花宏艷
(暨南大學(xué) 文學(xué)院,廣東 廣州 510632)
《瑞普·凡·溫克爾》(RipVanWinkle)是美國(guó)著名作家華盛頓·歐文(Washington Irving)的代表作,于1920年收錄于《見(jiàn)聞雜記》中首次出版。近代以來(lái),《瑞普·凡·溫克爾》在中國(guó)出現(xiàn)過(guò)多個(gè)版本,其中最早的兩個(gè)分別是同治十一年(1872)刊登在《申報(bào)》上的《一睡七十年》(簡(jiǎn)稱(chēng)《年》)和光緒三十二年(1906年)由林紓翻譯并收錄于《拊掌錄》的《李迫大夢(mèng)》(簡(jiǎn)稱(chēng)《夢(mèng)》)。通過(guò)比較研究可以發(fā)現(xiàn),《瑞普·凡·溫克爾》兩個(gè)晚清譯本在翻譯策略、情節(jié)與細(xì)節(jié)以及語(yǔ)言風(fēng)格等方面都有著明顯的差異,其根源不僅在于不同譯者之間的翻譯實(shí)踐,更在于不同翻譯文本所處的時(shí)代背景與價(jià)值選擇。
1872年5月至6月間,剛剛創(chuàng)刊一個(gè)月的《申報(bào)》上陸續(xù)刊登了三篇文言文翻譯小說(shuō)——《談瀛小錄》《一睡七十年》和《乃蘇國(guó)奇聞》。美國(guó)漢學(xué)家韓南(Patrick Hanan)經(jīng)過(guò)考證得出這三篇小說(shuō)的來(lái)源分別是斯威夫特(Jonathan Swift)的《格列佛游記》(Gulliver’sTravels)、歐文的《瑞普·凡·溫克爾》和瑪利亞特(Frederick Marryat)的《聽(tīng)很多故事的把沙》(ThePachaofManyTales)。[1]131其中《談瀛小錄》和《乃蘇國(guó)奇聞》都采用了連載的方式刊登,而《一睡七十年》則發(fā)表于1872年5月28日的《申報(bào)》,一期登完。
關(guān)于這三篇小說(shuō)的譯者,《申報(bào)》上并沒(méi)有署名。按照韓南的推測(cè),它們很有可能是當(dāng)時(shí)的申報(bào)館主人安納斯托·美查和第一任主筆蔣其章共同翻譯的。[1]141作為近代報(bào)刊刊登的第一批翻譯小說(shuō),《談瀛小錄》《一睡七十年》和《乃蘇國(guó)奇聞》并沒(méi)有固定的欄目和版面,只是混跡在各類(lèi)社會(huì)新聞和啟事告白之間。三十四年之后,林紓于光緒三十二年(1906)翻譯了歐文的小說(shuō)、散文集《見(jiàn)聞雜記》,更名為《拊掌錄》出版,其中的《李迫大夢(mèng)》是《瑞普·凡·溫克爾》的第二個(gè)晚清譯本。
將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言只有兩種基本的方法——“歸化法”(domesticating method)與“異化法”(foreignizing method)。[2]按照美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的分類(lèi),《瑞普·凡·溫克爾》的兩個(gè)晚清譯本都采用了歸化法,而其中第一個(gè)譯本《年》出現(xiàn)在現(xiàn)代意識(shí)還未確立的同治年間,因此譯者采用了極端同化的方法,將這個(gè)美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)前后發(fā)生在紐約州的鄉(xiāng)村故事改寫(xiě)成了求仙訪(fǎng)道式的中國(guó)傳統(tǒng)筆記小說(shuō)。
在小說(shuō)原作中,主人公瑞普·凡·溫克爾生活在哈得孫河附近一個(gè)原屬荷蘭,后來(lái)成為英國(guó)殖民地的小村落中。這個(gè)古老的村落處處保持著荷蘭殖民地的色彩: “不久以前,這里還有幾所最初來(lái)此定居的人的房屋,它們都是用荷蘭運(yùn)來(lái)的小黃磚造的,格子窗,人字門(mén)墻,屋頂上裝著風(fēng)信雞。”[3]3
《夢(mèng)》譯本較為完整地保留了原作中荷蘭殖民地的色彩: “凡人茍渡黑逞河者,與言加齒幾而山,必能憶之。山為亞巴拉姜山之分支,聳然矗河之西岸,其高際天,實(shí)為河上之鎮(zhèn)山?!谴骞乓?,方美洲新立,荷蘭人曾于此殖民; 年代既久,村人乃不專(zhuān)屬荷蘭,然荷蘭人遺宅猶有存者。宅之墻墉,均砌小磚,磚蓋得諸荷蘭。窗眼作木格,古制觸目。屋腳四翹,屋頂置箭羽,乘信風(fēng)而轉(zhuǎn),用表風(fēng)色?!盵4]5
