劉文祥
就現(xiàn)當代文學史而言,中國與“一帶一路”沿線國家的文學交流,其實從“五四”新文學發(fā)生以來就存在,這構(gòu)成了中國“五四”文學到當下文學發(fā)展中的一條暗線。在“一帶一路”視野下討論中國文學的發(fā)展,能夠為當下中國文學走出困惑提供參照,有助于重建中國文學的批評標準,尋找中國文學發(fā)展的動力。我們既要從“一帶一路”的整體視野中重新思考當代文學的發(fā)展道路問題,還需要積極融入、帶動“一帶一路”沿線國家的文學發(fā)展。在創(chuàng)作中需要做好跨文化交流,從本土資源出發(fā)展開深度地發(fā)掘,樹立寬廣的視野和共通的價值觀念。
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,由中國國家主席習近平在2013年正式提出。在歷史上,“一帶一路”是溝通幾大洲的重要貿(mào)易和交流通道,也是傳播中華文化的兩條主要渠道,很多國家正是經(jīng)此了解中國。當下眾多研究者也在熱議“一帶一路”對世界交流的作用,它不僅僅是資本、貿(mào)易、產(chǎn)業(yè)往來共生的領(lǐng)地,更是思想、文化、傳媒交際碰撞的舞臺。遺憾的是,今天很多研究者還未就“一帶一路”與中國文學的發(fā)展問題進行廣泛、深入的討論。“一帶一路”不僅蘊含未來中國文學如何走向世界、如何實現(xiàn)跨文明傳播的可能途徑,更可以為中國當下的文學轉(zhuǎn)型和發(fā)展提供借鑒。
1985年,錢理群、黃子平、陳平原等人在“20世紀中國文學”的討論中提出,中國現(xiàn)代文學的重要命題便是“走向并匯入‘世界文學’總體格局”之中,從跌宕的二十世紀中國文學發(fā)展狀況來看,走向世界的歷程并沒有得到過多的承認,甚至也沒有得到我們自己的承認:“如果把‘世界文學’作為參照系統(tǒng),那么,除了個別優(yōu)秀作品,從總體上來說,二十世紀中國文學對人性的挖掘顯然缺乏哲學深度?!保?]優(yōu)秀作品和作家的匱乏使得中國文學一直缺乏影響力,在20世紀,無論是歐洲和美國,還是東亞的日本,都讓中國作家產(chǎn)生了極大的文化自卑感,過高的西化標準讓中國現(xiàn)代文學一直處于追趕西方的慌張和壓抑中。中國自晚清以來一直在大規(guī)模地輸入西方文化,卻很少能夠把自己的東西輸出到西方——相信這樣的論斷并不會引起太多爭議,人們默認了中國文學弱勢的現(xiàn)實。但正是在這種處境下,國家越是貧弱,就越需要被承認,也就越加重作家的文化焦慮感。也即是說,整個新文學一百年,我們的視點從來沒有下移,我們習慣了在西方現(xiàn)代性之下推理演繹,在一種話語囚籠中進行自我壓制或者反壓制。而今天如果我們換一種視角,從“一帶一路”視野重新檢視中國文學,我們或許會對中國文學作出新的評價。
就現(xiàn)當代文學史而言,中國與“一帶一路”沿線國家文學的交融互助,其實從“五四”新文學發(fā)生以來就在進行,這構(gòu)成了中國“五四”新文學到新時代文學發(fā)展的一條暗線。這條暗線是自古有之的,中國與“一帶一路”沿線國家在很早的時候就有文學交流,甚至可以追溯到公元以前。秦漢的燦爛文明使得《詩經(jīng)》《尚書》《楚辭》等典籍早早流傳于周邊的國家,如越南、朝鮮等;此后《三國演義》《水滸傳》《東周列國志》等更是大行其道。新文學發(fā)生以來,中國與日本文學交流是最多的,在晚清時期,日本成為中國效仿的榜樣,中國派遣了大量留學生赴日學習,魯迅、郭沫若、郁達夫、成仿吾等均留學于日本,接受日本現(xiàn)代教育和文學理念。又如日本文學對于中國現(xiàn)代文學的影響是非常大的,比如周作人的新文學觀念很多都是從日本文學中汲取的,日本新感覺派促進了中國新感覺派的誕生,郁達夫創(chuàng)作中就借鑒日本私小說模式,等等。日本文學之所以與中國現(xiàn)代文學產(chǎn)生強烈的共振關(guān)系,也在于兩國都面臨著如何將西方文化東方化的命題。
