林宇陽 卓光平
摘 要: 魯迅和夏目漱石是中日兩國著名的作家,他們在兩國民眾間都有著十分重要的影響。魯迅翻譯了許多日本文學(xué)作品,他對夏目漱石更是贊賞有加。夏目漱石從小就深受中國文化的影響,閱讀過大量中國傳統(tǒng)文學(xué)作品?!棒斞概c夏目漱石:跨時空對話”文化交流活動的舉辦,在探討魯迅與夏目漱石文學(xué)遺產(chǎn)當(dāng)代價值的同時,也以魯迅和夏目漱石為媒介進(jìn)一步促進(jìn)了中日間的文化交流。
關(guān)鍵詞:魯迅 夏目漱石 對話 文化交流
作為中日兩國著名的作家,魯迅和夏目漱石在兩國民眾間都有著十分重要的影響。魯迅翻譯了許多日本文學(xué)作品,他對夏目漱石更是贊賞有加。夏目漱石從小就深受中國文化的影響,閱讀過大量中國傳統(tǒng)文學(xué)作品。2017年正值中日邦交正?;?5周年、中國新文學(xué)革命100周年、夏目漱石誕辰150周年,在這樣一個特殊的年份里,紹興文理學(xué)院攜手魯迅文化基金會紹興分會、浙江省魯迅研究會共同舉辦了“魯迅與夏目漱石:跨時空對話”這一中日文學(xué)交流活動,該活動的舉辦,在探討魯迅與夏目漱石文學(xué)遺產(chǎn)當(dāng)代價值的同時,也以魯迅和夏目漱石為媒介進(jìn)一步促進(jìn)了中日間的文化交流。
一、魯迅與夏目漱石的精神聯(lián)系
夏目漱石雖以小說名世,但他在漢文學(xué)方面也頗有研究。他熟讀中文典籍,不僅擅長中國書法,還愛作古詩,深受李白、杜甫、陶淵明等中國古代詩人的影響,創(chuàng)作了幾百首漢詩作品。夏目漱石自幼學(xué)習(xí)漢文,一直對中國古代文學(xué)抱有極大的熱情,雖然他有過去英國留學(xué)的經(jīng)歷,專門學(xué)習(xí)過英國文學(xué),但正如他自己說的那樣:“盡管我的漢文學(xué)功底尚淺,但我還是可以毫不愧色地說對漢籍有一定的理解和鑒賞力。我也在英國文學(xué)的學(xué)習(xí)上很是下了一番功夫,水平不比漢文學(xué)差多少,但總是感覺兩者的差別很大,當(dāng)然英國文學(xué)和漢文學(xué)是完全不同的兩種文學(xué),有根本的差異?!盿可見漢文學(xué)在夏目漱石心里是占據(jù)了一定地位并產(chǎn)生了一些影響的。
同樣,魯迅對日本文學(xué)也十分關(guān)注,在魯迅的藏書中,日文書籍的收藏數(shù)量最多,在魯迅的翻譯作品中,占最大比重的也是日文作品。魯迅早年留學(xué)日本,對日本文學(xué)十分關(guān)注,其中最關(guān)注的就是白樺派,這是一個大正時期興起的作家群,巧合的是,這個作家群體是在夏目漱石的影響下成長起來的,魯迅和夏目漱石也因此有了一層隱性的聯(lián)系。除了閱讀他們的作品外,魯迅還翻譯了武者小路實篤的《一個青年的夢》 與有島武郎的《與幼者》,此外還有其他一些日本作家的作品,如廚川白村的《出了象牙之塔》、鶴見佑輔的《思想山水人物》、板垣鷹穗的《近代美術(shù)史潮論》 等。魯迅憑借自己銳利的眼光,有選擇地翻譯并汲取日本文學(xué)中積極的、有利于中國文化建設(shè)的部分,為中國建設(shè)新時代的文化做出了貢獻(xiàn),這也是中日兩國文化交流的一種體現(xiàn)。