《年》譯本卻將《瑞普·凡·溫克爾》改寫(xiě)成一個(gè)中國(guó)式的求仙訪(fǎng)道的故事。譯者刪減、弱化了小說(shuō)荷蘭殖民地的歷史事實(shí)與背景,并且強(qiáng)調(diào)這是一個(gè)從朋友那里聽(tīng)來(lái)的與陳摶善睡、王質(zhì)遇仙相類(lèi)似的荒誕不經(jīng)的故事。“昔陳摶善睡,每睡必?cái)?shù)百年或千年不等。又王質(zhì)入山樵采,遇二人對(duì)奕,觀之忘返,洎終局而所執(zhí)之斧柯已爛。此皆言神仙之事,語(yǔ)殊荒誕不可考。茲有友人談及一事,似于此二事相類(lèi),不知其真?zhèn)?,亦不知為何時(shí)事也?!盵5]
在《瑞普·凡·溫克爾》中,主人公瑞普是一個(gè)淳樸善良的荷蘭后裔,同時(shí)也是一個(gè)和氣的鄰居和馴順的怕老婆的丈夫,原作中強(qiáng)調(diào)他是一個(gè)傻里傻氣、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的樂(lè)天派,寧可只有一個(gè)便士而挨餓,也不愿為一個(gè)金鎊去工作。“Rip Van Winkle, however, was one of those happy mortals of foolish, well-oiled dispositions who take the world easy, eat white bread or brown, whichever can be got with least thought or trouble, and would rather starve on a penny than work for a pound.”[6]5《夢(mèng)》譯本完整地傳達(dá)了原作的意思,并用典雅的文言文翻譯出來(lái),行文頗具神韻。“然李迫者,樂(lè)天人也,長(zhǎng)日汶汶,似機(jī)軸之上濡膏滿(mǎn)之,潰不能動(dòng); 自謂人生度此時(shí)世,平安無(wú)憂(yōu)患事也。食輒不檢,遇其賤而易得者既需為日食,意受一辨尼之餒甘也,若力一鎊之工,則為憊?!盵4]6
但在《年》譯本中卻將主人公的身份從一個(gè)性格溫厚的荷蘭后裔改寫(xiě)為一個(gè)世居鄉(xiāng)間、熱衷于道教的中國(guó)人魏某,為后面的求仙訪(fǎng)道的故事進(jìn)行鋪墊?!跋鄠饔形耗痴撸覂H中人,世居于鄉(xiāng),依山為屋,頗具園亭池沼之勝。魏少好讀書(shū),不求甚解。洎長(zhǎng)又習(xí)技擊之術(shù),稍通其藝,輒棄之以為皆無(wú)足學(xué)。而獨(dú)嗜道家言,有棄家遁世之想?!盵5]
不同的翻譯策略導(dǎo)致了《瑞普·凡·溫克爾》兩個(gè)譯本完全不同的風(fēng)格,《夢(mèng)》譯本基本保留了原書(shū)的情節(jié)與內(nèi)容,而《年》譯本則更像是在中國(guó)傳統(tǒng)道家文化基礎(chǔ)上對(duì)原作的重新改寫(xiě)。
《年》譯本在弱化、淡化了原作的歷史背景之外,還在諸多細(xì)節(jié)上繼續(xù)改寫(xiě)原作,使得這個(gè)故事框架與中國(guó)古代的陳摶善睡、王質(zhì)爛柯等道家故事具有更多的同質(zhì)性。而《夢(mèng)》譯本在維持典雅的文言文的語(yǔ)體風(fēng)格之外,則更多地保留了《瑞普·凡·溫克爾》全書(shū)的重要細(xì)節(jié)。
在原作中,主人公的奇遇開(kāi)始于某一天他在卡茲吉爾(Kaatskill)山中的一次漫游。瑞普·凡·溫克爾因?yàn)榇蛩墒蠖鴣?lái)到山中,黃昏時(shí)分,當(dāng)他準(zhǔn)備下山時(shí),忽然聽(tīng)見(jiàn)有人喊他的名字,隨后他看到一個(gè)穿荷蘭衣服的老人。瑞普·凡·溫克爾幫老人背著酒桶,穿過(guò)峽谷,來(lái)到一個(gè)洞口。這個(gè)洞口的形狀像一個(gè)小型的圓形劇場(chǎng),進(jìn)入山洞之后,瑞普·凡·溫克爾看見(jiàn)的是一群相貌奇特的人正在玩九柱球游戲。
