摘 要:本文從教學(xué)方法的角度進(jìn)行研究,針對目前高校英語教學(xué)中存在的問題,提出了解決方案以及能力培養(yǎng)建議,希望為高校英語教學(xué)中的跨文化翻譯能力培養(yǎng)提供合理參考。
關(guān)鍵詞:跨文化翻譯;大學(xué)英語;翻譯能力
高校英語的教學(xué)重心一直在閱讀理解能力以及寫作能力的培養(yǎng)上,但在近幾年,我國教育部提出高校英語的教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該是綜合能力的培養(yǎng),教學(xué)側(cè)重點應(yīng)放在翻譯和表達(dá)上,為大學(xué)生步入社會后的國際交流打下基礎(chǔ)。
一、翻譯能力培養(yǎng)重要性
我國在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,與其他國家的交流變得更多,英語是目前國際上通用的交際語言,不僅在國際交流方面,各大網(wǎng)站資料以及科研成果都需要具有一定的翻譯能力才能順利查閱,高校學(xué)生畢業(yè)后會進(jìn)入社會工作,當(dāng)前許多企業(yè)對于畢業(yè)生的英語能力十分看重,因此大學(xué)生的英語翻譯能力顯得尤為重要[1]。翻譯能力的培養(yǎng)不但可以促進(jìn)大學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣的養(yǎng)成,還能夠促進(jìn)大學(xué)生實際應(yīng)用能力提高,并且英語翻譯能力的培養(yǎng)可以提升學(xué)生的成績,因此高校英語教學(xué)中應(yīng)該提高跨文化翻譯內(nèi)容的教學(xué)比重。
二、大學(xué)英語教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)的問題及解決方案
(一)教材選擇與編寫
目前我國高校缺乏科學(xué)合理的翻譯教材,英語課堂上的翻譯練習(xí)主要以翻譯英語教材課文為主,這樣的翻譯教學(xué)方法容易使大學(xué)生感到枯燥。教師可以從明確材重要性著手,通過自主編寫英語教材提高英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。在編寫時要注意考慮本校大學(xué)生的實際英語水平和詞匯積累量,同時將翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位明確,主要是為了幫助學(xué)生提高日后的翻譯交際能力,且為了激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣,教材編寫的內(nèi)容應(yīng)選擇學(xué)生感興趣的題材,增加翻譯練習(xí)內(nèi)容的趣味性。除此之外,高校也可以不編寫教材,在日常的翻譯教學(xué)之余,教師可以多帶領(lǐng)學(xué)生觀看英文原版電影、小說等,合作翻譯討論,這樣能使高校翻譯教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)多元化特征,不僅能幫助學(xué)生提升學(xué)習(xí)興趣還在課堂教學(xué)中充分尊重了學(xué)生自主性,用這個方法鍛煉學(xué)生的翻譯能力不僅教學(xué)效果好,課堂氛圍也能得到保障,且長此以往學(xué)生的詞匯量會得到增加。
(二)跨文化意識培養(yǎng)
英語具有獨特的文化背景,要從能力出發(fā)培養(yǎng)大學(xué)生的英語翻譯技巧促使大學(xué)生養(yǎng)成跨文化意識,幫助大學(xué)生從文化層面提高對于要翻譯文章的理解。目前大部分高校的英語教師對于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識還沒有概念,由于我國的母語語境和英語不同,在翻譯教學(xué)時教師并沒有提示學(xué)生注意語境,這就導(dǎo)致大學(xué)生翻譯練習(xí)的效率不高且準(zhǔn)確率很低。
眾所周知,英語翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化的交流和碰撞,教師在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯訓(xùn)練時,要有意識的提醒學(xué)生注意語境,在翻譯之前為學(xué)生科普文章背景,幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,引導(dǎo)學(xué)生翻譯之前對英語作品背景及內(nèi)涵充分了解掌握,同時在翻譯練習(xí)的過程中給學(xué)生留出足夠的發(fā)揮空間,在潛移默化中引導(dǎo)學(xué)生用合理的詞語對原文的語意進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在高校英語翻譯教學(xué)中,教師不僅要傳授給學(xué)生基本的翻譯理論和框架,還需要在日常教學(xué)活動中融入擴展教學(xué)內(nèi)容,有目的的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化翻譯意識,久而久之達(dá)到學(xué)生能在翻譯之前主動了解原文背景的效果,有效幫助學(xué)生提高翻譯水平。