葛曉曦
(西安石油大學(xué),陜西 西安 710065)
石油化工英語屬于科技英語范疇,行文嚴(yán)謹(jǐn),專業(yè)性較強(qiáng),在翻譯時有一定的難度。雖然一些國內(nèi)外的專家和學(xué)者對石油英語翻譯的研究領(lǐng)域有所涉及,但鮮有人基于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論研究此類文本的翻譯。為了彌補(bǔ)這一空缺,本文以石油化工文本為研究對象,選取典型案例進(jìn)行分析,以探索該理論的可操作性和實(shí)用性。
卡特福德提出,“轉(zhuǎn)換”是指“源語進(jìn)入譯語過程中離開形式的對應(yīng)”[1]。
翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,其原因是語言系統(tǒng)的不同、語言形式的不同。翻譯轉(zhuǎn)換主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,其中層次轉(zhuǎn)換是指語法和詞匯之間的轉(zhuǎn)換,范疇轉(zhuǎn)換又可分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換[2]。
省略是指原文中有些詞再譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去[3]。
例 1:In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.
譯文:在此研究中,骨架顆粒是在40倍物鏡下易于與細(xì)?;|(zhì)區(qū)分開的晶粒。
分析:原句是帶有定語從句的復(fù)雜句,在翻譯過程中,譯者省略了關(guān)系代詞“that”,該詞在中文里沒有成分作用,也省略了代詞“those”。在譯文中,“those”指的就是主語骨架顆粒,因此基于層次轉(zhuǎn)換原則,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,前后若指的是同一事物,那么后面的主語就不再重復(fù),故為使譯文簡潔明了,順暢自然,將其省略不譯。
轉(zhuǎn)換法是指由于英漢語言在語法和表達(dá)方式等方面存在許多差異,譯者不必完全遵循原文詞性與結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,為使譯文通順流暢、地道可讀,在翻譯過程中有必要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)換。
例 2:An integrated approach utilizing detailed core descriptions,core-based compositional data,and petrographic analysis was employed to capture heterogeneity observed across multiple scales,ultimately identifying a total of nine facies.
譯文:利用詳細(xì)的巖心描述、基于巖心的成分?jǐn)?shù)據(jù)和巖相分析,采用綜合方法獲取多種尺度上的異質(zhì)性,最終確定共9個相帶。
分析:在此句中,譯者改變了狀語“across multiple scales”在原文中的位置,將其提前翻譯以保證句子的邏輯性。由于石油科技英語多使用被動語態(tài),以表述客觀現(xiàn)象,而漢語的表達(dá)方式則多使用主動語態(tài),因此根據(jù)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換原則,將被動語態(tài)“was employed to”轉(zhuǎn)為主動語態(tài)“利用“,譯文既能客觀描述事實(shí),也更加符合讀者的語言習(xí)慣。
例 3:In logs,facies changes observed at the core scale are too fine to be detected.
譯文:在測井曲線中,由于巖心尺度上觀察到的巖相變化過于細(xì)微而無法檢測到。
分析:上述例子中,從語法結(jié)構(gòu)來看,原句中雖沒有出現(xiàn)否定表達(dá)。但“too…to”強(qiáng)調(diào)“太…而不能”,是一種隱含的否定,因此在翻譯過程中,需借助有明確含義的否定詞,將英語的肯定句轉(zhuǎn)換為漢語的否定句,以達(dá)到原文與譯文在意義上的對等。
增詞法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞[4]。
例 4:Dominant framework grains are radiolarians and sponge spicules,but these have since been replaced most commonly by microcrystalline quartz and chert,and very rarely by calcite.
譯文:主要的骨架顆粒是放射蟲和海綿骨針,但這些骨架顆粒后來最常被顯微晶質(zhì)石英和燧石所取代,很少被方解石所取代。
分析:在上述例句中,若直接將代詞“those”譯為這些,句意不完整,譯文讀起來前后不連貫。而作者想表達(dá)的是主語骨架顆粒被取代了,因此翻譯時,基于單位轉(zhuǎn)換原則,將英文中的單詞轉(zhuǎn)換為漢語中的短語“這些骨架顆?!保瑥亩捎诖~指代不清而產(chǎn)生的歧義,使得譯文語義清晰明了。
分譯法是指由于漢語習(xí)慣一般不使用長句,因此在英譯漢時,往往要把原句中較長的句子成分或不易安排的句子成分拆分開來,譯成漢語的從句或分句[5]。
例 5:Observations from BSE and SEI images indicate authigenic microcrystalline quartz occurs as sub-euhedral grains in the matrix of all three siliceous mudstone facies.
譯文:BSE和SEI圖像中觀察到的結(jié)果表明:在所有三種硅質(zhì)泥巖相的基質(zhì)中,自生微晶石英以亞自形晶的形式出現(xiàn)。
分析:上述例句中,“Observations from BSE and SEI images”雖然為一個短語,但仔細(xì)閱讀后就會發(fā)現(xiàn),其中包含的內(nèi)容已經(jīng)相當(dāng)于漢語的一個句子,因此將英文中的短語轉(zhuǎn)換為漢語中的獨(dú)立結(jié)構(gòu)。根據(jù)原文含義,可知“in the matrix of all three siliceous mudstone facies”是限定成分,是在三種硅質(zhì)泥巖相中,自生微晶石英才以亞自形晶的形式出現(xiàn)。因此,在翻譯時,將限定成分提前,轉(zhuǎn)換成單獨(dú)的句子,使譯文邏輯意義流暢地表達(dá)了出來。
綜上所述,本文將卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論與石油化工英語翻譯的具體實(shí)例相結(jié)合,并對詞匯、短語和句子等各個層面中的轉(zhuǎn)化過程進(jìn)行了詳細(xì)、客觀地描述,進(jìn)而得出結(jié)論,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論可操作強(qiáng),能夠很好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這為石油化工英語的翻譯研究提供了理論依據(jù),并豐富了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的應(yīng)用范圍。