林紓的《夢(mèng)》譯本刪掉了對(duì)圓形劇場(chǎng)的描述而保留了原作中特別提到的山洞奇人玩九柱球游戲的細(xì)節(jié): “既逾山徑,遂入山洞,四立均石壁,仰視見(jiàn)天如竇。……迨既入洞,為狀益奇。石洞中有巨群之人,方立木柱,遙以木球推陷之,以為蒱戲。”[4]9
而在《年》譯本中,魏某并不是打松鼠而是追逐兔子來(lái)到山林深處,而且他遇見(jiàn)的三個(gè)老人并沒(méi)有打九柱球游戲,而是在下圍棋?!耙蝗摘?dú)行山中,見(jiàn)一兔甚馴健,因攜火槍逐之,遂入山深處?!鲞b見(jiàn)前山似有人影,亟赴之,乃龐眉皓首三老人也,均席地坐而奕。見(jiàn)魏來(lái)皆驚曰: ‘汝何得至此?’魏具以告。一老人曰: ‘子來(lái)亦有前緣?!蛄T奕起,引魏至一洞口,石門(mén)雙閉,老人以手推之,豁然洞開(kāi)?!盵5]
此外,《年》譯本的譯者還改寫(xiě)了主人公醉酒的重要情節(jié)。原作中,瑞普·凡·溫克爾是因?yàn)橥低岛攘撕商m人的酒而不知不覺(jué)醉倒的。第二天,他醒來(lái)以后,發(fā)現(xiàn)自己仍然躺在最初看到谷中老人的綠丘上面。林紓的《夢(mèng)》譯本不僅保留了原作情節(jié),還翻譯了原作中對(duì)景物的描寫(xiě)。
On waking, he found himself on the green knoll whence he had first seen the old man of the glen. He rubbed his eyes—it was a bright, sunny morning. The birds were hopping and twittering among the bushes, and the eagle was wheeling aloft, and breasting the pure mountain breeze.[6]10
(《夢(mèng)》譯本)乘諸老弗見(jiàn),偷嘗其酒,酒力相引,續(xù)續(xù)而下,乃大醉而寐。既醒,仍臥于草間,自擦其眼,視日候似侵晨,而樹(shù)間鳴禽相下,鷹翅摶云,作勢(shì)而飛。[4]9
(《夢(mèng)》譯本)老人但笑而不言,須臾攜酒一樽,色紺碧,嗅之香氣撲鼻。與之飲,魏量素豪,滿(mǎn)引而盡,其味芳洌如飲瓊漿。時(shí)已日夕,魏欲求去,甫起立便覺(jué)不支,強(qiáng)行數(shù)武,老人曰: “子醉矣,曷在此下榻一宵乎?”魏諾之,遂引入室,魏隱幾而睡,及醒則日已向午。向之屋宇均不見(jiàn),身蓋臥山中老松下也。[5]
在兩個(gè)譯本中,醉酒的情節(jié)差異很大,但其中最關(guān)鍵的一個(gè)細(xì)節(jié)卻被保留了下來(lái): 當(dāng)瑞普·凡·溫克爾酒醒之后,他發(fā)現(xiàn)自己隨身攜帶的火槍已經(jīng)斑駁不可觸了。他四面望了一下,找他的獵槍?zhuān)墒撬侵Ц蓛舻?、擦足了油的槍卻不知道哪兒去了,只見(jiàn)身邊橫著一支舊火槍?zhuān)瑯屚采习粚予F銹,扳機(jī)已經(jīng)脫落,槍托也蛀空了。[3]11將原文和兩個(gè)晚清譯本相比較,我們發(fā)現(xiàn)兩者之間差別不大。
He looked around for his gun, but in place of the clean, well-oiled fowling piece, he found an old firelock lying by him, the barrel encrusted with rust, the lock falling off, and the stock worm-eaten.[6]10
(《夢(mèng)》譯本)既醒,仍臥于草間,自擦其眼,視日候似侵晨,而樹(shù)間鳴禽相下,鷹翅摶云,作勢(shì)而飛。李迫曰: “吾睡至經(jīng)夜耶?”追思前事乃歷歷,自咎曰: “我歸何以面吾妻?酒之累我至矣!”四覓其槍?zhuān)瑯屼P已滿(mǎn),槍機(jī)亦落,木已朽腐。[4]9
(《年》譯本)魏大異之,自思昨日之事,歷歷在目,豈夢(mèng)中所為耶?即覓所攜火槍?zhuān)瑒t繡花斑駁,物固依然,而一觸手間,輒已腐爛不可持矣。[5]