魯迅曾在《我怎么做起小說來》 一文中寫道:“記得當(dāng)時最愛看的作者,是俄國的果戈理(N.Gogol)和波蘭的顯克微(H.Sienkiewitz)。日本的,是夏目漱石和森歐外?!眀對于夏目漱石的小說,魯迅是給予了高度的評價的,“夏目的著作以想象豐富,文辭精美見稱。早年所做登在俳諧雜志《子規(guī)》 (Hototogisu)上的《哥兒》(Bocchan),《我是貓》 (Wagahaiwa neko de aru) 諸篇,輕快灑脫,富于機(jī)智,是明治文壇上的新江湖藝術(shù)的主流,當(dāng)世無與匹者”c。在魯迅和周作人共同翻譯成的《現(xiàn)代日本小說集》中,其中就有兩篇魯迅翻譯的夏目漱石的短篇小說,分別是《掛幅》和《克萊喀先生》。關(guān)于魯迅對夏目漱石的喜愛,周作人也曾談?wù)撨^,“惟夏目漱石作俳諧小說《我是貓》有名,豫才俟各卷印本出即陸續(xù)買讀。又曾熱心讀其每天在《朝日新聞》上所載的《虞美人草》”d。他還說夏目漱石的《我是貓》這部長篇小說也給魯迅留下了些影響,雖說在魯迅的作品中并看不出這一影響,但魯迅是自己承認(rèn)了的。魯迅對夏目漱石作品的喜愛在他的往后余生中一直沒有衰減,在1935年,也就是魯迅去世的前一年,《漱石全集》最終版開始出版,當(dāng)時身在上海的魯迅通過內(nèi)山書店陸續(xù)購得其中的幾冊,直到去世前,魯迅仍在繼續(xù)購入剩下的幾冊。
在魯迅和周作人合譯的《現(xiàn)代日本小說集》 中,魯迅對夏目漱石的作家說明是“所主張的是所謂‘低回趣味,又稱‘有余裕的文學(xué)”e。可見在當(dāng)時的魯迅或者說中國文壇看來,夏目漱石是以“余?!睘閯?chuàng)作特色的作家,這種觀點也長期影響了中國現(xiàn)代文壇對夏目漱石文學(xué)的認(rèn)識和評價。魯迅還曾說過:“人們到了失去余裕心,或不自覺地滿抱了不留余地心時,這民族的將來恐怕就可慮?!眆可見魯迅本人是非常推崇夏目漱石的“余裕觀”的,同時也深受其影響。魯迅根據(jù)自己的理解,把夏目漱石的“余裕觀”融入自己的文學(xué)創(chuàng)作中去,這種觀點在他此后的創(chuàng)作生涯中頻繁地出現(xiàn)。
二、魯迅與夏目漱石的當(dāng)代價值
為紀(jì)念2017年中日邦交正?;?5周年、夏目漱石先生誕辰150周年,中日兩國共同舉辦了“魯迅與夏目漱石:跨時空對話”文化交流活動,既為兩位文豪在當(dāng)今世界的文化精神交流做出貢獻(xiàn),同時又正如周令飛先生所說的那樣,開展這次中日兩國間的文化交流活動,其意義不應(yīng)僅僅局限于文學(xué)本身,而更應(yīng)當(dāng)成為中日兩國間心與心的交流。當(dāng)今時代,中日兩國之間仍存在隔閡與誤解,正如夏目漱石的長孫夏目房之介所說的那樣,比起夏目漱石自覺樹立并貫徹的“中國觀”,現(xiàn)今的日本人,很少能做到改變自己,并推進(jìn)中日兩國間相互理解的。這種問題并不僅僅存在于一方,中國國內(nèi)也存在一些對日本帶有偏見的看法,這種偏見一直存在著,并且很難被改變。因而這次中日兩國間的文化交流活動,被寄予了推動兩國友好往來,增進(jìn)中日兩國人民互相交流理解的厚望,是一次擴(kuò)大中日兩國“和平、友好”的交往。
夏目漱石和魯迅雖然出生并成長于不同的國度,兩人生前也沒有見過面,但巧合的是,魯迅在日本時,曾和朋友一起住過夏目漱石的舊居,雖然時間并不長久,但這卻是兩位文學(xué)大師在地理空間上一次奇妙的相遇。魯迅和夏目漱石兩人身上也有著許多驚人的共同點,著名魯迅研究專家陳漱渝先生指出,魯迅和夏目漱石都是多語或雙語作家,他們學(xué)貫中西、知識淵博,同時在文化擇取觀上,兩人也有著驚人的相似之處。在中日兩國,夏目漱石和魯迅都是備受矚目的大作家,著名漢學(xué)家藤井省三教授指出,在日本讀者看來,魯迅是可以和夏目漱石一樣被稱作“國民大作家”的,由此可見魯迅在日本也是被廣泛接受的。因此,由魯迅和夏目漱石這兩位被中日兩國人民廣泛接受的作家入手,更利于中日兩國間進(jìn)一步的文化交流。
