陳 璇
(浙江國際海運職業(yè)技術(shù)學(xué)院 港口管理學(xué)院,浙江 舟山316000)
《英華仙尼華四雜字文》(以下簡稱《雜字文》)是一本1846 年出版于浙江定海(清時定海縣隸屬寧波)的吳語方言英漢詞匯集。該書現(xiàn)館藏于大英圖書館和牛津大學(xué)圖書館。這本用中文、英文、印度文三種文字編就的識字教材共600 多頁,包括中、英文序言和目錄,英文字母讀音表、主要英文音節(jié)及包含中英印三種語言的基本詞匯三部分,篇幅最多的詞匯分有72 門,共計3 193 個。書為左側(cè)裝訂,每頁有12 格,每格一個詞匯。
《雜字文》的編寫者是一個印度人,名叫“Streenevassa”,音譯為“仙尼華四”。他在鴉片戰(zhàn)爭期間,隨東印度公司馬德拉斯部隊到達舟山,在英國侵略軍部隊中擔(dān)任首席會計一職。仙尼華四于1842 年至1846 年在舟山居住期間,努力學(xué)習(xí)舟山本地方言,在基本掌握舟山方言口語表達方式的基礎(chǔ)上編寫了此書。另外《雜字文》英文序言中提到此書的編寫得到了來自馬德拉斯炮兵部隊的James Jackson 和居住在舟山定海的Shonge Shing 的幫助,并由Chew haikoo 校對。
仙尼華四編寫《雜字文》的目的是方便舟山人學(xué)習(xí)英文或印度文,也便于印度人、英國人學(xué)習(xí)舟山話,從而促進貿(mào)易。但究其根本是因為英國侵略軍駐扎在舟山,需要獲得補給,并且英軍意圖了解當(dāng)?shù)孛袼酌袂榧罢智闆r,企圖長期占領(lǐng),這些都需要語言這一輔助工具。所以《雜字文》是為英軍服務(wù)的,也是英軍鴉片戰(zhàn)爭時期侵略舟山的一個歷史書證。
《雜字文》是一本包含中、英、印三種語言的奇書,因為編者是印度人的緣故,所以除了英文,還有印度的語言,準(zhǔn)確地說是印度的泰盧固文,泰盧固文是馬德拉斯的官方語言。此書中的中文部分是由前文中提到的Shonge Shing 和Chew haikoo 完成的。筆者結(jié)合當(dāng)時的時代背景,參考英文字母組合發(fā)音規(guī)則和中文拼音的發(fā)音習(xí)慣,判斷后兩位是一位姓宋,一位姓朱或褚的中國人。序中提到他們居住在寧波舟山,中文毛筆字寫得很漂亮,可判斷為當(dāng)?shù)刈x書人。吳語與中國官語相差甚多,書中記載的中文詞匯多具舟山本地特色,部分更是按照本地人的表達方式由同音字代替記載。
英語是印度的官方語及通用語,比印度的國語印地語的使用范圍更大,這是由一定的歷史原因造成的。17世紀(jì)初,東印度公司在印度立足,之后不斷擴張,東印度公司遠遠超出了貿(mào)易的范圍,擁有了一個類似“國家”的特性,18 世紀(jì)起英國政府就通過不列顛東印度公司經(jīng)營著在印度的主要事務(wù),并趁機占領(lǐng)兼并印度領(lǐng)土,1858 年取消了東印度公司,英國政府直接統(tǒng)治印度直到1949 年二戰(zhàn)結(jié)束。1846 年馬德拉斯是東印度公司在南亞的重要基地之一,英語在馬德拉斯已上升到官方語言的地位。此書編者對英語的掌握程度毋庸置疑,馬德拉斯部隊中占大比例的印度青年以此書為教材,借助英語學(xué)習(xí)中文。
三種語言在此書中的編排順序及方式,從右至左依次為舟山話詞匯的泰盧固文發(fā)音標(biāo)注、舟山話詞匯、舟山話詞匯的英文翻譯、英文的舟山方言發(fā)音標(biāo)注,其中中文詞匯字體較大,占主要位置,其他三者字體大小相近。第一列的泰盧固文,判斷為舟山話詞匯的泰盧固文發(fā)音標(biāo)注,而不是泰盧固文的意譯。筆者雖然不懂泰盧固文,但根據(jù)書中的詞匯,并通過字典的幫助可以做出判斷。