此外英漢文化間的差異性較大,教師想進(jìn)一步提高學(xué)生的跨文化翻譯能力,需要不斷的向?qū)W生講解中英文化的異同,引導(dǎo)學(xué)生自主進(jìn)行課外學(xué)習(xí),鼓勵學(xué)生查詢了解英語語言國家的文化、歷史以及發(fā)展過程等。同時想使英語跨文化翻譯水平快速提高,學(xué)生也要有一定的中文語言素養(yǎng),以便將英文內(nèi)容按照國內(nèi)語言習(xí)慣完美的翻譯出來,避免出現(xiàn)低級語言翻譯錯誤[2]。
如某高校英語教師為培養(yǎng)學(xué)生的跨文化翻譯意識,經(jīng)常在課堂教學(xué)活動中穿插有關(guān)中英語言環(huán)境和習(xí)慣的不同引起的翻譯笑話,在活躍課堂的同時也能將語言文化差異對于翻譯效果的影響傳達(dá)給學(xué)生,且該教師在每次進(jìn)行新課講解前會為學(xué)生科普本課涉及到的文化及歷史背景,在課后也會為學(xué)生留拓展提高性作業(yè),引導(dǎo)其了解以英語為母語的國家獨特文化。
(三)翻譯教學(xué)模式
目前,我國大部分高校英語教師依然采用比較滯后的教學(xué)模式進(jìn)行日常教學(xué)活動,傳統(tǒng)教學(xué)模式主要是以教師為中心,由教師簡單講解翻譯理論后要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),根據(jù)翻譯任務(wù)完成情況來評價學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,這種教學(xué)模式不僅無法鍛煉學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,也沒有將跨文化翻譯理論融入日常教學(xué)當(dāng)中,且?guī)熒g交流和學(xué)生的課堂參與度都比較少,不利于學(xué)生翻譯能力提升。
教學(xué)方法和模式會對教學(xué)效果產(chǎn)生較大影響,不同高校的教學(xué)理念存在差異,英語翻譯教學(xué)的側(cè)重點也有所不同,但為提高大學(xué)生的跨文化翻譯水平,高校英語教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的專業(yè)、未來發(fā)展需求制定相符合的教學(xué)計劃,并通過合理的教學(xué)方法達(dá)到目標(biāo)。教師可以積極應(yīng)用尖端教學(xué)手段,避免長期單一的使用同一種教學(xué)方法引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),有意識的觀察大學(xué)生對各種教學(xué)手段的反饋,尋找學(xué)生的興趣點,并利用學(xué)生的興趣點提高翻譯教學(xué)效果。同時要注意在課堂上充分尊重學(xué)生的主體地位,將翻譯課堂變得生動起來,注意在教學(xué)過程中與學(xué)生的互動,改善教師在課堂上唱“獨角戲”的情況。此外教師也可以利用信息技術(shù)提高翻譯教學(xué)趣味性,構(gòu)建英語翻譯平臺,在課余時間通過線上教學(xué)對學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo),為學(xué)生提供更便捷的學(xué)習(xí)模式。
如某高校英語教師為提升大學(xué)生的跨文化翻譯能力,改變了以往的單一教學(xué)模式,每隔一段時間會更換教學(xué)方法,不斷為學(xué)生提供新的教學(xué)體驗,幫助其保持英語翻譯學(xué)習(xí)積極性的同時也有效提高了大學(xué)生的英語成績。
三、大學(xué)英語教學(xué)跨文化翻譯能力培養(yǎng)建議
跨文化翻譯能力的培養(yǎng)重點在于翻譯目的、功能、語言文化等,同時也是大學(xué)生在進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)時要注意的問題。教師在進(jìn)行跨文化翻譯的能力培養(yǎng)時,需將翻譯要素作為參考,在教學(xué)過程中講解翻譯要點、框架等翻譯技巧,幫助學(xué)生迅速提高翻譯能力以及翻譯質(zhì)量,針對目前我國大部分高校的英語跨文化翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,可以提出以下建議:
