張紅 冷冰冰
摘?要:《術(shù)語變體研究的多元視角》是由約翰·本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版的一本關(guān)于術(shù)語變體的前瞻性著作。通過多個作者的不同視角剖析了專業(yè)交流中術(shù)語變體現(xiàn)象,闡述了搜索術(shù)語變體的工具,并解釋了術(shù)語變體存在的語義學(xué)理據(jù),為科技翻譯工作者理解術(shù)語使用的本質(zhì)提供了重要參考。
關(guān)鍵詞:術(shù)語變體;搜索工具;科技翻譯
中圖分類號:H083;H059?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.007
Abstract: Multiple Perspectives on Terminological Variation, published by John Benjamins Publishing Company, is a forward-looking works on terminology variants. The long-standing terminology issues, such as terminology variants, tools for searching variants, and the semantic rationale, are discussed by multiple authors from different perspectives. This book will be of great value for term translation.
Keywords: terminology variants; searching tools; scientific and technical translation
引?言
科技翻譯中的術(shù)語問題是決定翻譯質(zhì)量的重要一環(huán),也是翻譯新手面臨的最大陷阱,即使大數(shù)據(jù)時代技術(shù)賦予譯者強(qiáng)有力的工具支持,識別術(shù)語和正確地查證術(shù)語仍然是翻譯工作者的常規(guī)內(nèi)容?!靶g(shù)語隨使用群體的不同而不同,也隨使用時間和使用地域的變化而變化,這種變化的術(shù)語形態(tài)稱為術(shù)語變體”[1]。科技翻譯中的術(shù)語陷阱,如術(shù)語的一詞多義、同義詞、日常詞匯術(shù)語化問題皆與術(shù)語變體相關(guān)。《術(shù)語變體研究的多元視角》(Multiple Perspectives on Terminological Variation)一書由Patrick Drouin、Aline Francur、John Humbley和Aurélie Picton主編,經(jīng)約翰·本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版。該書闡述了術(shù)語變體的定義、語義學(xué)理據(jù),同時介紹了術(shù)語變體的搜索工具,對科技翻譯工作者了解術(shù)語使用的本質(zhì)、解開術(shù)語翻譯的難題具有重要的理論啟發(fā)意義。
一?《術(shù)語變體研究的多元視角》內(nèi)容概述
該書由3部分共9篇文章組成。第一部分“社會維度下的術(shù)語變體”,包括1—3章,闡述了術(shù)語變體的三大類型;第二部分“工具和方法”包括4—6章,闡述了識別、描述和管理術(shù)語變體的不同工具和方法;第三部分“變異語義學(xué)”包括7—9章,通過概念飽和、概念多維性和隱喻等主題對術(shù)語變異的語義理據(jù)進(jìn)行研究。
1.第一部分:社會維度下的術(shù)語變體
第1章《情感維度下的術(shù)語變體》講述了在某些特殊領(lǐng)域例如體育領(lǐng)域,術(shù)語的功能可能受情緒的影響,產(chǎn)生變異。作者為了驗(yàn)證假設(shè),使用互聯(lián)網(wǎng)查詢與漁業(yè)有關(guān)的詞匯出現(xiàn)的頻次,并對研究中情感維度缺失的問題進(jìn)行了研究,證實(shí)情緒會對術(shù)語變異產(chǎn)生較大影響[2]。
第2章《術(shù)語使用與社會型術(shù)語變體》,作者提出盡可能地控制術(shù)語變異,但術(shù)語在專業(yè)交流中常因使用不同而存在必然差異。比如使用的術(shù)語類型、應(yīng)用范圍、文本類型、傳播媒介等。作者集中討論6種主要的術(shù)語變體類型:①歷時型變體(diachronic variant,術(shù)語使用會隨時間變化),②共時型變體(diatopic variant,術(shù)語使用會隨地點(diǎn)變化),③方言型變體(diastratic variant,術(shù)語因地區(qū)語言使用差異而變異),④偏好型變體(idiosyncratic variant,醫(yī)生和病人因身份不同而偏好不同的術(shù)語變體),⑤情境型變體(diaphasic or stylistic variant,術(shù)語使用隨場景不同而變化),⑥體裁差異型變體(diamesic variant,口頭表達(dá)的術(shù)語與書面表達(dá)的術(shù)語不同)。
