摘 要:隨著我國(guó)改革開放程度的不斷加深,我國(guó)與國(guó)外的交流和溝通越來(lái)越頻繁。作為國(guó)民應(yīng)該緊跟時(shí)代步伐,不僅要掌握本國(guó)的語(yǔ)言,還需要掌握一定的英語(yǔ)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力。探究漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)以及英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),并且將兩者進(jìn)行對(duì)比,可以有效提升我國(guó)國(guó)民的英語(yǔ)水平。在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的視角下將漢語(yǔ)與英語(yǔ)進(jìn)行互譯,不僅可以幫助我國(guó)國(guó)民提升相應(yīng)的國(guó)際適應(yīng)能力,還能夠不斷提高我國(guó)在國(guó)際上的地位。所以本文通過分析漢語(yǔ)話題句并結(jié)合對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)概念,探究如何更好地在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的視角下,將漢語(yǔ)話題句進(jìn)行英譯。
關(guān)鍵詞:對(duì)比語(yǔ)言學(xué) 漢語(yǔ) 話題句 英語(yǔ) 翻譯
目前在國(guó)際交流的過程中,普遍采用的國(guó)際語(yǔ)言為英語(yǔ)語(yǔ)種,所以,將漢語(yǔ)中的各類句型翻譯成英語(yǔ),并且順利地表達(dá)出相應(yīng)的含義,可以有效提升我國(guó)在國(guó)際上的交往能力和溝通能力。雖然目前在我國(guó)中小學(xué)的教育過程中,英語(yǔ)已經(jīng)成為主要的學(xué)科之一,但是,還有很大一部分學(xué)生缺乏相應(yīng)的英語(yǔ)掌握能力。所以,在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的視角下將英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行詳細(xì)的分析和對(duì)比,可以有效幫助中小學(xué)以及其他社會(huì)人員,更好地將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)與國(guó)際的交流也越來(lái)越頻繁,因此我國(guó)國(guó)民要明確自己的歷史責(zé)任和義務(wù),提升自己的英語(yǔ)翻譯水平,為推進(jìn)漢語(yǔ)走向國(guó)際奠定良好基礎(chǔ)。
一、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的含義和作用
1.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的概念 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是在我國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)教學(xué)過程中發(fā)展而來(lái)的一個(gè)教學(xué)分支,在實(shí)際的教學(xué)過程中,教師可以利用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)來(lái)進(jìn)行其他種類語(yǔ)言的教學(xué)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的實(shí)際含義是通過將漢語(yǔ)與其他種類的語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)法、語(yǔ)義以及表達(dá)方式上的對(duì)比,來(lái)表明兩種不同語(yǔ)言之間的差別,從而讓學(xué)生能夠更好地理解知識(shí)。在任何種類語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過程中,都有與漢語(yǔ)不同的文字符號(hào)或者文字表達(dá)方式,所以,通過對(duì)比語(yǔ)言學(xué),可以有效地找出其他語(yǔ)言在表達(dá)過程中與漢語(yǔ)存在的不同點(diǎn)。對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是從歐洲和美國(guó)發(fā)展而來(lái)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方式,通過對(duì)比語(yǔ)言學(xué)可以將本國(guó)的語(yǔ)言與其他國(guó)際上的通用語(yǔ)言進(jìn)行相應(yīng)的比較,分析兩者在語(yǔ)法、語(yǔ)義以及表達(dá)方式上的不同。因此對(duì)比語(yǔ)言學(xué)產(chǎn)生的目的比較明確,就是為了幫助人們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的過程中,通過比較和對(duì)比獲得更好的理解,但是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)沒有自己的理論知識(shí),而是根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的理論變化而變化,因此對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)生,實(shí)際上是依附于結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言學(xué)。