第一是調(diào)整教學(xué)大綱,建立健全英語翻譯教學(xué)體系。即從高校角度出發(fā),提升對于英語跨文化翻譯教學(xué)的重視程度,結(jié)合高校實際教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的接受程度制定出科學(xué)的教學(xué)大綱,將翻譯能力加入大學(xué)英語主要教學(xué)目標(biāo)中,切實提高翻譯能力在大學(xué)英語能力培養(yǎng)中的地位。高??梢栽谠械慕虒W(xué)大綱基礎(chǔ)上進(jìn)行改進(jìn),加入新的教學(xué)理念和方法,隨著時代發(fā)展和學(xué)生需求的改變不斷完善高校英語跨文化翻譯教學(xué)體系,合理分配英語教學(xué)時間和資源,對這項工作提供支持。
第二是改變教學(xué)內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)生的跨文化翻譯意識提升。目前高校的英語翻譯能力主要是通過日常教學(xué)和閱讀理解培養(yǎng),在英語教育板塊中沒有將翻譯能力設(shè)置成獨立教育單元,因此想切實落實國家關(guān)于培養(yǎng)大學(xué)生綜合能力的號召,可以從教學(xué)內(nèi)容上著手,結(jié)合英語教學(xué)主干,在日常教學(xué)中有計劃的加入翻譯技巧、理論等內(nèi)容。同時為提高學(xué)生對于跨文化翻譯技能的應(yīng)用能力,教師也可以根據(jù)學(xué)生不同專業(yè)的日后發(fā)展需求,彈性調(diào)整翻譯教學(xué)內(nèi)容,為學(xué)生提供更多的實用性翻譯技巧[3]。
第三是提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。英語學(xué)習(xí)貫穿整個高校教學(xué)內(nèi)容,大學(xué)生容易感到枯燥,且翻譯能力培養(yǎng)的難度較大,學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)的興趣不高是我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中普遍存在的情況。為改善這種現(xiàn)狀,英語教師可以在教學(xué)過程中增加趣味性內(nèi)容,結(jié)合多元化教學(xué)手段提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,且在翻譯技巧教學(xué)時可以不局限于教材,教師應(yīng)要求學(xué)生收集自己感興趣的文章進(jìn)行翻譯練習(xí),不僅能加速學(xué)生習(xí)慣英語的語境和歷史發(fā)展過程,也有助于拓寬學(xué)生的知識面,且這樣的教學(xué)手段賦予了學(xué)生充分的自主選擇權(quán)力,有助于其學(xué)習(xí)興趣的提高。除此之外,教師可以利用多媒體結(jié)合小組討論的教學(xué)模式,引導(dǎo)學(xué)生分組翻譯感興趣的文章,通過交流互動促使學(xué)生共同提升翻譯水平。
第四是重視理論教學(xué)。目前從我國高校英語教學(xué)中對于翻譯技巧和基礎(chǔ)理論的缺失比較嚴(yán)重,隨著時代進(jìn)步已經(jīng)逐漸無法滿足社會需求,因此教師應(yīng)有意識的在日常教學(xué)過程中加入翻譯理論和技巧的指導(dǎo),先幫助學(xué)生形成基本的翻譯理論框架,結(jié)合理論指導(dǎo)系學(xué)生的翻譯練習(xí),在學(xué)生對翻譯技巧有基本了解后,在翻譯練習(xí)中加入跨文化翻譯的內(nèi)容,向?qū)W生科普跨文化翻譯理論,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)文化沖突和融合,減少學(xué)生的翻譯錯誤[4]。
四、結(jié)語
綜上所述,跨文化翻譯能力是高校英語教學(xué)中一個重要的能力培養(yǎng)方向,教師想培養(yǎng)大學(xué)生英語翻譯水平需要將跨文化翻譯教學(xué)滲透到高校英語教學(xué)每個環(huán)節(jié)中,通過翻譯理論和技巧教學(xué)幫助學(xué)生提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉睿雪.大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究[J].英語廣場,2019(12):116-117.
[2]劉丹紅,何牧春,王智華.大學(xué)英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)策略[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(03):134-136.
[3]唐懌春.大學(xué)英語教學(xué)中跨文化能力的培養(yǎng)策略[J].才智,2019(01):52-53.
[4]曾麗霖.大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化意識與交際能力培養(yǎng)策略[J].智庫時代,2018(45):262-263.
作者簡介:張詩雪(1986-),女,四川廣安人,漢族,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學(xué)及英語教育。