以“指”字為例,在“身體門”中有很多帶“指”字的二字詞匯,例如“手指”、“中指”、“大指”、“小指”、“二指”、“指甲”、“指節(jié)”、“足指”(足趾)、“指空”(囟門),從現(xiàn)代的詞典翻譯看,這些詞匯都有對應(yīng)的一個泰盧固文詞,但是此書中,這些詞的泰盧固文都翻譯成了兩個字,“指”字不管在前還是在后,都在相應(yīng)位置翻譯成同一個泰盧固文。由此可判斷該泰盧固文為舟山話詞匯的泰盧固文發(fā)音標(biāo)注,而不是泰盧固文的意譯。此書如此編排,說明編者以舟山話詞匯為中心,先確定舟山話詞匯,右起第一列的泰盧固文音譯方便了印度人(泰盧固人)學(xué)習(xí)舟山話,右起第三列的英文翻譯和第四列的該英文的舟山方言發(fā)音標(biāo)注,是為了讓舟山人學(xué)習(xí)講英文,而對于英國人而言,用此書學(xué)習(xí)舟山話就不是那么方便了。
《雜字文》中的中文詞匯翻譯成英文后,其英文讀音是用舟山方言標(biāo)注的,這屬于“洋涇浜英語”范疇?!把鬀茕河⒄Z”,因舊上海灘一處靠近租界的地名“洋涇浜”而得名,以前特指是華人、葡萄牙人和英國人在中國從事貿(mào)易的聯(lián)系語言?!把鬀茕河⒄Z”因當(dāng)時特殊的時代背景產(chǎn)生,受漢語音系的影響,逐字翻譯,沒有語法。隨著1843年上海開埠后,外國商行逐漸入駐上海,商貿(mào)活動發(fā)達,英語翻譯奇缺,一時間“洋涇浜英語”盛行,之后在上海灘風(fēng)靡兩個世紀(jì),成為被廣泛使用的中英商業(yè)語言。
裘偉廷和謝蓉蓉兩位學(xué)者,于2016 年在《上海檔案》發(fā)表的文章《第一部“洋涇浜”讀本——〈英話注解〉》中認(rèn)為《英話注解》是第一部“洋涇浜”讀本。事實上《英話注解》編寫于1860 年,而《雜字文》封面上印有“大清道光二十六年仲夏,大英一千八百四十六年五月”,即出版于1846 年,早于《英話注解》,故從編寫時間看,《雜字文》才是歷史上第一本“洋涇浜英語”讀本。
《雜字文》和《英話注解》的共同點是用寧波(舟山)方言標(biāo)注英文發(fā)音?!峨s字文》中的英語26 個字母讀音表標(biāo)注如表1。
表1 大英二十六字母讀音表
這二十六個英文字母的發(fā)音標(biāo)注如果按照普通話來念,其發(fā)音與英文正確發(fā)音大相徑庭,而如果用舟山方言發(fā)音,發(fā)音的相似程度甚高。
1850 年,傳教士丁韙良為寧波方言設(shè)計了羅馬字拼音方案,即羅馬拼音體系加上中文的聲調(diào)符號,給每一個白話詞注音。美國傳教士睦禮遜于1876 年所著的《寧波方言字語匯解》,德國漢學(xué)家穆麟德創(chuàng)作于1901 年的《寧波方言音節(jié)》和1910 年的《寧波方言便覽》,都是采用了羅馬字拼音方案,給中文注音,和《雜字文》相比,更有利于外國人學(xué)習(xí)寧波方言。
《雜字文》作為目前所知的最早出版的“洋涇浜英語”讀本,雖然由于當(dāng)時的出版時機不佳未能廣泛傳播,但其對于之后“洋涇浜英語”的形成發(fā)展和推廣應(yīng)用具有不可忽視的作用。
《雜字文》中的詞匯分有72 門,共計3 193 個。大致可以歸為三大類:一為反映中國傳統(tǒng)文化,例如天文、地理、君臣、人倫等方面的詞匯;二為反映當(dāng)時舟山人民日常生活中吃、穿、住、行等方面的詞匯;三為涉及當(dāng)時中外經(jīng)濟貿(mào)易的詞匯,這方面的詞匯所占比重較大,具體見表2。在兩位當(dāng)?shù)貐⒕幦藛T的幫助下,所選的詞匯較具舟山本土特色,有些詞匯現(xiàn)今已不再沿用,但根據(jù)其英文翻譯亦可幫助我們了解當(dāng)時舟山的社會面貌。通讀此書,晚清時期舟山百姓的日常生活躍然紙上。
表2 詞匯索引
