詞條。拍照查詞功能,金山詞霸支持中英互譯,也支持其他外語,只需要下載插件包。
2.3百度
在本次研究的問卷調(diào)查中,21.43%的被調(diào)查者表示更傾向于使用百度翻譯APP來滿足自己的翻譯需求,而其中的大部分屬于非英專生或是非英語相關(guān)職業(yè)的從業(yè)者。他們使用翻譯類APP多是為了查詞或是大致翻譯句意、文意,并不需要詞句的高精準度,意思對即可。多數(shù)研究表明,百度翻譯APP的一大缺陷就是術(shù)語(te/Ins)的翻譯不夠準確,例如:“報稅”的百度翻譯結(jié)果為“declare tax”,而更為專業(yè)化的翻譯是“file tax”。因為百度翻譯很多領(lǐng)域的專有名詞并未收錄其中,所以并不適合作為專業(yè)翻譯過程中的輔助軟件。當然,百度翻譯的優(yōu)勢也很明顯:它能翻譯的語言多達二十八種;除了普遍的對話翻譯,取詞翻譯,拍照翻譯之外,它還擁有通知欄查詞和跨軟件翻譯的功能,這為使用者在閱讀一些其他語言文章時提供了方便,節(jié)約了時間。
2.4谷歌
本次調(diào)查發(fā)現(xiàn),谷歌翻譯APP在被調(diào)查者中的使用占比并不高,只有10.71%,這可能是谷歌在國內(nèi)的使用權(quán)限問題和本次調(diào)查范圍較小而造成的。谷歌翻譯是一款基于瀏覽器的翻譯軟件,它能夠?qū)崿F(xiàn)快速翻譯的內(nèi)部轉(zhuǎn)換,這要歸功于長期的翻譯積累。谷歌翻譯APP的術(shù)語翻譯尤其出色,詞庫收納詞匯覆蓋領(lǐng)域廣,字詞翻譯準確度高,適合作為一些專業(yè)領(lǐng)域翻譯過程中的輔助軟件。在語法層面,谷歌翻譯有語法糾正的功能,但并不完善,語法不順,主次顛倒的情況時有發(fā)生。作為機器翻譯,很多時候它無法準確表達句意或段意,這是大多數(shù)翻譯類APP的通病。就谷歌翻譯來說,漢譯英是它最薄弱的部分,中文中的一些用法和語氣,是機器無法體會的。
2.5翻譯官
與其他翻譯軟件的區(qū)別所在,就是翻譯官是一個籠統(tǒng)的翻譯軟件。綜合來看,翻譯官是基于谷歌翻譯和百度翻譯的平臺來做的。說到底,只是一個復合產(chǎn)品,沒有自己獨立開發(fā)的翻譯系統(tǒng)。所以,比較好的一點是,我們在使用翻譯官翻譯內(nèi)容時,可以隨機切換,用兩種翻譯系統(tǒng)工作,在翻譯之后,就兩種翻譯軟件進行對比。而較其他的翻譯軟件,欠缺的在于,可以被替代,因為翻譯官這樣的一個軟件,并沒有自己的開發(fā)系統(tǒng)。它所做的是將兩個領(lǐng)頭翻譯軟件結(jié)合在一起,沒有自主開發(fā)的翻譯系統(tǒng),就沒有區(qū)分于其他翻譯軟件的鮮明特色。
2.6文段,句的翻譯分析
2.6.1官方文獻
翻譯:中國政府高度重視資源和環(huán)境問題
很顯然,在翻譯的時候,“重視”這樣的漢語動態(tài)化詞語會被系統(tǒng)默認翻譯為名詞化短語“attach importance to”,所有的翻譯類APP在翻譯這樣的頻繁使用的官方詞匯時,會翻譯的相對統(tǒng)一。另外,“資源和環(huán)境問題”這個短句的翻譯,是否應(yīng)當省譯“問題”也十分關(guān)鍵。官方的譯文是“The Chinese govern-ments priority is in resources and environment.”省譯了“問題”o由此分析可以看出,人工譯文更能體現(xiàn)英語語言的靜態(tài)性;其次,中文中很多官方用語,比如“問題”“方面”等,在具體語境下,可以選擇省譯,譯文會更加精簡。
