一勺風(fēng)
“生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,兩者皆可拋。”從匈牙利大詩人裴多菲《自由與愛情》里的詩句,足以看出“自由”的分量。作為一名自由職業(yè)者,我在從事了幾個月旱澇不保收的自由筆譯工作之后,也對“自由”二字有了更深刻的體會。其實(shí),很多時候自由都是相對的,在獲得自由的同時也需要犧牲一些。
從某知名高校翻譯專業(yè)碩士畢業(yè)已兩年有余,在走上自由筆譯這條路之前,我也做過全職,換過兩份工作,既體驗(yàn)過在機(jī)關(guān)單位工作時一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn),也感受過在私企工作時積極活躍的氛圍。
剛畢業(yè)時,我進(jìn)入了一家國際組織,但被長期派駐到某公司單位的國際部門,負(fù)責(zé)協(xié)助安排領(lǐng)導(dǎo)的出訪、參會和對外交往,為領(lǐng)導(dǎo)撰寫往來通信、談參和發(fā)言稿,翻譯會議材料、信函、出訪報告等,工作性質(zhì)既包含文秘的成分,也具有翻譯的職責(zé)。
這份工作持續(xù)了一年多,因?yàn)橐杂⒄Z作為工作語言,翻譯任務(wù)占據(jù)很大比例,自己的英語水平,尤其是翻譯功底有了一定程度的提升。當(dāng)時同事們的英文也都很好,我從他們身上學(xué)到了很多,也對所從事的領(lǐng)域有了更深刻的認(rèn)識,積累了很多專業(yè)的表達(dá)。后來,因?yàn)橛X得這個工作薪酬水平偏低,晉升空間較小,就考慮換一份工作。在做這份工作期間,我也陸續(xù)和一些機(jī)構(gòu)合作,做筆譯的兼職。這些機(jī)構(gòu)有的是在讀研期間積累的客戶,也有一些來自朋友和校友的推薦。
離職后,我用了半個月的時間旅游并思考,自己真正想要的是什么。那時,內(nèi)心有一個很明確的聲音告訴我:翻譯,至少是跟英語相關(guān)的工作。我一直覺得在中英兩種語言、中西兩種文化之間自由玩轉(zhuǎn),是一件很酷的事情。
于是,抱著這樣的心態(tài),我入職了一家規(guī)模很大的民營企業(yè),從事國際業(yè)務(wù)拓展。
可我剛?cè)肼?,整個國際商務(wù)部作為新組建的部門,全體成員被兄弟部門征用。我有一兩個月都在整理各種表格,核對各種合同,做著毫無技術(shù)含量的機(jī)械工作,加班成為了常態(tài),甚至到了“約會需要提前申請”的程度,更沒有時間接筆譯的兼職。雖然,我當(dāng)時的薪資水平比第一份工作要高不少,但也不至于到了可以完全出賣自己自由時間的程度。
期間,CEO在全員總結(jié)會上所表現(xiàn)出來的戾氣和對員工的頤指氣使讓我很不舒服。我不愿意變成公司里的一個可以被隨處安放的螺絲釘,把整個的自己完全交給公司。畢竟我們90后注重內(nèi)心的感受,不習(xí)慣于將就。
仗著自己從讀研以來積累的筆譯客戶和手上剛剛拿到的兩本書的翻譯合同,我在這家企業(yè)工作了三個多月后離職。從此開啟了我的自由譯者生涯。
有人說:“翻譯就是帶著腳鐐跳舞。”翻譯必須遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字箴言被很多譯者和客戶奉為圭臬,但要真正做到這點(diǎn)卻十分困難。如果把“跳舞”作為譯者展現(xiàn)自己翻譯功底和才華的自由,那么,力求譯文更接近于“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),便是戴在譯者身上甩不掉的腳鐐。翻譯活動本身的高要求再加上譯者不斷提升自身能力的需求,構(gòu)成了自由譯者最根本意義的“不自由”。