在整篇文章里,手槍斑駁腐爛不可持,是《年》對(duì)于小說(shuō)原作關(guān)鍵性細(xì)節(jié)的保留,也是這篇翻譯小說(shuō)區(qū)別于傳統(tǒng)的爛柯山故事的重要證明。但除了這個(gè)關(guān)鍵性的細(xì)節(jié)之外,小說(shuō)后半段的一些細(xì)節(jié),譯者仍然采用了改寫(xiě)的方式,使得《年》褪去翻譯小說(shuō)的色彩而成為時(shí)人所能接受的《述異記》之類(lèi)的傳奇故事。
在原作中,瑞普·凡·溫克爾下山回到村子以后,發(fā)現(xiàn)世界已經(jīng)完全不一樣了。村子變了,那些以前他熟悉的地方都不見(jiàn)了,街上都是一些陌生的面孔,而他自己,也變成了一個(gè)花白的長(zhǎng)胡子老頭。林紓譯本完整地保留了這一段故事情節(jié)。
(李迫)將近村,所遇人恒不之識(shí),始大異。村人亦立而異之,而見(jiàn)李迫時(shí),人人恒自撫其頦。李迫見(jiàn)狀,亦自撫其頦,則髯長(zhǎng)逾尺矣。既至村畔,群兒爭(zhēng)集,指其髯以為笑,狗亦狂吠。而村屋全非,地廣而人萃,門(mén)戶(hù)改易,均不之辨。覺(jué)前此所經(jīng)見(jiàn),渺不復(fù)睹,門(mén)外署簽,一一無(wú)識(shí)其名者,即窗中外覷之人,亦漠漠如路人。[4]10
此外,《夢(mèng)》譯本還保留了原作中作為英國(guó)殖民地的古老鄉(xiāng)村在獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)前后社會(huì)變遷的歷史大背景。例如,瑞普·凡·溫克爾發(fā)現(xiàn)自己以前常去的旅館已經(jīng)變成了“聯(lián)合旅館”,并懸掛著美國(guó)星條旗,而墻上的畫(huà)像也由英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期的喬治三世換成了美國(guó)第一任總統(tǒng)華盛頓。
有高踞其地,書(shū)曰“合眾客寓”。逆旅主人曰曲乃商,亦書(shū)名其上。逆旅本有大樹(shù),垂蔭可徑畝,今其地則立一巨柱,其上鐫紅睡巾,上張大旗,縷縷作藍(lán)白色,加以繁星點(diǎn)點(diǎn)。乃愕然,不知其所以然。逆旅壁上本圖喬治第三像,李迫踞樹(shù)蔭對(duì)像吸煙,思之至稔。今則亦圖一像,易絳衣而作藍(lán)色,前此執(zhí)圭,今則執(zhí)長(zhǎng)鈹矣。大書(shū)曰“大將華盛頓”。[4]10
一頭霧水的瑞普·凡·溫克爾還被誤認(rèn)為是?;庶h,闖入一群正在演講和投票的人們中間,他變得越來(lái)越不知所措了,直到自己的女兒抱著一個(gè)小娃娃出現(xiàn)在他面前,他才知道過(guò)去二十年發(fā)生了什么。
“吾父曰李迫·樊·溫格耳,二十年前以槍出,遂不返,彼狗歸,而主人頓渺。莫審其人自殊耶,抑為紅人所得。邇時(shí)我尚在童娃也。”[4]12而人群中的一個(gè)老婦人正是他當(dāng)年的鄰居,也認(rèn)出了瑞普·凡·溫克爾: “忽有龍種老婦盤(pán)散而至,仰面呼曰: ‘李迫,確也!老友,汝歸矣。此二十年中,汝又安往?’李迫聞老婦言二十年,自審乃一夕睡耳。遂以山中事語(yǔ)此老婦?!盵4]13
而在《年》譯本中刪去了與美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的諸多細(xì)節(jié),僅以“城市如故,人民已非”極為精簡(jiǎn)的八個(gè)字概括了主人公歸來(lái)之后的種種奇特遭遇與感受。同時(shí),譯者借助魏某孫子之口將主人公離開(kāi)的時(shí)間延長(zhǎng)到七十年: “某為我祖,于某年入山不返,今已七十余年矣!”這也正是該譯本《一睡七十年》名字的來(lái)源。
與原作中瑞普·凡·溫克爾須發(fā)花白的細(xì)節(jié)不同的是,《年》譯本中,魏某周?chē)娜硕家汛勾估弦樱约旱娜菝矃s毫無(wú)變化。
臨村一老翁年八十余,兒時(shí)常來(lái)往魏家,素識(shí)魏。聞之杖而來(lái),見(jiàn)魏乃大驚曰: “幼時(shí)見(jiàn)君容色固如此,今我已衰邁而君尚如故耶?”