2.6.2俗語
翻譯:行到水窮處坐看云起時。
然而,在面對中文中不常用到的句子或詞匯,尤其是古文俗語時,翻譯類APP的缺陷就會顯露出來。首先,最鮮明的一點是,很多的翻譯只能夠?qū)⒅形臐h字逐字翻譯,找出對應(yīng)的英文意思,再整合。所以,最終的翻譯結(jié)果,可能不符合邏輯。其次就是,中文的很多句子,本身就有內(nèi)在的深層次意思,簡單的翻譯字面意思,就會喪失真正內(nèi)涵。紐約時報曾經(jīng)將這句話譯為“1 walk t0 where the water ends,and sit and watch as cloudsarise.”很顯然,原文中的“窮”機器理解不了,所以部分軟件選擇不譯,部分軟件選擇將它譯為“poor”,這就是機器翻譯相對于人工翻譯的弊端,那就是文字的深層內(nèi)涵無法正確理解并翻譯。同時這也說明了人工翻譯在目前的翻譯市場是不會被完全取代的。
就以上分析來看,有道在目前的翻譯市場上占據(jù)較大優(yōu)勢的。與金山詞霸相比,有道的詞條釋義種類更多;與百度翻譯相比,有道的翻譯專業(yè)化程度更高;與谷歌相比,有道的受眾范圍更廣,知道并且使用的人群居多;與翻譯官相比,有道的翻譯系統(tǒng)是自主開發(fā)的,是不易被取代的。
3翻譯類APP的設(shè)計分析
一味強調(diào)功能而忽視軟件交互與用戶體驗的舊時代已經(jīng)過去了??v觀現(xiàn)有的熱門手機移動端,無一例外都是在保證功能的前提下,將人機交互與用戶體驗完善到極致。因此,我們在對翻譯APP進行研究時,除了其翻譯功能的硬核能力外,APP的交互設(shè)計的優(yōu)劣也是對其進行整體評判的一項重要指標。
在調(diào)研的過程中,我們將問卷調(diào)查的資料進行分析,然后針對翻譯APP制作了典型人物模型。人物模型代表了特定產(chǎn)品的用戶類型。典型人物模型能夠反映產(chǎn)品目標人群的行為模式和具體動機。翻譯相關(guān)的典型人物模型則是以英語學習輔助作為目標的學生,因此在對相關(guān)APP進行測評時,主要從該典型人物模型的角度進行研究。
在探討APP人機交互的情況時,我們可以利用情感化交互的三個層面來進行綜合評判。設(shè)計情感化研究代表人物唐納德·諾曼在他的《情感化設(shè)計》中寫道,產(chǎn)品設(shè)計行為分為三種:本能層次、行為層次、反思層次。三個行為層次從低級向高級發(fā)展。根據(jù)這三種行為層次,我們分別對現(xiàn)有翻譯APP進行了測評,發(fā)現(xiàn)了其中不少問題。我們這里具體以網(wǎng)易有道詞典展開具體分析。首先,本能層次是指存在于人類基因里,不用經(jīng)過刻意思考就可以因外界刺激而做出的下意識行為層次,在這一層面上,有道詞典的一些細節(jié)沒有做好。例如,有道詞典中的鎖屏單詞功能,這一功能旨在利用人們打開手機時的碎片時間來記單詞,雖說在人們在看到單詞鎖屏時,會激發(fā)好好學習的念頭,但并不是所有情況下,大家都只是為了娛樂而去看手機,也有可能是因為一些工作社交上重要事情。所以在這種情況,全屏占有而且非常強硬不體貼的單詞鎖屏就顯得不那么“可愛”了。當有重要的事情需要馬上打開手機處理,卻三番五次被阻擋在外要求背單詞時,估計所有用戶都會想把它扔進卸載垃圾桶。將單詞鎖屏改成單詞壁紙估計效果會好得多,任何時候,手機軟件都要理解用戶內(nèi)心的實際要求,做一個體貼周到的助手就好。無論什么情況下,“嚴厲的老師”都是令人反感的。(這種本能層次上的考慮欠缺,也是其他翻譯APP存在的弊病。如金山詞霸的復制翻譯功能,它冗長復雜的查詞程序讓用戶耐心消磨殆盡;除此之外,金山詞霸拍照翻譯功能以全屏占有的模式彈出,這樣就對需要中英文對照使用的用戶極其不友好。)繼續(xù)列舉其他APP的設(shè)計在這一層次上的優(yōu)缺點。如果不明顯可以簡單帶過。以下同。