作為獨(dú)立于機(jī)構(gòu)之外,單槍匹馬打拼的譯者,無疑要珍惜每一個客戶,甚至有必要去爭取一些潛在客戶。我自讀研以來,就與多方客戶合作過,包括政府部門、科研機(jī)構(gòu)、院校、企業(yè)、出版社和最為普遍的翻譯公司,從他們那里獲得稿件,累計(jì)翻譯實(shí)踐超過100萬字。在合作的過程中也積累了一些口碑,因此,發(fā)展了一些固定客戶,為他們不定期提供筆譯服務(wù)。也正是因?yàn)橛兴麄兊拇嬖?,讓我有勇氣辭掉全職工作,選擇去做自由譯者,覺得自己暫時不會被餓死。我還通過同學(xué)和朋友的介紹、翻譯群、微信公眾號等渠道,積累了一些新客戶,這樣就能盡可能地避免無稿期過長的情況出現(xiàn)。說實(shí)話,沒有稿子就意味著沒有收入,沒有收入的日子會讓人感到心慌,尤其是在生活成本極高的北京。當(dāng)然,我也確實(shí)經(jīng)歷過沒有稿子的時候,這段時間我就用來瘋狂地讀書、寫作、翻譯喜歡的詩歌,盡量讓自己在身體和思想上都忙起來。另外,也注重鍛煉身體,說到底筆譯既是腦力勞動,也是體力勞動,是對身心的雙重考驗(yàn)。過自己想要的生活,都是要付出代價的。
對自由譯者而言,真正的自由是時間上的自由,而這種自由又是相對的。我有個客戶,經(jīng)常在晚上8點(diǎn)到10點(diǎn)之間詢問我是否有時間接稿子,而且要得比較匆忙,第二天上午就要交稿。考慮到這個客戶的稿源比較多,可以長期合作,而且自己當(dāng)時沒有其他的任務(wù),大多數(shù)情況下我都會接。接了稿件,就意味著當(dāng)晚必須要熬夜,這也確實(shí)是迫不得已。此類情況并不是個例,有很多客戶留給譯者很短的翻譯周期,如果要保質(zhì)保量地完成任務(wù),譯者就必須“抓緊時間”,熬夜趕稿變成了家常便飯,經(jīng)常可以看到凌晨三四點(diǎn)鐘的北京。正如愛爾蘭詩人托馬斯·穆爾的詩句“And the best of all waysto lengthen our daysis to steal a few hours from the night.”(延長白晝最好的辦法就是從黑夜中頭偷片刻時間。)所描述的那樣,譯者也不得不從黑夜中“偷”點(diǎn)時間,犧牲自己的睡眠。
有時候,譯者也會遇到一些比較“挑剔”的客戶,他們總是希望找到符合自己口味的譯者。有時候,譯者提交的譯文已經(jīng)非常高質(zhì)量,但客戶還是覺得沒有達(dá)到自己的期望。我遇到過一個客戶,找過8個譯者來翻譯一份材料,都無法讓他滿意,直到看到了我的譯文。之后,他把這一系列的材料都指定我來做,雙方合作得非常愉快。我也遇到過自己的稿子沒能使客戶感到滿意的情況,這樣雙方的合作就是不可持續(xù)的。譯者具備很高的翻譯水平,譯文具有很高的質(zhì)量,并不能保證一定可以得到客戶的認(rèn)可,尤其是當(dāng)遇到具有一定英文水平但又不足以判斷譯文質(zhì)量好壞的客戶。譯者在這一層面上的不自由,在于翻譯活動不只是要終于原文,也要以客戶需求為中心,而初次合作往往并不能準(zhǔn)確報握客戶的需求偏好,只能盡力做好前者。
在很多人看來,翻譯應(yīng)該是一項(xiàng)收入很高的工作,“同聲傳譯”時薪數(shù)千的傳言也為大眾耳熟能詳,但我所從事的筆譯工作卻是另一番光景。業(yè)內(nèi)人士把做筆譯戲稱為“搬磚”,這個詞可以說是既恰當(dāng)又準(zhǔn)確,因?yàn)楣P譯譯者的報酬是以字?jǐn)?shù)計(jì)價的,完成的每一個稿件就像是承包一個建筑工程,而逐字逐句斟酌對應(yīng)的譯文,這樣的過程也像極了搬磚。
