逯弘捷(供稿)
(“天下之脊”文化集團,北京 100034)
THE SONG OF THE SHIRT①此處據(jù)蘇州中學(xué)教員英文研究會編纂的《高中英文選》(中華書局1935年出版)原文實錄,省去原詩前的作者介紹。
襯衣曲②此處據(jù)山東省立菏澤中學(xué)學(xué)生自治會學(xué)術(shù)股編輯的1935年第1期《學(xué)生匯刊》原文實錄。
THOMAS HOOD(1798—1845) HOOD 著 立 譯
With fingers weary and worn, 手指疲憊了,
With eyelids heavy and red, 眼皮赤腫了,
A Woman sat in unwomanly rags, 在那兒坐著的襤褸的女人,
Plying her needle and thread, 忙著她的針和線——
Stitch! stitch! stitch! 一針—一針—一針!
In poverty,hunger,and dirt, 在貧苦、饑餓、污穢里,
And still with a voice of dolorous pitch, 還用著一節(jié)哀郁的調(diào)子,
She sang the“Song of the Shirt!” 她唱起《襯衣的歌曲》:
“Work! work! work! 工作—工作—工作!
While the cock is crowing aloof ! 當(dāng)雞聲從遠(yuǎn)處啼起!
And work—work —work, 工作—工作—工作,
Till the stars shine through the roof ! 星光穿進了屋底頂際!
It’s oh,to be a slave 啊,這可算得奴隸,
Along with the barbarous Turk, 跟著野蠻的土耳其,
Where women has never a soul to save, 在那里沒個女人得救了,
If this is Christian work! 那是基督式的勞役!
“Work—work—work! 工作—工作—工作
Till the brain begins to swim! 腦子喲開始脤③“脤”,原文如此,疑為“脹”字訛誤。暈;
Work—work—work! 工作—工作—工作
Till the eyes are heavy and dim! 眼睛喲沉重眩暈!
Seam,and gusset,and band, 嵌邊,撩縫,裹帶,
Band,and gusset,and seam, 撩縫,裹帶,嵌邊,
Till over the buttons I fall asleep, 擁著紐扣睡熟了,
And sew them on in a dream! 縫著他們?nèi)雺袅耍?/p>
“O men,with sisters dear! 啊,誰無姐妹親愛的!
O men,with mothers and wives! 啊,誰無慈母與妻!
計劃是龍頭,加強計劃的指導(dǎo)作用是控制進度的必要方式,制定嚴(yán)密的總體控制性進度計劃、階段性計劃,編制詳細(xì)的單位、分部、分項工程的作業(yè)計劃,將計劃按月、周、日分解到每個作業(yè)班組,特別是要注重保證計劃的實現(xiàn)。為保證計劃的實現(xiàn),可采取各種形式的承包責(zé)任制,將生產(chǎn)和職工的切身利益相聯(lián)系。要促使任何事物朝著有利的方向發(fā)展,無論在什么時候什么地方,經(jīng)濟杠桿都是行之有效的重要手段之一,工程項目進度管控也不例外,進度控制的經(jīng)濟措施涉及資金需求計劃、資金供應(yīng)的條件和經(jīng)濟激勵措施。
It is not linen you’ re wearing out, 不是襯衣呀,你們穿上的,
But human creatures’ lives! 那是人類的喘息!
Stitch—stitch—stitch, 一針—一針—一針
In poverty,hunger,and dirt, 在窮苦、饑餓、污穢里,
Sewing at once,with a double thread, 一次縫紉是用了雙雙線縷,
A shroud as well as a shirt.一套襯衣,就跟著一套死衣。
“But why do I talk of Death? 但為甚要想到死?
I hardly fear his terrible shape, 我?guī)缀醪粦炙强膳碌臉幼恿耍?/p>
It seems so like my own— 它與我的無異——
It seems so like my own, 它與我的無異,
Because of the fasts I keep; 因我盡在斷絕了吃食;
O God! that bread should be so dear, 啊,蒼天呀,面包怎這樣貴,
And flesh and blood so cheap! 肉和血卻恁的便宜。
“Work—work—work! 工作—工作—工作!
My labor never flags; 我的苦工沒個松弛,
And what are its wages? A bed of straw, 什么是報酬?草炕,
A crust of bread—and rags.一塊面包—破爛的衣。
The shattered roof—and this naked floor— 殘壞的屋頂—赤裸的屋地——
A table—a broken chair— 一條桌案—一把壞了的椅子——
And a wall so blank,my shadow I thank 墻壁這樣空凈喲,
For sometimes falling there! 幸而我的孤影有時落在那里!
“Work—work—work! 工作—工作—工作!
From weary chime to chime, 一聲聲疲乏的聲音,
Work—work—work, 工作—工作—工作!
As prisoners work for crime! 像囚徒為著犯罪辛勤!
Band,and gusset,and seam, 裹帶,嵌襯,撩縫,
Seam,and gusset,and band, 撩縫,裹帶,嵌襯,
Till the heart is sick,and the brain benumbed, 同著這疲憊的手,
As well as the weary hand.心病了腦海?;?,
“Work—work—work! 工作—工作—工作,
In the dull December light, 在沉悶的臘月之際,
And work—work—work, 工作—工作—工作,
When the weather is warm and bright— 當(dāng)溫和光亮的天氣——
While underneath the eaves 在茅檐下,
The brooding swallow cling, 緊踞著出巢的乳燕,
As if to show me their sunnr backs, 像顯示著明耀的脊背,
And twist me with the spring 用跳躍給與個責(zé)斥。
“Oh,but to breath the breath 噢,換一息新的空氣
Of the cowslip and primrose sweet— 那薔薇櫻草的香味。
With the sky above my head, 碧落臨頭上,
And the grass beneath my feet, 青草踏足底,
For only one short hour, 只要短短的一刻
To feel as I used to feel, 感受我慣于感受的,
Before I knew the woes of want 但在憶起貧苦之前呀,
And the walk that costs a meal! 散步化去了一頓吃食;
“Oh,but for one short hour! 啊縱是短短的片刻的憩息!
A respite however brief ! 沒有幸福的清閑來愛來希望喲,
No blessed leisure for love or hope, 只能有時間來個哀戚!
But only time for brief ! 微泣會安慰我的心,
A little weeping would ease my heart; 但在咸的眼湖里,
But in their briny bed 淚也必須停止喲,
My tears must stop,for every drop 一點滴便耽擱了一針一絲!
Hinders needle and thread! ”
With fingers weary and worn, 手指疲憊了,
With eyelids heavy and red.眼皮赤腫了,
A woman sat in unwomanly rags, 在那兒坐著的,
Plying her needle and thread— 襤褸的女人,
Stitch! stitch! stitch! 忙著她的線和針,
In poverty,hunger,and dirt, 一針—一針—一針!
And still with a voice of dolorous pitch, 在窮苦饑餓污穢里,
Would that its tone could reach the rich!— 用一節(jié)哀郁的調(diào)子——
She sang this“ Song of the Shirt!” 她唱起這個《襯衣的歌曲!》
但聲音怎打進富人們的心去!