国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下數字諺語的漢朝翻譯策略探討

2020-02-23 01:19樸美慧
民族翻譯 2020年6期
關鍵詞:朝鮮語諺語譯者

⊙ 樸美慧

(延邊大學朝漢文學院,吉林 延吉 133002)

數字諺語在漢語諺語中的占比較大,在日常生活中使用頻率也較高,帶有強烈的民族色彩和鮮明的文化特征。數字諺語中的數字除了字面上的數值概念,還有豐富的引申意義和文化意義。數字的引申意義和文化意義不僅受其基本意義的影響,還受文化背景、具體語境等因素的影響。這些語言特點給數字諺語的翻譯帶來了一定的困難。本文收集了日常生活中常用的一些數字諺語,在奈達的功能對等理論視角下,探討數字諺語的漢朝翻譯策略與方法,以期為數字諺語的漢朝翻譯實踐提供一定的借鑒。

一、功能對等理論簡介

功能對等理論由美國著名語言學家及翻譯學家尤金·奈達提出,他于1969年出版的《翻譯科學探索》一書中總結了在翻譯過程中存在的兩種基本類型——“形式對等”和“動態(tài)對等”。所謂形式對等,關注的重點在于信息本身,包括形式上的對等和內容上的對等;而“動態(tài)對等”概念是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現源發(fā)語的信息。[1]在翻譯實踐中,譯者要著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,即不拘泥于形式對應。[2]后來,為了避免動態(tài)對等概念被誤解為只注重翻譯內容而不顧及語言形式的譯法,奈達在1986年出版的《從一種語言到另一種語言》中將“動態(tài)對等”改為“功能對等”。縱觀奈達的功能對等理論,其核心是譯文措辭通順自然,內容達意傳神,讀者反應相似。[3]翻譯的主要目標就是實現原文和譯文的等效和等價?!肮δ軐Φ取背送怀鑫谋緝热菪畔⒌膶Φ?,還要盡可能追求形式上的對等。因此,譯者翻譯出來的譯文與原文要達到最大限度的對等。

二、國內數字諺語翻譯研究現狀

筆者在中國知網以“數字諺語”為關鍵詞共搜索到24篇相關研究,其中研究對象涉及“數字諺語翻譯”的論文有6篇,分別是租力米熱木古力·達吾提的《維吾爾語中的數字諺語及其漢譯表達》、馬娜的《漢維數字文化對比及其翻譯》、郭莉的《中日諺語數字翻譯中的格式塔美學》、王瑩的《諺語中數字模糊語義翻譯的信度與效度》、黃莉萍的《漢英數字諺語翻譯比較研究》、于亞萍的《韓中數字諺語的語義對比研究》等。[4-9]其中,于亞萍的《韓中數字諺語的語義對比研究》與本論文的相關度最高,文章結合中韓兩國的數字文化,探究了數字1-10在韓中兩國諺語中所表現的象征意義和數量等方面的異同,并對比分析了其產生原因[9],可惜的是并沒有涉及具體翻譯策略或方法。

翻譯過程中,譯者應在保證忠實原文的基礎上使讀者最大限度地看懂并理解原文的內容與風格,奈達的功能對等理論在這方面提供了很好的解決思路。本文嘗試以功能對等理論為理論基礎,探討數字諺語的漢朝翻譯問題。本文首先對數字諺語限定范圍并分類。筆者收集了溫端政的《中國諺語大辭典》和《新華諺語詞典》中的數字諺語,篩選出日常生活里常用諺語作為本文的研究對象[10-11],然后從張尹炫的《中韓成語詞典》[12]和韓國NAVER網站的韓中詞典中尋找相應的譯文,基于功能對等理論解析選擇什么樣的翻譯策略和方法,才能使譯文讀者最大限度地看懂并理解原文的內容與風格。