2.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的作用 目前我國(guó)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的種類相對(duì)比較多,不僅有理論型的對(duì)比語(yǔ)言學(xué),還有應(yīng)用型的對(duì)比語(yǔ)言學(xué),在實(shí)際的應(yīng)用過程中起到的作用也有所不同。例如人們通過理論型的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)可以掌握不同語(yǔ)言之間的概念以及相應(yīng)的含義,并且可以深入細(xì)致地在理論的水平上了解兩種語(yǔ)言之間存在的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。利用理論對(duì)比語(yǔ)言學(xué),在實(shí)際的對(duì)比過程中可以根據(jù)語(yǔ)言的書面意思以及書面含義,來(lái)設(shè)計(jì)合理的理論對(duì)比框架。而應(yīng)用型對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是在理論型對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,即將理論型的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際的交流和溝通過程中。目前應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用范圍主要有英語(yǔ)課的教學(xué)過程以及與國(guó)外人員進(jìn)行翻譯的過程中。通過應(yīng)用型的對(duì)比語(yǔ)言學(xué),可以有效地將理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際的教學(xué)和翻譯過程中,從而保證學(xué)生能夠通過應(yīng)用型的對(duì)比語(yǔ)言學(xué),來(lái)理解國(guó)外語(yǔ)言的含義和相關(guān)理論知識(shí)。在翻譯的過程中利用應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)也可以更好地保證翻譯的順暢性。另外在我國(guó)所編寫的雙語(yǔ)詞典中也利用到了理論對(duì)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí),它不僅幫助我們的詞典編撰在應(yīng)用過程中有更好的質(zhì)量保證,還能夠有效地提升我國(guó)國(guó)民的英語(yǔ)理解和翻譯水平。
二、在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的視角下分析英漢互譯
無(wú)論是在任何語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過程中,都需要能夠進(jìn)行相互的翻譯,才能夠確保語(yǔ)言的流通性和實(shí)用性,所以在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的視角下,分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)在應(yīng)用過程中的特點(diǎn),可以有效地幫助漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行更好的流通。在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的視角下,首先需要關(guān)注的是語(yǔ)言問題。本文所分析的主要語(yǔ)種為英語(yǔ)和漢語(yǔ)。所以,找出漢語(yǔ)在表達(dá)過程中的特點(diǎn),以及英語(yǔ)在表達(dá)過程中的特點(diǎn),是目前在語(yǔ)言學(xué)視角下,進(jìn)行漢英互譯的主要任務(wù)。所以從語(yǔ)言的角度出發(fā),探究語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)話題句英譯的策略,最好以漢語(yǔ)為主體。由于是將漢語(yǔ)的話題句進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,所以以漢語(yǔ)為主,可以有效地避免翻譯出現(xiàn)較大的錯(cuò)誤,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。如果從英語(yǔ)的角度出發(fā),可能會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)句子中一些詞義比較深?yuàn)W的語(yǔ)句,不能夠更加通暢地翻譯出來(lái)。因此以漢語(yǔ)語(yǔ)言為主體,在英譯的過程中,即使語(yǔ)法出現(xiàn)些許錯(cuò)誤,也可以有效地將所要表達(dá)的主旨翻譯成英文的形式。由于漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)難度相對(duì)較大,所以在漢語(yǔ)的翻譯過程中,主要的目的是將漢語(yǔ)所要表達(dá)的意思進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,而不必套用漢語(yǔ)的所有表達(dá)形式和表達(dá)方法。因此在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的視角下,需要將漢語(yǔ)作為主體來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。
三、語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)話題句英譯策略
在語(yǔ)言學(xué)的視角下,進(jìn)行漢語(yǔ)話題句英語(yǔ)策略的分析,首先要考慮到漢語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言在表達(dá)的過程中相對(duì)比較具有藝術(shù)性,所以在實(shí)際的表達(dá)過程中可能更加符合作者想要表達(dá)的含義,以及作者想要表達(dá)的語(yǔ)境和語(yǔ)氣。因此漢語(yǔ)更多的是屬于語(yǔ)言組織法則中的“意和”。利用各類語(yǔ)言表達(dá)形式以及語(yǔ)言字符和語(yǔ)句來(lái)表示作者想要表達(dá)的語(yǔ)境和語(yǔ)氣,可以更好地體現(xiàn)漢語(yǔ)的博大精深,而在英語(yǔ)的表達(dá)過程中更多的是注重形式是否正確以及所要表達(dá)的意思是否明確等,所以英語(yǔ)的表達(dá)過程更加符合語(yǔ)言組織法則中的“形和”。由于英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的目的和漢語(yǔ)言表達(dá)的目的,除了所要表示出作者的意思以外,其組織結(jié)構(gòu)上有所不同,所以進(jìn)行對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下的分析非常重要。