第3章《特定用途語言的方言變體》描述了在專業(yè)語篇背景下的方言變體。作者利用核醫(yī)學(xué)語料庫和高等教育語料庫的分析結(jié)果,證實(shí):方言變體確實(shí)發(fā)生在某一特定的專業(yè)領(lǐng)域,術(shù)語學(xué)家應(yīng)該在研究術(shù)語時加以考慮。作者使用了術(shù)語提取程序TermoStat和AntConc協(xié)調(diào)程序,研究術(shù)語及其變體,還在某些類別中使用Perl編程語言,提取特定數(shù)據(jù),分析其語料庫。
第1章到第3章分別分析了情感、社會以及地域變化對術(shù)語產(chǎn)生的影響以及方言變體的存在,并且通過語料庫對其進(jìn)行分析研究。在術(shù)語使用者情緒變化時,術(shù)語出現(xiàn)了句法變異(syntactic variation),在術(shù)語的自動抽取與識別中,必須處理這些句法變體。因社會以及地域產(chǎn)生形態(tài)變化或者派生關(guān)系的術(shù)語變體屬于形態(tài)變體(morphological variation)。當(dāng)然,產(chǎn)生方言變體因素有很多,例如地域、性別、年齡以及說話人自身的因素,所以方言變體又分為地域性方言變體、時代性方言變體、社會性方言變體及個體化方言變體等[3]。
2.第二部分:工具和方法
第4章《語義術(shù)語變體和語境術(shù)語變體的資源及其翻譯》的重點(diǎn)是三語平行語料庫和歐洲交互術(shù)語庫(Interactive Terminology for Europe,IATE)中術(shù)語的語內(nèi)變體和語際變體。作者從多個角度分析開發(fā)資源,提出了識別術(shù)語變體的方法和翻譯術(shù)語變體的方法,使用語義對比和語篇對比的方法對平行文本中同一語言內(nèi)部和不同語言之間存在的術(shù)語變體進(jìn)行分析,分為以下4個步驟:①選擇語言單元分析術(shù)語(語義分析角度);②基于共同參照分析識別ST(原文)中的術(shù)語變體(文本分析角度);③分析TT(譯文)中的術(shù)語譯名(對比分析角度);④基于語義和文本結(jié)構(gòu),將以術(shù)語為基礎(chǔ)的翻譯單元添加到翻譯資源中。作者運(yùn)用數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)對翻譯資源分成4個組別:文本組別、原語組別、目標(biāo)語組別和翻譯單元組別,并且運(yùn)用計(jì)算機(jī)軟件對其進(jìn)行分組、減少或擴(kuò)大用戶的原語術(shù)語及譯名,在平行語料庫中觀察到的語內(nèi)變體和語際變體可以用于擴(kuò)展多語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫。該研究的結(jié)果,可以幫助建立多語種術(shù)語數(shù)據(jù)庫和交流中實(shí)際使用的術(shù)語之間的直接聯(lián)系。
第5章《加拿大、葡萄牙和巴西創(chuàng)建的比較判斷語料庫中的動詞型專業(yè)術(shù)語和動詞的專門用法》,使用了在加拿大、葡萄牙和巴西工作的法官創(chuàng)建的比較判斷語料庫,來調(diào)查動詞型專業(yè)術(shù)語與動詞的專門用法之間的差異及對等。對于動詞的描述主要基于框架語義學(xué)理論以及FrameNet(數(shù)據(jù)庫訪問框架)遵循的方法論。研究表明,某些動詞會形成特定法律程序框架,而有些則不會。第一種情況,是將動詞型專業(yè)術(shù)語組合在一起;第二種情況,是將動詞的專門用法組合在一起。在這兩種情況下,譯者會有翻譯困難。所以,作者認(rèn)為詞庫應(yīng)該為譯者提供幫助。
第6章《我們應(yīng)該大海撈針嗎?》介紹了如何運(yùn)用語料庫的方法自動檢測語篇中的共時術(shù)語變體。作者在汽車制造商的語料庫中提取相關(guān)術(shù)語,并使用搜索引擎進(jìn)行佐證。共時變異是跨越地理區(qū)域的語言變化,作者借助了法國和加拿大的汽車制造商網(wǎng)站的數(shù)據(jù),旨在找出術(shù)語變體的軌跡。研究者使用了IRaMuTeQ(多維文本和問題分析的自由分布工具),提供了多種模塊和測試,評估語料庫中形式的“特異度”。特異度檢驗(yàn)是基于變體在語料庫中分布均勻,在子語料庫中也一樣分布均勻的假設(shè),從而調(diào)查IRaMuTeQ提供的列表中變體的分布情況,Diatopix是基于網(wǎng)絡(luò)的免費(fèi)訪問工具,它允許以圖形方式查看在語言分隔虛擬網(wǎng)絡(luò)空間中的普通詞匯、術(shù)語和表達(dá)方式等的分布情況。目的是研究檢索技術(shù),識別術(shù)語共時變體的痕跡,而最終目的是為術(shù)語學(xué)家提供編寫術(shù)語條目的工具。