坦白講,目前中國翻譯市場相對缺乏規(guī)范,沒有統(tǒng)一的市場定價。目前的口譯、筆譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)甚至與二十年前并無太大差異,但購買力卻大大縮水。一般而言,筆譯譯者在與客戶合作之前,都會根據(jù)譯者自身水平、稿件類型、難度、交稿期限等因素,共同商定收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),價格一般在100元/字到500元/千字(以漢字字?jǐn)?shù)計(jì)算)。很多水平較高的資深譯者,開出的報價也較高,因?yàn)橛凶銐虻哪芰托判谋WC譯文質(zhì)量。另外,如果直接對接客戶,收費(fèi)也會相對更高一些,因?yàn)楸苊饬朔g公司等中間商從中賺取差價,30%左右的中介費(fèi)用可不是小數(shù)目。
有時候,客戶因?yàn)椴涣私夥g市場的行情,或者本身在翻譯上的預(yù)算較少,開出的翻譯報價較低,就會找一些愿意接受低價的譯者,其中以英語專業(yè)在校生為主。這種情況下得到的譯文良莠不齊,并不能保證譯文的質(zhì)量。甚至有些譯者會偷懶,經(jīng)過機(jī)器翻譯之后稍作調(diào)整,就直接反饋給客戶。然而,投入和產(chǎn)出在很多時候是成正比的,客戶期望有多少的投入,也許最終就能獲得同等質(zhì)量的服務(wù)。但對于譯者而言,接到稿子之后,就要精益求精地準(zhǔn)時完成任務(wù),這樣才能不斷進(jìn)步,贏得很好的口碑,找到細(xì)水長流的出路。
正如愛爾蘭詩人托馬斯·穆爾的詩句“And the best of all ways to lengthen our days is to steal a few hours from the night.”(延長白晝最好的辦法就是從黑夜中頭偷片刻時間。)所描述的那樣,譯者也不得不從黑夜中“偷”點(diǎn)時間,犧牲自己的睡眠。
另外,很多人覺得自由譯者不用按時上下班,生活會過得很自由,至少時間上是靈活的,可以安排上說走就走的旅行。但理想往往比現(xiàn)實(shí)單薄得多。自由譯者也面臨著極大的壓力,不得不根據(jù)客戶的需求,安排自己的時間,也不得不時刻考慮自己的收入問題。而且,這更加考驗(yàn)自由職業(yè)者的自控能力和自我情緒調(diào)控的能力。對于沒有稿件的時間,需要有一個清晰的安排,要么讀書學(xué)習(xí),繼續(xù)提升專業(yè)能力和綜合素質(zhì);要么做一些其他的有意義的事,讓自己感到不那么空虛。
翻譯的門檻其實(shí)很高?!癆good translator must know something of everything and everything of something.”譯者應(yīng)當(dāng)具有一種強(qiáng)烈的提升自我的自覺性,無論是每一項(xiàng)翻譯任務(wù),還是私底下的每一次自我練習(xí),都要從中獲得進(jìn)步和積累。翻譯本身就是一個不斷輸入和輸出的過程。
自由職業(yè)者(freelancer)在歐美等發(fā)達(dá)國家中十分常見,催生了“零工經(jīng)濟(jì)”(gig economy)的發(fā)展,每個人都能夠分享自己空閑的資源、特長,實(shí)現(xiàn)個體價值。自由譯者作為自由職業(yè)的一種,已經(jīng)形成了很大的群體規(guī)模,與專業(yè)的翻譯公司一道瓜分著翻譯市場這塊蛋糕。優(yōu)勝劣汰,一直都是在競爭中生存下去的法則。
選擇做自由職業(yè)的人一定要時刻保持憂患意識,不斷提升自身競爭力,避免被市場無情地淘汰。唯有不斷積累提升,認(rèn)真對待每一個翻譯任務(wù)、對客戶負(fù)責(zé),走向高端,因?yàn)椤白杂伞笔冀K在高處。
責(zé)任編輯:鐘心