《雜字文》中記載了一些定海古城的老地名,首先《雜字文》的封面上印有“定海舟山南門外太保廟內(nèi)刊,寧郡東壁齋刻”字樣,從中可以看出該書的印刷出版地在定海的太保廟內(nèi),根據(jù)《定海廳志》記載,“(太保廟)乾隆五十八年重建,道光十二年修葺之。二十一年兵毀,二十七年合境輸貲修理,同治三年又重修之”。[1]歷史上幾經(jīng)變遷,今定海猶有太保廟弄。
另外,書中老地名頗多,歸類在不同門類下。通過文獻考證,這些老地名仍能折射出歷史時期的社會形態(tài),反映出定海古城的特殊地理特征?!疤煳拈T”中“道頭”一詞舟山人最為熟悉,舊時定海人將簡易的埠頭稱為道頭。而我們現(xiàn)在所說的定海道頭,是清康熙年間開始形成的,位于今定海海濱公園至衛(wèi)海路一帶?!疤煳拈T”中的“泥城”是1840 年爆發(fā)第一次鴉片戰(zhàn)爭時定??偙鹪骑w發(fā)起興建的海防工程,今指定海沿港西路附近。“城垣門”和“國度門”中分別用esplanade 和campaign 來翻譯“教場”一詞,雖然一方面體現(xiàn)了編者水平有限且校對不嚴(yán)謹(jǐn),但另一方面也說明編者對該詞的重視,“教場”從兩個翻譯的意思看都指競技場、會操地,當(dāng)時應(yīng)特指清朝練兵的地方,現(xiàn)在位于定海環(huán)城西路南側(cè)附近,今名為“大教場”。另外還有一些詞匯如“碶”、“岙”等都是反映舟山特殊的水利、地形地貌的地理名詞,具有豐富的舟山地域文化內(nèi)涵。
《雜字文》中的“舟船門”和“船上什物門”共53 個詞匯,雖然一些詞匯非書面化,但卻為當(dāng)時舟山百姓常用的口語詞匯,能較為真實地反映當(dāng)時舟山百姓的日常生活和生產(chǎn)狀況。首先,“舟船門”中的船只種類提及“商船”、“航船”、“民船”、“廳船”、“白同船”、“釣船”、“渡船”、“捕槽”、“舢板”、“樹牌”等,較為直觀地反映了舟山的海上交通和漁業(yè)作業(yè)方式。舟山是海島,百姓多為漁民,以捕魚為生,而往返島間也需要交通工具,這些都是當(dāng)時舟山海域最為常見的、和當(dāng)?shù)匕傩丈钌a(chǎn)息息相關(guān)的船只類型。另外還有“兵船”、“戰(zhàn)船”、“緝匪船”、“轟天炮”等詞匯間接證實了當(dāng)時的戰(zhàn)爭背景。其次,“船上什物門”中船舶構(gòu)件的詞匯有“繩”、“桅”、“篷”、“椗”、“槳”、“櫓”等,通過這些詞匯大概可以了解當(dāng)時船只的大小、結(jié)構(gòu)和造型樣式。最后,一些詞匯如“水手”、“船主”、“櫓手”、“船匠”、“賬房”、“水兵”、“水統(tǒng)領(lǐng)”等反映了當(dāng)時舟山百姓的常見工種和謀生手段?!棒~門”中記載有“鯊魚”、“鯧魚”等幾種魚類,雖然未能涵蓋舟山漁場出產(chǎn)的豐富種類,但獨成一門,足以凸顯舟山作為世界四大漁場之一的區(qū)位優(yōu)勢,區(qū)別于內(nèi)陸地區(qū),具有豐富的海洋資源。該門類中還有“魚鱗”、“魚骨”、“魚子”、“魚干”等詞,足見舟山人民靠海吃海的風(fēng)俗習(xí)慣。
在“男衣服門”中還記有“龍褲”一詞,“龍褲”為舟山漁民傳統(tǒng)服飾,至今在舟山漁民中口口相傳“下海穿龍褲”的習(xí)俗。龍褲始于康熙年間,是用土布制成的單褲,質(zhì)地厚實耐穿,直筒大腳褲,褲腰寬松并左右開衩,前后褶皺成紋,在腰開衩處,縫有四條帶子,便于穿時束縛。舟山漁村婦女在龍褲衩口兩旁繡上各式各樣的花紋圖案和吉語,寄托她們對出海的丈夫或兒輩的關(guān)心和豐收的祈愿。舟山漁民選擇穿龍褲生產(chǎn)作業(yè)的原因在于,其一,漁民在海上捕撈操作時,特別是在冬天,把棉背心往褲腰里一塞,四條褲帶一束,兩只褲腳束緊,既舒服又暖和;其二,龍褲褲襠寬大,很適合下蹲、起立和跨越等幅度較大的動作,便于起網(wǎng)、捕撈、跨越船艙、上下碼頭。其三,龍褲肥大,過去漁船上沒有救生設(shè)備,萬一漁民落水,龍褲鼓起會產(chǎn)生較大的浮力,起到自救能力。