相比于其他地區(qū),東南亞國家對中國現(xiàn)代文學的交流和接受程度是非常高的,“五四”以前,中國古典文學和民間文學在東南亞一直有很大的影響力。中國現(xiàn)代文學的發(fā)生要晚一些,但是對于東南亞國家的影響一樣是不可小覷的。近代以來大量的華人和知識分子移居東南亞,新加坡、馬來西亞等國家現(xiàn)代文學的興起都依賴于中國南來作家、華人的支持,抗戰(zhàn)爆發(fā)之后,中國文學對東南亞的影響達到了頂峰。茅盾、老舍、周立波等人的作品在越南、泰國非常流行,甚至還有很多進入了他們的教科書。中國也有大量的作品甚至直接書寫了東南亞的人情世態(tài),展示了豐富的社會歷史內(nèi)容,比如許地山的《命命鳥》、艾蕪的《南行記》、許杰的《椰子與榴蓮》、洪靈菲的《流亡》等,很多都揭露了東南亞人民的悲慘命運,以及當?shù)匚幕膶擂翁幘?。東南亞國家的現(xiàn)代文學創(chuàng)作與中國現(xiàn)代文學在觀念上經(jīng)常是一致的,既有對道德觀念的強調(diào),還有對民族氣節(jié)的張揚,不僅涉及鴛鴦蝴蝶派、通俗文學,還涉及魯迅等經(jīng)典作家。此外,菲律賓、泰國、越南等國家對魯迅的接受程度都是非常高的,張政的譯本《魯迅短篇小說選》、潘逵翻譯的《魯迅小說選》等都是代表;1936年泰國還舉行了盛大的魯迅紀念活動。
從東歐、阿拉伯國家等方面來說,中國對其關(guān)注也是比較早的。晚清以來,隨著世界格局的變動和主要資本主義國家的競爭,很多現(xiàn)代知識分子開始關(guān)心東歐國家的時局變化,譯介東歐文學。早在20世紀初,周氏兄弟翻譯的《域外小說集》便非常重視東歐國家的作品;新中國成立后,從紅色作品的大量翻譯,到當下《東歐文學大花園》、“藍色東歐”譯叢等作品的出現(xiàn),都為兩地文學交流提供了載體。中國和阿拉伯國家的交流也是比較多的,在阿拉伯世界里,紀伯倫的影響是非常大的,茅盾、冰心、趙景深等人從20世紀20年代就大力推薦紀伯倫;在“十七年文學”中介紹紀伯倫也成為一項重要的宣傳任務(wù)。新時期以來,埃及的陶菲格·哈基姆、黎巴嫩的喬治·宰丹、科威特女詩人蘇阿德·薩巴赫等作品都被大量翻譯進來,一些作品如《阿拉伯現(xiàn)代詩集》《非洲的聲音》《明天的世界——伊拉克詩人詩集》《祖國頌》等也被人們稱道。
中國與印度等南亞國家的現(xiàn)代文學交流中曾經(jīng)掀起過“泰戈爾熱”,泰戈爾因為獲得諾貝爾獎而讓“五四”作家備受鼓舞,也為中國新詩的發(fā)展提供了很多借鑒,并引起了中國文學界關(guān)于如何看待本土文化、如何對待落后國家新文學等問題的爭論。新中國成立以后,研究者對印度文學也很關(guān)注,先后翻譯了很多作品,如《摩訶婆羅多的故事》和《羅摩衍那的故事》兩大史詩。20世紀80年代之后,季羨林先生開始引領(lǐng)印度文學翻譯工作,全本詩體《羅摩衍那》誕生。印度方面,也誕生了馬尼克、墨普德、狄伯杰等中國文學關(guān)注者。近年來印度文學借著自身特色頻頻在國際上獲獎,這也成為中國學者和作家關(guān)注所在。