第4到第6章運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助術(shù)語變體的搜索辨別,運(yùn)用了平行語料庫識別語內(nèi)變體和語際變體,來擴(kuò)展多語術(shù)語數(shù)據(jù)庫,為術(shù)語變體查詢提供便利。動詞性術(shù)語在法律中常見,因?yàn)榉梢磉_(dá)行為和狀態(tài),作者Janine Pimentel利用了比較判斷語料庫的方法,對動詞性術(shù)語的專門用法進(jìn)行研究。在研究語篇的共時變化時,另一作者Patrick Drouin將基于R語言的檢索分布工具IRaMuTeQ應(yīng)用到語料庫中,提高了識別術(shù)語變體的效率。
3.第三部分:變異語義學(xué)
第7章《術(shù)語變異以及概念的不飽和性》提出了概念不飽和的設(shè)想,并且描述了概念變異和命名變異?!案拍钭儺悺敝傅氖侨藗儗σ粋€概念的認(rèn)識存在逐漸變化的認(rèn)知過程,它在形式上和語義上表現(xiàn)為詞匯單位和意義之間的等價程度。概念不精確是導(dǎo)致命名變異的重要原因。術(shù)語變體的共存時期是短暫的,隨著知識的積累和科學(xué)界的認(rèn)可,相互對抗的變體將會消失,或者出現(xiàn)一個新的替代性變體。命名變異在豐富詞匯量方面起著重要作用,并且有助于專業(yè)知識的交流。
第8章《術(shù)語隱喻和專業(yè)術(shù)語的游離》討論了隱喻的意義。將非科技術(shù)語轉(zhuǎn)為科技術(shù)語,即將常用詞匯通過傳統(tǒng)的構(gòu)詞法構(gòu)成科技術(shù)語[4]。文章作者以“junk”為例,借助隱喻對“junk”的概念進(jìn)行了延伸。隱喻的意識形態(tài)力量說明了重要科學(xué)隱喻中涉及的問題,以及發(fā)生在從一種語言或文化到另一種的語際轉(zhuǎn)換問題。隱喻使術(shù)語的意義發(fā)生轉(zhuǎn)變,使得術(shù)語變異。
第9章《專業(yè)知識動態(tài)發(fā)展中的術(shù)語變異和概念變異》介紹,術(shù)語學(xué)家面臨的主要挑戰(zhàn)如下:①發(fā)現(xiàn)語言形態(tài)多維模式;②理解使用多維形態(tài)的動機(jī);③判斷某些方面的相關(guān)性;④找到其在術(shù)語使用中的表現(xiàn)形式。此章通過分析多維性對術(shù)語和概念變體的影響對其進(jìn)行探究。該研究針對精神病學(xué)和環(huán)境科學(xué)兩個領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)兩大術(shù)語知識庫(TKBs)中呈現(xiàn)的專業(yè)知識:VariMed(概念術(shù)語庫,網(wǎng)址varimed.ugr.es)著重于描述醫(yī)療術(shù)語變體;EcoLexicon(多語言術(shù)語知識庫,網(wǎng)址ecolexicon.ugr.es)主要描述環(huán)境概念和術(shù)語,側(cè)重于展現(xiàn)概念的動態(tài)性。文本和語言形態(tài)多維模式是術(shù)語和概念變體的根基。術(shù)語變體主要由認(rèn)知和交際引起,從認(rèn)知角度來看,精神病學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語變體反映的是精神紊亂分類的原型維度。上義詞和下義詞的關(guān)聯(lián)也會由于不同的文本環(huán)境而發(fā)生變化,從而突出語義聯(lián)系的多維性本質(zhì)。
現(xiàn)代語義學(xué)具有以下幾個特點(diǎn):多學(xué)科、跨學(xué)科、多層次、多視角[5]。在第三部分,闡述了概念的不飽和、術(shù)語的隱喻以及概念變體。隨著人們認(rèn)知的不斷變化,術(shù)語的概念也在變化并最終確定,所以概念始終不會飽和。
二?《術(shù)語變體研究的多元視角》的啟示
該書的研究主線是術(shù)語變體如何產(chǎn)生,術(shù)語變體如何用工具搜索,以及術(shù)語變體如何從語義學(xué)角度進(jìn)行闡釋,圖文并茂,是值得術(shù)語學(xué)研究者和術(shù)語翻譯工作者系統(tǒng)了解專業(yè)交流中的術(shù)語變體現(xiàn)象的一部力作。
1.凸顯了術(shù)語變體的研究地位、研究方法和研究視角