而且漢語(yǔ)在實(shí)際的表達(dá)過程中,屬于內(nèi)涵比較豐富的語(yǔ)言,漢語(yǔ)在表達(dá)過程中比較注重詞與詞之間的內(nèi)在關(guān)系以及作者想要表達(dá)的內(nèi)在含義,同時(shí)也注意了語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)素質(zhì),因此漢語(yǔ)在翻譯和理解的過程中,更加具備一定的難度。而英語(yǔ)在實(shí)際的應(yīng)用過程中,由于比較注重硬性的相關(guān)形式規(guī)定和相關(guān)形式手段,這就表明了英語(yǔ)在表達(dá)的過程中結(jié)構(gòu)比較清晰,而且便于理解和應(yīng)用,所以應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)和英語(yǔ)存在的本質(zhì)區(qū)別,進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)視角下的漢語(yǔ)話題句英語(yǔ)策略分析。目前我國(guó)的漢語(yǔ)話題句主要分為三種形式,第一種形式是主謂謂語(yǔ)的話題句,第二種形式是盒套式的話題句,最后一種形式是公因式話題句,這三種話題句在漢語(yǔ)話題句中占有重要的地位,所以針對(duì)這三種話題句的形式進(jìn)行英語(yǔ)分析,可以有效地解決在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)話題句英譯過程中存在的問題。
1.主謂謂語(yǔ)類型的話題句英譯策略 目前我國(guó)大部分的漢語(yǔ)話題句都采用主謂謂語(yǔ)的形式,這種形式不僅能夠明確地表達(dá)作者所要表達(dá)的含義,還能夠更加清晰地顯示語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)句的類型。在翻譯的過程中,對(duì)于主謂謂語(yǔ)形式的漢語(yǔ)話題句進(jìn)行翻譯相對(duì)比較簡(jiǎn)單,作者只需要根據(jù)漢語(yǔ)所要表達(dá)的意思以及漢語(yǔ)的句式來(lái)進(jìn)行陳述句和疑問句,以及一般疑問句等句型的劃分,從而來(lái)判斷主謂的結(jié)構(gòu)是否需要進(jìn)行改變。針對(duì)主謂謂語(yǔ)類型的話題句,在翻譯的過程中首先要找準(zhǔn)其中的真正主語(yǔ),例如在有某些句式中,不只有一個(gè)主語(yǔ)而是有主語(yǔ)和小主語(yǔ)之分,而且兩個(gè)主語(yǔ)之間的關(guān)系屬于領(lǐng)屬關(guān)系,這樣就可以讓小主語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)句子中的主語(yǔ),而漢語(yǔ)句式中的主語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)句子中的定語(yǔ),從而能夠明確句子中真正的主語(yǔ)。假如兩個(gè)主語(yǔ)沒有相應(yīng)的關(guān)系,則只需要簡(jiǎn)單地通過句式的判斷,來(lái)分析謂語(yǔ)動(dòng)詞是否需要進(jìn)行提前,以及最后的句型符號(hào)是否需要改變等。另外在實(shí)際的翻譯過程中,也需要對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)句式中的主語(yǔ),謂語(yǔ)以及定語(yǔ)和狀語(yǔ)的位置。
2.盒套式的漢語(yǔ)話題句英譯策略 盒套式的漢語(yǔ)話題句類型相當(dāng)于英語(yǔ)句式中的復(fù)合句式。由于英語(yǔ)復(fù)合句是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的句子,所以在實(shí)際的翻譯過程中,需要將漢語(yǔ)中的相關(guān)組成部分整合到英語(yǔ)的復(fù)合句句式中。在盒套式話題句進(jìn)行翻譯的過程中,首先要明確漢語(yǔ)句式里相關(guān)的句子組成成分,然后要針對(duì)漢語(yǔ)句式中的主旨句進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,并且要確保翻譯成的英語(yǔ)復(fù)合句是否符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。雖然在盒套式話題句的翻譯過程中,沒有詳細(xì)的主語(yǔ)和謂語(yǔ),但是所翻譯成的英語(yǔ)句式一定要有謂語(yǔ)和主語(yǔ)以及其他句子的組成成分,從而保證英譯的準(zhǔn)確性。
3.公因話題句的英譯 在公因話題句英譯過程中,首先要找到公因話題,既要找到所有松散的詞語(yǔ)中的總結(jié)詞語(yǔ),然后以總結(jié)詞語(yǔ)為主線,將各類其他復(fù)合句整合到英語(yǔ)的翻譯語(yǔ)句中。在對(duì)公因話題句進(jìn)行翻譯的過程中,需要將句子的組成結(jié)構(gòu)進(jìn)行有機(jī)組合,從而保證所翻譯的英語(yǔ)句子有更好的連貫性和話題性。找到句子中的核心詞是保障工業(yè)化提取英語(yǔ)準(zhǔn)確性的前提和基礎(chǔ),因此針對(duì)這種類型的話題句進(jìn)行翻譯的過程中,要確保核心詞具備一定的準(zhǔn)確性。
綜上所述,在進(jìn)行英譯的過程中,要確保漢語(yǔ)的表達(dá)意思能夠清晰地表示出來(lái),還要在確保形式結(jié)構(gòu)有所變化的同時(shí),能夠更加準(zhǔn)確地體現(xiàn)漢語(yǔ)的核心和主旨,使英譯的語(yǔ)句更加準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1] 張超男,宋陽(yáng).分析對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的課堂突發(fā)話題以及策略[J].智庫(kù)時(shí)代,2019(31):230—232.
[2] 周敏,周一桃.漢語(yǔ)話題結(jié)構(gòu)的研究現(xiàn)狀、問題和展望[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2019,19(5):88—94.
[3] 陸正瑞. 運(yùn)用Edpuzzle教學(xué)平臺(tái)輔助海外初級(jí)漢語(yǔ)話題教學(xué)[D].蘭州大學(xué),2019.
[4] 穆正禮.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角下的漢語(yǔ)話題句英譯策略[J].大理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(3):37-40.
作 者: 陳靜,中北大學(xué)信息商務(wù)學(xué)院助教,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com