仙尼華四編寫《雜字文》的主要目的是為了促進中英貿(mào)易,在序中一再強調(diào)“推薦每一個學(xué)生和他的朋友們學(xué)習(xí)這本書,通過努力記憶書中內(nèi)容,按照書中指導(dǎo)的方法,就能夠在中國境內(nèi)大英帝國控制區(qū)域內(nèi)的任何情形下促成貿(mào)易”。①所以書中有大量詞匯和貿(mào)易相關(guān),涉及各種貨物,貨物的計量單位,貨物的行情,交易支付方式,各種商業(yè)票據(jù)和從事貿(mào)易的各類人員,分別收錄在“店鋪門”、“經(jīng)營門”、“賬目門”、“經(jīng)紀(jì)人門”、“金銀門”、“財物門”等門類當(dāng)中。其中“店鋪門”的詞匯最具貿(mào)易特點,收錄了各種店鋪名,有“咸貨店”、“過塘行”(舊時經(jīng)營運輸業(yè)務(wù)的行棧)、“肉店”、“魚店”、“錢店”、“蔬菜店”、“南北貨店”、“雞鵝鴨店”、“水果店”、“椀店”、“樹行”、“兌換銀店”、“酒店”、“茶坊店”、“藥店”、“糕餅店”、“皮鞋店”、“小木店”、“綢緞店”、“布店”、“書坊店”、“紙劄(扎)店”等。
另外,涉及百姓吃穿用度的門類,如“飲食門”、“茶食門”、“下飯門”、“糕門”、“衣冠門”、“男衣服門”、“女衣門”、“首飾門”、“制造門”、“什物門”、“陸乘門”、“果木門”、“珍寶門”、“數(shù)目門”等,其中的詞匯也和貿(mào)易有著千絲萬縷的聯(lián)系。英國侵略軍自1840 年7 月第一次進攻舟山,1841 年10 月第二次進攻舟山,占領(lǐng)舟山至1846 年7 月,期間其吃穿住行各方面必定和當(dāng)?shù)匕傩沼薪患?,從而促成中英貿(mào)易。
特別值得注意的是,在“飲食門”涉及肉類的詞匯中,牛肉占了很大的篇幅,如“炒牛肉”、“牛肉粥”、“牛腰肉”、“牛肚”、“牛卵汪”、“牛腿”、“牛肝”、“小牛肉”、“牛頭”、“牛蹄”等等,其中“牛肚”還分別以“tripe”和“pancreas”的不同翻譯出現(xiàn)兩次。在傳統(tǒng)中國農(nóng)耕社會,牛因其在農(nóng)業(yè)耕作中的特殊地位,自古以來就有敬牛的習(xí)俗,一般沒有宰殺食用耕牛的習(xí)慣。而在《雜字文》“飲食門”中牛部位分類之精細(xì)讓人震驚。蓋因英軍習(xí)慣食用牛肉,鴉片戰(zhàn)爭檔案史料中記載:“奴才當(dāng)查該夷素以牲畜為食,且尤嗜食牛肉,奴才久有所聞,其前在直隸、山東、浙江等省所索及在定海所搶,皆系牲畜”。[2]羅伯特·福瓊所著《兩訪中國茶鄉(xiāng)》中涉及舟山部分也寫到:“市場里甚至有很多牛肉出售,這可是違背了中國人民的宗教信條的,這些牛肉的標(biāo)價從8 塊到12 塊不等。他們?nèi)绱搜杆俚鼐瓦m應(yīng)了我們的生活習(xí)慣,給我們提供生活所需,這讓我們吃驚不小?!盵3]36據(jù)此推測,當(dāng)時定海市場上的牛肉主要是提供給英國人的。《雜字文》中牛肉相關(guān)詞匯的大量出現(xiàn),說明英軍入侵定海給當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)飲食習(xí)俗帶來了一定的沖擊,也說明當(dāng)時定海市場上牛肉品種豐富,牛肉貿(mào)易的規(guī)模也比較大。
《雜字文》的編者仙尼華四是個會計,此書很多門類中都包含大比例的量詞、數(shù)詞及計量單位,體現(xiàn)了其職業(yè)特征。此書最后一門“月令門”中的很多詞匯和古代天文無關(guān),筆者推測是因為編者把之前編寫中遺漏的詞匯都補充在了最后一門。而“月令門”中有很多的數(shù)量詞,如大寫的“壹”至“拾”、“一千”、“一萬”、“一元”、“一角”、“一貫”、“一文”、“一毫”、“一分”、“一厘”、“一兩”、“一尺”、“一丈”、“一擔(dān)”、“洋一角”、“田一畝”等等。
