語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受采訪時坦承,普京總統(tǒng)愛用的雙關(guān)語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。
俄羅斯《觀點報》16日報道稱,俄羅斯外交部的翻譯們在“俄羅斯1”電視頻道當日播出的“莫斯科-克里姆林宮-普京”節(jié)目中,講述了給總統(tǒng)普京當翻譯時遇到的困難。
據(jù)報道,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關(guān)語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發(fā)言時曾說:“我們不能搖搖晃晃地站著?!彼_迪科夫表示:“我當時還是個新翻譯,我從電視上看到這一幕,慶幸當時承擔(dān)翻譯任務(wù)的不是我,同時又對這句話感到疑惑,不知道該如何正確翻譯,總統(tǒng)想表達什么?10年前對我來說這是件非常困難的事,即使現(xiàn)在也感到有些困難?!?/p>
此外,普京有時會說出一些令人意想不到的話,令翻譯們感到困惑。薩迪科夫舉例稱,普京在2017年圣彼得堡國際經(jīng)濟論壇發(fā)表講話時,忽然開玩笑地對一位聽眾說了句“稍息”。“這完全出乎我的意料?!彼f:“我猶豫了半秒鐘才想出一個譯法,而后我又去查了字典。當時我是完全憑猜測翻譯的,我根本想不起這個術(shù)語的意思?!倍硗饨徊抗ぷ魅藛T納塔利婭·克拉薩維娜也稱,普京曾說過“頓巴斯不開空車”,而這句話讓翻譯們也討論了很久,最終被翻譯成“頓巴斯不胡說”。
有趣的是,當翻譯得不夠準確時,翻譯人員也會被普京“吐槽”。報道稱,去年4月份,普京在圣彼得堡與瑞典首相斯特凡·勒文舉行會談,在談及兩國經(jīng)濟關(guān)系時,普京將瑞典商人稱作“朋友”,但翻譯卻使用了“伙伴”這個較為中立的詞語。普京隨即向翻譯提出了異議。普京開玩笑地說:“我說的是‘朋友,而他翻譯成了‘伙伴,簡直就是土匪!”▲ ?。聩i)