三、數字諺語的漢朝翻譯策略與方法

《現代漢語規(guī)范詞典》中將諺語解釋為:民間廣泛流傳的固定語句,它用簡短通俗的語言說出深刻的道理,是群眾生活經驗的結晶。如“上梁不正,下梁歪”等。[13]而《現代漢語詞典》中諺語的定義是:在民間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。[14]朝鮮語諺語在語源、結構及表達方式上和漢語諺語有很多共同點,但因為語言習慣和文化習俗的不同,朝鮮語諺語和漢語諺語又有很多不同。筆者認為在翻譯中譯者在實現文本內容信息對等的同時,盡可能要實現形式上的對等。數字諺語的漢朝翻譯可以運用套譯法、直譯法和意譯法等不同的翻譯策略和方法,這幾種方法適用性較高,可以應用于大部分諺語的漢朝翻譯,具體如下。

(一)套譯法

套譯法,是指在翻譯過程中如果朝鮮語里存在與漢語諺語在內容和形式上相似或相近的諺語,就可以直接套用這些諺語。這種譯法能使其原文和譯文的信息內容達到最大程度的對等,符合功能對等理論的核心要求。

例1:百聞不如一見,這個歌星確實長得很帥。[12]24

例2:一群流氓在街頭混戰(zhàn),一聽到警笛,都三十六計,走為上策,不到一分鐘全溜光了。[12]776

例3:小偷指責強盜,真是五十步笑百步。[12]997

例4:做任何事情都要打穩(wěn)根基,所謂千里之行,始于足下,絕無僥幸。[12]689

例5:你如果談戀愛,應該一心一意,不能腳踏兩只船。否則,可能雞飛蛋打一場空。[12]444

例6:你想做什么,要快下定決心,別腳踏兩只船而一事無成。[12]444

(二)直譯法

在使用直譯法的時候一定要注意朝鮮語的構詞方法、句子結構及語言表達習慣,使譯文讀者易于理解。

例7:他們一計不成,又生一計。①

例8:一人做事一人當,出了問題我頂著!

例9:一年之計在于春,一日之計在于晨。

例10:做學問,最怕只知其一,不知其二。

例11:一山不容二虎,反正不是他走就是我走。

例12:十年樹木,百年樹人,我們要下大力氣來培養(yǎng)人才。[12]826

用最切近、最自然的方式在目的語中再現原文的信息,是功能對等理論的核心,像例7-12,在朝鮮語里沒有相應的諺語時,使用直譯法,其譯文與原文的語言結構相同,并且保留了原文的意象和修辭,實現形式上的對等。

(三)意譯法

在朝鮮語中沒有相應的諺語,使用直譯法后譯文不通順自然,不能達意傳神,譯文讀者和原文讀者反應不相似時,可以使用意譯法。由于文化傳統(tǒng)、思維方式的差異,很多數字諺語不能按字面意思直接翻譯成朝鮮語。這種情況下,要根據朝鮮語的表達習慣運用意譯法進行翻譯。在使用意譯法的時候,譯者需要理解諺語所要表達的真正含義,只有這樣才能在不同的語言環(huán)境下選擇更好地表達方式來翻譯。

例13:今天這頓晚餐,咱們八仙過海,各顯神通,每人做道拿手菜,怎么樣?[12]14

例13里的“八仙過海,各顯神通”指的是各自拿出本領互相比賽的意思,因為原文中看上下文可以知道是“相互比賽每人做道拿手菜”的意思,譯文自然通順地表達出原文含義,符合功能對等理論的核心要求。

例14:這個人看問題總能看個八九不離十。[12]13

例15:這件事你猜得八九不離十。[12]14

可以看出,例14中“八九不離十”指的是“看問題看得很準”,例15指的是“幾乎接近實際情況”譯文也生動準確地表達出其含義。因此雖是同一個諺語,根據上下文會有不同的含義和色彩,譯者要時刻注意正確理解原文才能避免誤譯。

