国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中英文表達差異對初中學生英語習得的影響

2020-03-18 01:18陳堅潮
家長 2020年1期

陳堅潮

摘要:英語教學的重要任務之一是培養(yǎng)學生的跨文化意識。通過分析對比中英文表達的差異,讓初中生充分了解中英文的表達特點,從而避免在英語習得過程中受到中文思維的影響。

關鍵詞:中英文表達;英語習得;跨文化差異

一、從一詞多義看中英文表達的差異

一詞多義代表一個單詞具有兩個或兩個以上的意義。如“play”一詞對應多個中文意思,而“開”在英語中也有著多種表達,這個現(xiàn)象在英語習得過程中給學生帶來了不少困難。實際教學中就有學生出現(xiàn)以下錯誤表達。如:我會開車。錯誤實例:I can open the car. 正確表達:I can drive the car.

遇到多義詞時,我們應該結合上下文的語境理解、推敲多義詞的合適意思,這樣才能更好地理解每個單詞的確切含義。

二、從固定搭配看中英文表達差異

能否掌握好英語動詞的固定搭配是學生能否學好英語的前提條件之一。例如,在英文表達中動詞有及物和不及物之分,許多學生由于受到中文思維的影響而容易出現(xiàn)以下錯誤,如:我正在等公車。錯誤實例:Im waiting the bus. 正確表達:Im waiting for the bus.

除此之外,動詞在句中還有謂語和非謂語之分,當動詞在句中充當謂語時還有時態(tài)和語態(tài)的變化,如:我昨天打籃球。I played basketball yesterday;我今天打籃球。I play basketball today;我明天打籃球。I will play basketball tomorrow.

不同時間做同一件事情,中文在謂語上使用同樣一種表達形式,但是在英文表達中謂語卻因時態(tài)的不同而改變成相應時態(tài)形式。正是由于中英文在動詞表現(xiàn)形式上的差異,導致初中學生在學習英語時感到非常不適應,因此學生在學習中必須注意謂語的時態(tài)變化以及不同成分對動詞形式變化的要求,否則將會出現(xiàn)錯誤表達。

三、從句子結構看中英文表達的差異

(一)主系表結構

主系表結構主要用于描述主語的身份、特征、狀態(tài)及所處位置。由于初中學生對中英文主系表結構之間的差異不熟悉,導致很多學生在表達中容易犯以下錯誤,如:1.這本書(是)很有趣。錯誤實例:The book very interesting.正確表達:The book is very interesting. 2.我(是)很開心。錯誤實例:I very happy.正確表達:I am very happy. 3. 湯姆(是)在房間里。錯誤實例:Tom in the room. 正確表達:Tom is in the room.

通過中英文主系表結構的對比,當描述句子主語的特征、狀態(tài)及所處位置時,中文表達中系動詞“是”由于表達習慣往往會被省略,因而造成很多學生在英文表達時會漏掉be動詞而出錯。

(二)主謂賓狀結構

主謂賓結構用于描述某人做某事,像中文的“我做作業(yè)”和英文中的“I do homework”就是例子,如果單純就主謂賓結構而言,中英文表達的詞序都是一樣的。但是,當我們要在主謂賓結構加入狀語時,我們會發(fā)現(xiàn)中英文表達中存在著詞序上的差異。如昨天學生們在教室里努力學習英語。

錯誤實例:Yesterday,the student in the classroom hard studied English.

正確表達:The students studied English hard in the classroom yesterday.

在上述例子中,中英文表達在狀語的使用上存在著差異。中文表達習慣先說時間狀語(昨天),英文表達把時間狀語(yesterday)后置;中文表達把地點狀語(在教室里)置于句子謂語之前,英文表達把地點狀語(in the classroom)置于句子主干之后;中文句子把方式狀語(努力)置于謂語動詞之前,英文句子則把方式狀語(hard)置于謂賓之后。

(三)謂主狀結構

There be 結構也叫謂主狀結構,主要表示某地有某物。由于這個結構在兩種語言表達中的差異性,很多學生在學習英語的過程中都曾出現(xiàn)過錯誤表達。如:房間里有一張桌子。錯誤實例:The room has a table. 正確表達:There is a table in the room.

上述中英文表達中都是描述某地有某物,但是中文描述的順序是:地點+ 有 +某物,而英文的正確描述順序是:謂語+主語+地點狀語。由于謂主狀(There be )結構跟實義動詞(have/has)都具備“有”這個中文意思,因此很多學生在表達中經常性犯以上的錯誤。但是,There be 結構用于表示某地擁有,而have或has則是用于表示某人擁有。

中英文句子結構除狀語有詞序差異外還應特別注意定語的使用。定語用于修飾名詞或代詞,對句子的基本結構沒有影響。定語普遍由形容詞或介詞短語充當,英文表達有前置定語和后置定語,而中文只有前置定語。如教室里的那個高大的男生正在做作業(yè)。The tall boy in the classroom is doing homework.

在上述例子中形容詞(tall)作前置定語放在所修飾的名詞(boy)之前,而介詞短語(in the classroom)作后置定語放在所修飾的名詞(boy)之后。四、從諺語學習看中英文表達的差異

諺語是一個國家的人民對日常生活和工作的一種經驗概括和總結,它體現(xiàn)了不同國家和民族的不同民俗風情。如Lucky dog(幸運兒)等,表達中雖然使用到“dog”一詞,但是翻譯時卻不能直接翻譯成“狗”。因此,要想準確地理解西方諺語的意思,必須學習和理解其文化習俗。

綜上所述,不同的文化特征決定了各國人民不同的思維方式,造成中英文兩種語言在表達中出現(xiàn)了詞匯、短語以及句子結構等差異,這給初中學生在英語習得過程中帶來了層層障礙。因此在英語習得過程中只有培養(yǎng)學生的跨文化意識,才能在英語習得過程中避免因中文思維而犯錯。

參考文獻:

[1]陳佳佳.淺談中國學生英語學習中的母語遷移(英文)[J].北方文學(下半月),2012(1).

(責編? 唐琳娜)