河南鄭州市惠濟區(qū)實驗小學(xué) 侯明璐
外語教育專家龔海平不止一次指出,語言與文化是與生俱來的,語言與文化密不可分。他甚至闡明:“世界上沒有沒有語言的文化,也沒有沒有文化的語言?!?/p>
例如,一說到“tea”,人們就會覺得“tea”不就是“茶”嗎?難道還有什么深刻含義?并且,更多的人很容易想到green tea(綠茶)、black tea(紅茶)、Longjing Tea(龍井茶)、Puer Tea(普洱茶)等??墒牵皌ea”還真的不那么簡單。下面,我們就來談?wù)劇皌ea”。
首先,請看下面這段對話。
Mike:Hi,Wood.
Wood:Hi,Mike.
Mike:Sam and I are going to swim this afternoon.Will you please join us?
Wood:Swimming? That’s just my cup of tea.
那么,如何理解對話中的“That’s just my cup of tea.”呢?能把這句話理解成“那杯茶正是我的”嗎?當(dāng)然不能這么理解!如果這么理解,那么這句話在對話中就顯得不倫不類了。對這句話的正確理解是:“游泳嗎?游泳可是我的最愛?!?/p>
再來看下面這段對話。
Mary:Nancy,do you like cooking?
Nancy:It’s not my cup of tea.But I’ll try my best. You come to my home to have dinner with us.
那么,如何理解對話中的“It’s not my cup of tea.”呢?將這句話與前面對話中的“That’s just my cup of tea.”進(jìn)行對比,我們會發(fā)現(xiàn),其實這句話就是多了一個“not”,因此我們就可以將這句話理解成“做飯可不是我最拿手的活”。
由此可見,“my cup of tea”常常可以表示“我最喜歡的人或物;我最拿手的活”的意思。
英語中還有一些關(guān)于“tea”的習(xí)慣表達(dá)法,也需要加以注意?!癴or all the tea in China”就是其中之一。這個習(xí)慣表達(dá)語可不是“就中國的所有茶而言”的意思,而是“不管怎樣;無論如何”的意思。例如:
Helen would not marry Jim for all the tea in China.
海倫無論如何也不會嫁給吉姆的。
Mary would not take that job for all the tea in China.
瑪麗無論如何也不會接受那份工作的。
另一個與“tea”有關(guān)的習(xí)慣表達(dá)語是“another cup of tea”。這個習(xí)慣表達(dá)語有時表示的可不是“另一杯茶”的意思,而是“另外一回事”的意思。例如:
To say is easy,but to do is another cup of tea.
說起來容易,做起來就是另外一回事了。
再一個習(xí)慣表達(dá)語是“a storm in a tea cup”。從字面來看,“a storm in a tea cup”可以被理解為“茶杯里的風(fēng)暴”??墒?,茶杯里能起多大的風(fēng)暴呢?那么,“茶杯里的風(fēng)暴”就可以被理解為“沒有什么大不了的事;小事一樁;沒什么了不起;不必大驚小怪”的意思。例如:
A:Hey,David.Your brother broke a glass just now.
B:It’s just a storm in a tea cup.
甲:嘿,大衛(wèi)。你弟弟剛才摔碎了玻璃杯。
乙:多大的事哦!
通過對“tea”一詞的深度學(xué)習(xí),我們發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)英語,不僅要掌握其字面意思,而且還要更多地學(xué)習(xí)其一些約定俗成的習(xí)慣用語的表達(dá),否則只是學(xué)了英語的基礎(chǔ),而沒有真正掌握英語的語言文化。