夏目漱石在對待中國的態(tài)度上十分鮮明,夏目漱石的長孫夏目房之介表示,夏目漱石在生前就一直對當(dāng)時部分對中國有偏頗態(tài)度的日本人感到憤怒,他認(rèn)為日本人應(yīng)該以感恩的心態(tài)想想中國曾饋贈給日本的恩惠,這也體現(xiàn)了他的正義感。夏目漱石的這種“中國觀”在當(dāng)今世界也是行得通的,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)被倡導(dǎo)下去。魯迅對日本也是有深遠(yuǎn)影響的,他的作品被大量翻譯到日本,在1953年,魯迅的《故鄉(xiāng)》入選日本教育出版株式會社的中學(xué)國語教科書,他成為當(dāng)時日本教科書中唯一的非日籍亞洲作家。藤井省三教授曾說,幾乎所有的日本人都在中學(xué)讀過《故鄉(xiāng)》。被稱為“漢學(xué)泰斗”的日本漢學(xué)家吉川幸次郎也曾表示,對于日本人而言,孔子和魯迅是中國文明和文化的代表,即使一個日本人不了解中國文化,但他一定會知道孔子和魯迅是誰,并通過閱讀兩人的作品進(jìn)一步了解中國文化??鬃雍汪斞冈谌毡臼潜幌嗵岵⒄摰模阋婔斞冈谌毡镜挠绊懼?。
三、魯迅、夏目漱石與中日文化交流
魯迅和夏目漱石分別是中日兩國文化界的代表性人物,同時他們都十分關(guān)注彼此國家的文化,并且都為中日兩國文化交流做出貢獻(xiàn)。魯迅閱讀過大量的日文作品,同時也翻譯了大量的日本文學(xué)作品,還和周作人合譯了《現(xiàn)代日本小說集》,把日本文學(xué)譯介到中國來;夏目漱石則是從小就接觸中國文化,他所吸收的中國文化是融儒、釋、道三家文化于一身的,但他最傾心的還是史書類作品。夏目漱石也曾在《文學(xué)論》 的序言里表示:“我小時候就喜愛閱讀漢籍。盡管所學(xué)時間較短,但在閱讀《左國史漢》 (《左傳》 《國策》《史記》 《漢書》) 之中,漸漸體會到文學(xué)的定義?!眊夏目漱石是深受中國文學(xué)影響的,在思想和文學(xué)創(chuàng)作上都是如此。作為日本近代文學(xué)史上杰出的文學(xué)家、思想家,夏目漱石對日本近代文學(xué)的發(fā)展做出了突出的貢獻(xiàn),從他的作品中表達(dá)出來的思想內(nèi)涵也深深影響著日本人民,而中國文化作為夏目漱石思想中的一種重要構(gòu)成,在某種程度上也影響著日本人民。因此從這兩位中日民族文化的發(fā)聲者、批判者入手,在研究這兩位作家的聯(lián)系的同時,也有利于進(jìn)一步推進(jìn)中日兩國間的文化交流。
在2017年舉辦的“魯迅與夏目漱石:跨時空對話”文化交流活動中,日方“夏目漱石”文化友好交流團(tuán)來到中國,先后訪問了三個與魯迅密切相關(guān)的城市——紹興、杭州、上海,雙方通過學(xué)術(shù)論壇、日語講座會、學(xué)術(shù)座談會、紀(jì)念館交流,以及赴日回訪等形式進(jìn)行密切的互動交流。在紹興的紹興文理學(xué)院、越秀外國語學(xué)院,以及上海的上海外國語大學(xué)分別舉辦了中日文化交流論壇,在學(xué)校這樣一個極具文化氣息的地方,既進(jìn)行了中日兩國間的文化交流,又有利于學(xué)生在論壇上了解中日兩國的文化,為中日兩國間的文化交流培育新生力量。