行為層次是高于本能層次的一種設(shè)計層次。這種層次不關(guān)心其他因素,只注重軟件的性能效率等硬核條件。針對翻譯軟件來講就是軟件本身的翻譯能力,在這一點上我們所調(diào)研的APP大多能夠滿足用戶的實際需求,沒有影響使用的重大缺陷因此不在設(shè)計層面上做具體分析。反思層面上的設(shè)計,則是最高級的設(shè)計層次,它要求設(shè)計人員在滿足本能層次和行為層次的基礎(chǔ)之上,去考量整個設(shè)計的影響和意義,并通過設(shè)計對這種意義進行強調(diào),使其成為一個有靈魂的完整體。在翻譯軟件的設(shè)計調(diào)研中,我們制作了典型的人物模型,因此軟件在設(shè)計時需要考慮到用戶的一些實際問題,用戶會在哪種情況下使用APP?最想要解決的問題是什么?APP需要做出怎樣的設(shè)計能讓用戶更好地實現(xiàn)目標?
例如,有道詞典主要功能是查單詞和翻譯,但是APP最重要的功能卻只占主頁面不到三分之一的位置,其余全部都是視頻和廣告。除此之外軟件定位不精準,最核心的翻譯查詞功能只占一小部分,其余全是網(wǎng)課視頻和廣告,這樣混亂的界面設(shè)計,讓用戶在使用時,很容易被其他內(nèi)容吸引注意力從而打斷工作流。與之相對的有道翻譯官則在反思層次上做得比較好,它只有翻譯一個功能,在主頁面上幾乎是檢索欄全屏占有,個人信息等其他輔助內(nèi)容用左上角的抽屜隱藏起來,整個頁面簡潔清爽,給人一種嚴肅正經(jīng)的感覺,而這種感覺則正是用戶在學習狀態(tài)下所需要的。(金山詞霸在行為層次上的問題也與有道詞典大同小異,首頁內(nèi)容太多,眼花繚亂的圖片和鏈接會使用戶使用時受到干擾。)
總體看來,現(xiàn)有的翻譯APP,在界面設(shè)計上都有著缺點和不足,作為一種實用性非常高的辦公學習軟件,在完善其核心功能時,也應(yīng)考慮到用戶的心理需求和人性化情感設(shè)計。
4結(jié)束語
線上翻譯類APP現(xiàn)在已經(jīng)成為輔助生活的一個必要的工具,并且在日后的使用中也會被越來越多的需求。然而,在現(xiàn)今所有的翻譯類軟件的使用中,我們?nèi)园l(fā)現(xiàn)該類軟件存在各種各樣的問題和缺陷。翻譯軟件的機器翻譯能夠解決我們在工作、學習、生活中遇到的淺層次的問題,能夠在臨時需求時提供快捷便利的幫助,然而對于那些深層次以及涉及文化負載的深層內(nèi)涵的問題時,翻譯類軟件能夠提供的幫助卻過于表面化,不能夠體現(xiàn)文化因素。另外,在翻譯類APP的界面設(shè)計方面的不成熟也是阻礙該類軟件增加用戶量的原因。就現(xiàn)有的軟件的設(shè)計層面來看,過多的商業(yè)內(nèi)容覆蓋(包括廣告和不相關(guān)視頻),導致使用者在使用時的效率降低,垃圾廣告過多會增加使用困難。就目前來看,翻譯類APP在設(shè)計時應(yīng)當更加明確自己的定位,完善核心功能,從用戶的切身角度去模擬、去思考軟件的頁面布局等因素。總之,將以上兩方面進行修改、更新,翻譯類APP將會越做越好。