正如該書前言所說,術(shù)語變體是術(shù)語學(xué)研究的前沿,該書的目的是通過展望和觀察該研究領(lǐng)域中的領(lǐng)先學(xué)者從事的工作以及工作環(huán)境,從而提供最新術(shù)語變體的內(nèi)容。術(shù)語變體是術(shù)語學(xué)研究的重要問題,學(xué)者劉明對歐洲術(shù)語學(xué)研究的領(lǐng)軍者Gerhard Budin教授的訪談中關(guān)于“術(shù)語學(xué)的基本問題和前沿性問題”的回答中得到印證;Budin教授說“雖然我們做出了標(biāo)準(zhǔn)化的努力,但從知識領(lǐng)域中提取同義詞也是普遍現(xiàn)象,因此術(shù)語的變體是一個重要的研究問題”[6]?!缎g(shù)語變體研究的多元視角》一書的研究者通過創(chuàng)建專業(yè)語料庫描寫術(shù)語變體的使用,確定術(shù)語變體存在客觀性,將術(shù)語變體分為6個類別,也確定了6個研究方向;并從原型范疇角度提供了術(shù)語變體存在的合理的語義學(xué)理據(jù)。此外,該書第8章的術(shù)語隱喻認(rèn)知視角和第9章的術(shù)語語用交際視角為我國術(shù)語研究者提供了完整的研究示例。
2.探討了搜索術(shù)語變體的工具與方法
“隨著技術(shù)的發(fā)展,術(shù)語的抽取和標(biāo)引都是在具體的文本中進(jìn)行,特別是在語料庫的基礎(chǔ)上進(jìn)行?!盵7]該書的另一個特色是介紹了提取術(shù)語變體的工具與方法,作者從16個汽車制造商的網(wǎng)站上構(gòu)建語料庫,使用IraMuTeQ和Diatopix進(jìn)行術(shù)語變體提取,這為術(shù)語使用者以及編纂者提供了新的搜索術(shù)語變體的方法。本質(zhì)上,術(shù)語管理是一種知識管理活動,具有多重意義[8],術(shù)語庫軟件的發(fā)展也為術(shù)語的記錄做出了重要的貢獻(xiàn);目前術(shù)語變體的抽取也是借助CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)工具進(jìn)行術(shù)語管理,這些術(shù)語變體檢索工具值得關(guān)注。
3.術(shù)語工作在科技翻譯中不可或缺
該書的大量案例展示:在專業(yè)交流中,術(shù)語存在著多種術(shù)語變體形態(tài),背后有多種交流動機(jī);術(shù)語可能因地域不同而變異,可因歷史時期不同而不同,可因使用場景不同而不同,也可能因交流媒介不同而產(chǎn)生變異……術(shù)語在技術(shù)交流中的使用具有復(fù)雜性。術(shù)語工作是科技翻譯不可或缺的操作性內(nèi)容,正如我國術(shù)語學(xué)家馮志偉先生所說,“我們在翻譯中傳播和創(chuàng)造術(shù)語,從翻譯的視角來看術(shù)語是術(shù)語學(xué)發(fā)展的一個路子,術(shù)語翻譯研究是極有必要的” [9]。
三?結(jié)?語
大量翻譯實(shí)踐表明,科學(xué)技術(shù)交流中要控制術(shù)語變體的使用幾乎是不可能的?!缎g(shù)語變體研究的多元視角》一書從交際語境、地域、社會變化等角度闡述了術(shù)語變體產(chǎn)生的原因,提出了術(shù)語變體研究的重要意義,也為科技翻譯研究者提供了術(shù)語翻譯研究的空間和路徑。
參考文獻(xiàn)
[1]?Dubois J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: Larousse, 1994.
[2]?Drouin P, Francur A, Humbley J, et al. Multiple Perspectives on Terminological Variation[M]. Netherlands: John Benjamins Publishing Company, 2017:1,11,31,57,83,109,131,155.
[3]?廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:269-270.
[4]?Lakoff G,Johnson M. Metaphors We Live By[M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.
[5]?梁愛林.論術(shù)語變異的原因與分析[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2010(3):4-5.
[6]?劉明.面向翻譯的術(shù)語學(xué):奧地利維也納大學(xué)Gerhard Budin教授訪談[J].上海翻譯,2018(2):79-81.
[7]?揭春雨, 馮志偉. 基于知識本體的術(shù)語定義(下)[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2009(3):14-23.
[8]?王華樹, 王少爽. 翻譯場景下的術(shù)語管理:流程、工具與趨勢[J]. 中國科技術(shù)語, 2019, 21(3): 9-14.
[9]?殷健,劉潤澤.面向翻譯的術(shù)語研究:“中國學(xué)派”的實(shí)踐特征和理論探索:馮志偉教授訪談錄[J]. 2018(3):74-79.