正如譯者在文章開(kāi)頭所奠定的基調(diào): “又王質(zhì)入山樵采,遇二人對(duì)奕,觀之忘返,洎終局而所執(zhí)之斧柯已爛?!?/p>
在極端同化的翻譯策略下,經(jīng)過(guò)情節(jié)和細(xì)節(jié)的變更,發(fā)生在北美新大陸的《瑞普·凡·溫克爾》的故事已經(jīng)被《年》譯本的譯者改寫(xiě)成中國(guó)道家文化背景下魏某求仙訪(fǎng)道的奇遇經(jīng)歷。
作為一個(gè)極端同化的翻譯文本,《年》譯本除了弱化荷蘭后裔、美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史背景,改寫(xiě)或刪除九柱球、圓形劇場(chǎng)、華盛頓畫(huà)像等諸多細(xì)節(jié)之外,在語(yǔ)言風(fēng)格上也與原作迥然有別。
《夢(mèng)》譯本基本保留了原作中的景物與環(huán)境描寫(xiě),展現(xiàn)了美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)前后哈得孫河畔廣袤的自然風(fēng)景、奇特而原始的部落、質(zhì)樸天真的村民等北美新大陸景觀。例如小說(shuō)開(kāi)頭一段的景物描寫(xiě):
When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.[6]2
山為亞巴拉姜山之分支,聳然矗河之西岸,其高際天,實(shí)為河上之鎮(zhèn)山。四時(shí)代謝,及旦晚晴陰,山容輒隨物候而變; 因之村莊中承家之?huà)D恒視此山若寒暑表焉。若在晴穩(wěn)時(shí),則山色青紫駁露,接于蔚藍(lán)之中,空翠爽肌; 或天淡無(wú)云,則峰尖如被云巾,蓊然作白氣,斜日倒?fàn)T,則片云直幻為圓光,周轉(zhuǎn)巖頂,如仙人之現(xiàn)其圓明焉者。[4]5
然而在《年》譯本中,譯者從一開(kāi)始就按照中國(guó)傳統(tǒng)的修仙訪(fǎng)道的傳奇故事設(shè)置情節(jié),在此敘述模式下的相關(guān)景物描寫(xiě)也毫無(wú)例外地體現(xiàn)著改寫(xiě)后的小說(shuō)主題。譯者對(duì)于人物背景的介紹,提到他從小便愛(ài)好道家學(xué)說(shuō),“獨(dú)嗜道家言,有棄家遁世之想”,為主人公后來(lái)的奇遇以及修道埋下伏筆。成年之后,魏某目之所見(jiàn)、心中所想都充滿(mǎn)著道家哲學(xué)致虛守靜、空明靈透的境界與意味: “娶妻后生子女各一,自此益無(wú)掛礙,獨(dú)居園中,冥心物外。每見(jiàn)庭鳥(niǎo)翱翔,池魚(yú)游泳,花開(kāi)花落,云去云來(lái),覺(jué)觸境無(wú)非化機(jī),于是益灑然有悟?!?/p>
文中關(guān)于瑞普·凡·溫克爾山中奇遇的部分,《年》譯本也有意去除了其中有關(guān)北美新大陸景觀描寫(xiě)的部分,并模仿《桃花源記》呈現(xiàn)出一派怡然自得、非復(fù)人間的世外桃源的景象。
野花夾徑,老樹(shù)參天,迤邐行來(lái),都忘遠(yuǎn)近?!S之入。初極狹,才通人。側(cè)身行數(shù)百步,始見(jiàn)天日。縱目四顧,風(fēng)景迥殊,良田美疇,綠槐修竹,花紅似錦,草碧如茵,煙橫遠(yuǎn)山,橋通小徑,粼粼碧水,環(huán)繞村前。所謂別有天地,非復(fù)人間世矣![5]
晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復(fù)行數(shù)十步,豁然開(kāi)朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。[7]
對(duì)照這兩段景物描寫(xiě)的文字,顯然《年》是在《桃花源記》的基礎(chǔ)上對(duì)小說(shuō)內(nèi)容進(jìn)行模仿與改寫(xiě)的。而在原文中與林紓的《夢(mèng)》譯本中,并沒(méi)有同樣的環(huán)境描寫(xiě),其中相對(duì)應(yīng)的情節(jié)是這樣的。