在2018年的3月20日,也就是在舉辦“魯迅與夏目漱石:跨時空對話”文化交流活動的一年之后,魯迅文化基金代表團(tuán)回訪日本,在日本東京的中國文化中心舉辦了“魯迅的身影——照片與改編作品展”這一展覽。王錫榮教授以《魯迅與日本人》為主題,通過大量的圖片和史料,講述了魯迅從二十一歲留學(xué)日本開始,直到五十六歲去世的這段時間里,和日本各界的真實關(guān)系。魯迅的長孫周令飛則以“魯迅家事”為題向日方到場觀眾做了一次演講,講述了魯迅的過往,向日本民眾展示了魯迅和藹可親、風(fēng)趣幽默的一面。展覽上展出的136張魯迅的照片,前后貫穿了魯迅一生的重要時刻,同時展覽又選取了一些根據(jù)魯迅作品改編的影視作品、劇本、畫冊等,以及一些深受魯迅影響的中國新興木刻版畫運(yùn)動代表人物的作品,以這些展出的展品為媒介,讓日本民眾能夠了解到一個更加真實的魯迅,并在正確認(rèn)識魯迅的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步了解中國,打破中日兩國間的隔閡,為推動中日兩國人民友好往來做出巨大貢獻(xiàn)。正如中國駐日本大使館公使郭燕女士在展覽那天表示的那樣,魯迅和日本是有著深遠(yuǎn)淵源的,他在青年時留學(xué)日本,和日本結(jié)下了不解之緣,他的精神和作品不管是在中國還是日本,都是留下了深刻的影響的,并一直持續(xù)至今,魯迅當(dāng)之無愧是中日友好交往的紐帶。因此,我們還要繼續(xù)以魯迅為紐帶,溝通中國與世界各國的文化交流之路。
a 李光貞:《夏目漱石與漢文學(xué)》,《聊城大學(xué)學(xué)報》2005年第6期,第77頁。
b 魯迅:《南腔北調(diào)集·我怎么做起小說來》,《魯迅全集》第4集,人民文學(xué)出版社2005年版,第 525頁。
c 陳占彪、陳占宏:《魯迅與夏目漱石寫作的心理背景》,《南都學(xué)壇》2005年第6期,第51頁。
d 周作人:《關(guān)于魯迅之二》,《魯迅的青年時代》,北京十月文藝出版社2013年版,第 147頁。
e 魯迅:《譯文序跋集·附錄 關(guān)于作者的說明》,《魯迅全集》第10集,人民文學(xué)出版社2005年版,第 238頁。
f 魯迅:《華蓋集·忽然想到》,《魯迅全集》第3集,人民文學(xué)出版社2005年版,第 16頁。
g 孫蘇平:《試論夏目漱石文學(xué)的基石》,《長春工程學(xué)院學(xué)報》2010年第1期,第105頁。
基金項目: 本文系2019年浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動計劃暨新苗人才計劃項目“‘大師對話與‘一帶一路背景下高校文化育人新模式的探索研究”(2019R432029)和紹興文理學(xué)院校級重點課題最終成果
作 者: 林宇陽,紹興文理學(xué)院魯迅研究社和大學(xué)生越文化研究會成員;卓光平,文學(xué)博士,紹興文理學(xué)院人文學(xué)院副教授,研究方向:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
編 輯:趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com