檢視這些零零碎碎的“一帶一路”沿線國家文學交流史料,我們能夠發(fā)現(xiàn),中國新文學并不是一直處于模仿西方的處境中,也一直在構(gòu)建屬于自己的文化引入和輸出的交流空間。一直以來,我們從未認為能夠世界化,但如果放到“一帶一路”視野下便會發(fā)現(xiàn):我們本身一直都在“世界化”。我們一邊在大聲宣告,一邊又在不均衡的力量關(guān)系中隱匿自我——一種特殊的共謀關(guān)系被建立,即使二者的目的并不一致。
時至今日,研究者也一直難以對中國當代文學的發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展道路做出清晰的定位,一方面是國外學者如顧彬等對當代文學的否定以及中國自身創(chuàng)作的乏力;另一方面,海外華文文學一直熱度不減,西部文學也在崛起,莫言也于2012年獲得諾貝爾獎……在肯定與否定之間,這些現(xiàn)象似乎都很難讓人們進行歸納,難以掰扯清楚其中的復雜性,一個重要的原因在于:我們總是習慣從地區(qū)性角度看問題。因為在地區(qū)性的視野下,我們一方面會自相矛盾地把一些主動性的文學行為遮蔽;另一方面,面對新變化的時候又會產(chǎn)生諸多熟視無睹和茫然無知,在評價中便讓人感覺缺乏自我授權(quán)、自我肯定,以及解釋潛力的貶值。但如果我們把這個問題放到“一帶一路”視野中進行考察就會明朗起來,因為我們往往需要看到他者,才會轉(zhuǎn)而反觀自我;拓展視野,才能夠?qū)θ钟懈畹陌盐铡?/p>
前文我們梳理了“一帶一路”沿線國家與中國的文學交流,但這只是從“一帶一路”視野來討論中國文學的充分條件,而不是必要條件,“一帶一路”視野對中國文學發(fā)展的啟發(fā)也是全方位的。
今天的中國文學在發(fā)展中遭遇了前所未有的挑戰(zhàn)。時至今日,我們?nèi)匀粸橹袊敶膶W走向何處所困惑,學者們進行了一波又一波的討論,既沒有緩解這種焦慮和困惑,也沒有提供可能的解決途徑,一種“審美無能的癱瘓姿態(tài)”[2](P8)似乎已成必然。其實當下中國文學的問題,在很多“一帶一路”沿線國家也都遭遇過,多數(shù)國家的現(xiàn)代文學都是外發(fā)型的,這些都可以看作是西方“影響的焦慮”。西方話語體系的強勢性在于:無論是話語主體還是傳播渠道都具有無可撼動的地位,而且其文學發(fā)展經(jīng)受了歷史的檢驗,任何國家的本土文化都難與之抗拒?!耙粠б宦贰毖鼐€國家如土耳其、波蘭、朝鮮、越南、菲律賓、印度、埃及等在歷史上都受到不同程度的殖民,這使其喪失了賴以生存的文化根基,按照霍米·巴巴的觀點,在后殖民語境下會存在“第三空間”,殖民地和被殖民者之間的關(guān)系并不是一種單純的對峙關(guān)系,而是會呈現(xiàn)更為微妙的變化,也即兩種文化之外存在“混雜地帶”,在形態(tài)上呈現(xiàn)為非此非彼的狀態(tài),既不會完全復制宗主國文化,也不會完全擁有自己的本土空間。這樣,很多“一帶一路”沿線國家自身文化的表述、正名遇到障礙,處于進退失據(jù)的尷尬之中,就產(chǎn)生了這樣的連帶處境:我們試圖去參考這種結(jié)構(gòu),不料卻成為邯鄲學步;我們試圖去解放自己,卻又發(fā)現(xiàn)著實無處可去。這似乎也印證了馬克思·舍勒的一個重要論斷:人心的秩序或者其心態(tài)氣質(zhì)是世界價值秩序的主體思維,它的轉(zhuǎn)型比社會政治經(jīng)濟制度的轉(zhuǎn)型更為根本,也更為艱難。