舟山作為中國的東大門,最早被西方列強覬覦入侵,而舟山人也成為第一批和外國人進行接觸的國人,至少比內(nèi)陸同胞早幾十年?!秲稍L中國茶鄉(xiāng)》中記載:“自從舟山被英軍攻占,直到它被歸還給中國政府,島上增加的英軍士兵人口使得舟山的商業(yè)也變得繁榮起來”。[3]36
舟山的商人們最早意識到學(xué)習(xí)英文加強語言溝通在對外貿(mào)易中的重要性,于是讀書時偏重英文的學(xué)習(xí),這也成為了近代舟山的一種風(fēng)俗。《兩訪中國茶鄉(xiāng)》中如此記錄初學(xué)英語的定海人對英語的應(yīng)用:“走在街道上,看著那些不同的店招,實在讓人忍俊不禁。這些店招都出自士兵和水手們給店主的建議,諸如‘STULTZ,裁縫,來自倫敦’,‘BUCKMATER,海、陸軍指定裁縫’,‘DOMINE DOBBS,雜貨店’”。[3]37《雜字文》編寫的目的是促成中外貿(mào)易的語言交流,使初學(xué)英語的定海商人有了學(xué)習(xí)的范本。正如《雜字文》的中文序中所寫,“圣明天子,德孚四海,溥育群生,遐邇八荒,中外如一,惟智者不肯坐失其時,茍能爭先學(xué)成英語,早登利路,陶朱可致,猗頓能期,書雖至微,未嘗不為貿(mào)易中一大助云爾”。②
說到定海人學(xué)習(xí)英語,不得不提到一個重要的人物——穆炳元。在“定海戰(zhàn)役”中,穆炳元被俘,后隨英軍到達上海,由于他懂些英語,又善與人打交道,被英軍頭目看中,開始了他的買辦生涯,而寧波(舟山)方言版的“洋涇浜英語”就是穆炳元所創(chuàng),與定海出版的《雜字文》中用舟山方言標(biāo)音的英文如出一轍,兩者之間當(dāng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。后來為了鞏固家業(yè),穆炳元在上海廣開培訓(xùn)班,培養(yǎng)了一批寧波舟山籍的買辦,教授他們“洋涇浜英語”及有關(guān)外貿(mào)交易事宜,在很大程度上為“洋涇浜英語”的廣泛傳播和定海商幫的發(fā)展壯大起到了重要的作用。
自清代起,定海市民的從商意愿就很強烈,在這種祖上文化的熏陶下,商幫文化逐漸形成,商幫群體悄然而生。據(jù)民國《定??h志》記載:“充任各洋行之買辦所謂‘康白度’者,當(dāng)以邑人為首屈一指,其余各洋行及西人機關(guān)中之充任大寫、小寫、翻譯(昔日同事)、跑街(曰煞老夫),亦實繁有徒。”[4]到19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,在上海,寧波舟山籍的買辦已占最大比例,涌現(xiàn)出一批特別出色的定海商幫代表性人物,如穆炳元、朱葆三、劉鴻生等。上文中提到的穆炳元是上海的第一個買辦,后被稱為“上海買辦始祖”。又因為清時定海隸屬寧波,定海商人往往會被歸于“寧波幫”旗下,所以穆炳元也是“寧波幫”的第一個買辦?!峨s字文》中也一概用“寧波”代替“舟山”。
《英華仙尼華四雜字文》是目前發(fā)現(xiàn)的最早的“洋涇浜英語”讀本,編寫于定海,而同時期將寧波(舟山)方言版的“洋涇浜英語”傳播至上海的,是第一代買辦穆炳元,也是定海人。這兩者之間具有關(guān)聯(lián)性,說明《雜字文》一書對定海商幫文化的孕育有一定促進作用。買辦的共同特點就是將英語學(xué)習(xí)作為進入該階層的重要手段,定海商幫的形成和擴大為洋涇浜英語的傳播和使用創(chuàng)造了市場條件,而“洋涇浜英語”的學(xué)習(xí)傳授也促使了定海幫的進一步擴張。
注釋:
①②見Streenevassa 等所編《英華仙尼華四雜字文》的中文序言。該書現(xiàn)館藏于大英圖書館和牛津大學(xué)圖書館,本文所用版本為由谷歌數(shù)字化后的大英圖書館館藏本的電子版。