例16:久聞先生大名,今日相逢真是百聞不如一見。[12]24

例17:雖然他已離休,但是百足之蟲,死而不僵,這件事還是能夠辦成的。[12]26

例18:那個黑社會團體雖然已經被公安機關依法取締了,但百足之蟲,死而不僵,我們不能掉以輕心。[12]26

例19:三百六十行,行行出狀元[12]171

例20:他非常熱愛自己的專業(yè),三句話不離本行。[12]775

例20中的“三”是指其引申意義——“所有”,表示“所說的事情都與自己的職業(yè)相關”,譯文很好地表達出他對自己專業(yè)的熱愛。

例21:父母逼婚,沒有辦法,三十六計,走為上策,她只好離家出走。[12]776

例21中雖然“三十六計,走為上策”在朝鮮語中有對應的諺語,但根據上下文可知原文要表達的是她不堪重負想要離家出走,而譯文用意譯很好地體現出原文中女人的心理。

例22:他干任何事情都是三天打魚,兩天曬網的。[12]777

例23:像你這種三天打魚,兩天曬網的學習態(tài)度,一輩子也學不好。[12]777

例22中譯文用朝鮮語中常用的詞語簡單自然地體現出“對工作沒有恒心”的意思。例23中看語境可以看出對學習沒有恒心,譯文自然通順地表達出其意義,符合功能對等理論的核心要求。

例24:他們費了九牛二虎之力,才把汽車從溝里拖出來。[12]477

例24的譯文中選擇了朝鮮語固有的成語,讓譯文自然流暢,使讀者倍感親切。

例25:秀才造反,三年不成。

例25的“三”并不是數字本身意義的“三”,而是其衍生出來的意思“多”,這樣的情況會給譯者帶來許多困難和問題?!靶悴旁旆?,三年不成”是指知識分子不滿現狀,有所抗爭,但又軟弱膽小,搖擺不定,做不成大事的意思,譯文1沒有好好理解“三年”指的是“多年”,只顧直譯,不能很好地體現原文的意思,給讀者造成一定的困擾。奈達的功能對等理論強調譯者要重視讀者的感受,因此在翻譯過程中不能拘泥于原文逐詞死譯,譯者要在充分理解原文中的諺語所要表達的內容的基礎上再慎重選擇相應的翻譯方法,使讀者便于理解。相比之下,譯文2運用意譯法之后更加符合朝鮮語的表達習慣,效果更好。

例26:他演講的許多內容都是有一搭沒一搭的,我沒怎么聽。

例27:老師剛走,他們便有一搭沒一搭地亂說起來了。

例26-27中的“有一搭沒一搭”有兩種意義,一個表示可有可無、無足輕重,另一個表示沒話找話說。例26、27的譯文中都正確地體現出原文要表達的的意思。如果譯者不知道諺語的所有意義,只是不假思索地靠自己片面的理解,就會造成誤譯。因此在翻譯諺語時一定要理解原文中所要表達的真正含義,才能正確表達。

結語

通過分析可以看出,諺語本身具有鮮明的民族性和文化性,數字除了字面上的數值概念,還有引申意義和文化意義,而且漢、朝兩民族的民族傳統(tǒng)、文化和生活環(huán)境等方面存在一些差異,這些因素都給譯者的數字諺語翻譯帶來了一定的困難。譯文讀者習慣按照社會約定俗成的規(guī)范來接受語言的文化信息和表達方式,這就要求譯文表達的信息和從母語所獲得的感受要一樣。因此,筆者認為數字諺語漢朝翻譯的關鍵在于翻譯出最接近原文意義的譯文,并讓譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,這就需要譯者需要充分了解數字諺語中所蘊含的數字的引申意義和文化意義。此外,譯者還應對兩個民族的語言知識和文化背景有較深的理解,主動學習國內外前沿的理論知識,以此提高自己的翻譯技巧,同時通過大量的實踐來提高翻譯能力,靈活處理諺語的翻譯。只有這樣才能最大程度上能讓朝鮮語讀者領略到漢語諺語獨特的文化魅力,從而達到民族間文化交流、融合的目的。

注 釋:

①本論文中的例7—11、例25—27均引自韓國naver網站里的韓中詞典。

猜你喜歡
朝鮮語諺語譯者
基于混合式教學模式下的第二外語朝鮮語“課程思政”教學研究初探
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
朝鮮語專業(yè)實踐教學模式改革初探
《古今釋林》朝鮮語漢字詞征引文獻勘誤
中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
說說諺語
諺語趣畫(一)