He paused for an instant, but supposing it to be the muttering of one of those transient thunder showers which often take place in mountain heights, he proceeded. Passing through the ravine, they came to a hollow, like a small amphitheater, surrounded by perpendicular precipices over the brinks of which impending trees shot their branches, so that you only caught glimpses of the azure sky and the bright evening cloud.[6]9
行時(shí)微聞雷聲,似自山峽中來(lái),而所行路即趨雷聲來(lái)處而上。李迫以為雨至耳,坦然弗疑。既逾山徑,遂入山洞,四立均石壁,仰視見(jiàn)天如竇。[4]9
在小說(shuō)的結(jié)尾部分,瑞普·凡·溫克爾終于明白他沉睡時(shí)期身邊發(fā)生了美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),自己不再是喬治三世國(guó)王的子民,而是一個(gè)美國(guó)的自由公民了。擺脫了妻子管束的李迫“既得溫飽,故態(tài)仍萌”,從此在村子中做一個(gè)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的公民。但在《年》中,主人公魏某看到物是人非的故園之后,“因感嘆久之,居數(shù)日,復(fù)入山去,不知所終”[5]。事實(shí)上,這個(gè)石室遇仙、入山得道的譯本不論是故事的內(nèi)核還是結(jié)尾都與王質(zhì)“爛柯山”的故事有著眾多相似之處。
晉王質(zhì),衢州人,入山伐木,至石室,見(jiàn)二童子圍棋,質(zhì)置斧觀之,童子以一物如棗核與質(zhì)含之,得不饑。比還,斧柯已爛。至家已數(shù)百年,親戚無(wú)復(fù)存者。后復(fù)入山,得道,因名其山曰爛柯山。[8]
換句話(huà)說(shuō),中國(guó)歷史上自東晉就開(kāi)始流傳的王質(zhì)爛柯故事正是《一睡七十年》的前文本。
《瑞普·凡·溫克爾》兩個(gè)晚清譯本之間巨大的差異,究其原因正在于它們各自所處的不同的時(shí)代。《年》譯本出現(xiàn)在清同治十一年(1872),這一時(shí)期國(guó)人對(duì)于翻譯小說(shuō)的認(rèn)知屬于空白。因此,譯者只能使用改頭換面的方法,將發(fā)生在北美新大陸的故事改寫(xiě)成與中國(guó)本土文化高度同質(zhì)的奇聞異事,并混跡于社會(huì)新聞和啟事告白等報(bào)刊版面中。即使采用了極端同化的翻譯策略,《申報(bào)》1872年連續(xù)刊登的三篇類(lèi)翻譯小說(shuō)仍然沒(méi)有引起讀者的關(guān)注。甚至1873年1月至1875年3月期間,蔣其章在《申報(bào)》副刊《瀛寰瑣紀(jì)》上連載了五十二節(jié)的翻譯小說(shuō)《昕夕閑談》也同樣沒(méi)有取得預(yù)期的功效。相對(duì)于《一睡七十年》所受到的冷遇,林紓的《李迫大夢(mèng)》受到更多讀者的關(guān)注,因?yàn)?898年前后,梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)等人的翻譯作品已經(jīng)在社會(huì)上起到啟蒙與開(kāi)先河的作用??梢哉f(shuō)三十多年后,林紓的翻譯小說(shuō)受到人們的追捧,其根本原因正在于林紓“他們的翻譯所處的時(shí)代擁有愿意接受外國(guó)小說(shuō)的讀者群”[1]127。