當我們把這些國家放在一起的時候,它既可以被視為一個問題的集合,又可以被認為是解決問題的出路。在我們梳理中國和“一帶一路”沿線國家文學交流史的時候,一個非常值得注意的現(xiàn)象是:中國與很多“一帶一路”沿線國家在“二戰(zhàn)”后關(guān)系空前密切。這是否意味著“一帶一路”沿線國家有某種屬于彼此的文化共通性?考察這個問題也需要從文化地理學上展開,分析由高度發(fā)達的農(nóng)業(yè)文明所帶來的思維相近性。眾所周知,“一帶一路”沿線國家都是農(nóng)業(yè)文明非常發(fā)達的地區(qū),水稻、棉花、小麥等作物的種植非常普遍,這種生產(chǎn)方式常常需要更多的協(xié)作,在種植和灌溉之中,不斷協(xié)作會促使集體主義價值的增長,恰亞諾夫、舒爾茨等學者都曾對小農(nóng)經(jīng)營之下的民族文化進行過反思。整體上看,“一帶一路”沿線國家確實也非常善于用整體性思維、道德傾向來分析事物、進行交流,這不同于西方的個人主義式思維。斯科特曾在《農(nóng)民的道義經(jīng)濟學》中指出東南亞國家的生產(chǎn)都是“非追求最大利潤”;鄭和七下西洋,不考慮盈虧,只為讓“四海賓服”;唐朝的船隊與阿拉伯的貿(mào)易交往也是空前的,但是貿(mào)易的背后并沒有轉(zhuǎn)化商業(yè)資本累積,而是成為一種生活方式上的豐盈。對于“一帶一路”沿線的很多國家而言,資本的發(fā)展和欲望的釋放往往都伴隨著強烈的道德束縛,在貿(mào)易和交流中收獲的更多是信任、和平等價值觀。這是不同于西方國家價值觀的。他們在與中國的絲綢之路貿(mào)易中收獲的只是一個充滿魅力的“他者”形象,作為主體的西方與作為對象的中國之間的深度關(guān)聯(lián)并沒有發(fā)生,這充分說明“一帶一路”沿線國家在資本的生成方式上與西方國家存在著較大的差異。所以在思維相近的背景下,“一帶一路”沿線國家都有著屬于自己的道德律令,形成了自己的文化價值體系,這為彼此交融提供了重要的便利條件。而在當下文學發(fā)展中,共同的疑難和困境逼迫我們進行這樣的思考:是不是西方話語體系在“一帶一路”沿線國家并不適用?中國是否需要與地緣、價值觀念相近的“一帶一路”沿線國家一起尋找自己的標準?
在現(xiàn)代化起步、最初接觸西方文明的時候,中國和“一帶一路”沿線國家更多是被一種新奇或者“震驚”的感覺所裹挾,因為它們在自身傳統(tǒng)的經(jīng)驗中是沒有的,這使得西方話語能夠在一種權(quán)力關(guān)系中展現(xiàn)自身,不是壓制卻制造著壓制,不是制度卻勝似制度,而我們早已經(jīng)被嵌入到了這種構(gòu)造之中。但是今天,當我們能夠把他們同化為自己的知識結(jié)構(gòu)、思想觀念的時候,當這種“話語的原體”開始在本土被耗盡、再也無法產(chǎn)生解釋力之時,便產(chǎn)生一種普遍的迷茫情緒。西方話語畢竟產(chǎn)生于它自身的文化肌體之中,它對于西方文學始終能夠保持一種跟進和支援,對于中國和其他“一帶一路”沿線國家而言,它只能解釋部分社會現(xiàn)實情況,并不能夠解釋自我和周邊的全部知識。中國和“一帶一路”沿線國家迫切需要在西方話語之外實現(xiàn)另一種突破,重新找回自己的評價標準,這是一種障礙的解除,秘密的隱退,更是一種認識編碼的再造。
中國現(xiàn)代文學批評標準的單一化既折射了文化想象、詢問的緊急狀態(tài),又提出了一種無法調(diào)和的要求:既要追趕西方,又要依賴于西方;既要批判地去認識中國文學,又要對中國文學懷有特殊的感情。這樣處境下的評價標準既是模糊的,又是游移的。人類學家格爾茲曾說過:“對文化的分析不是一種尋求規(guī)律的實驗科學,而是一種探求意義的解釋科學。”[3](P8)“一帶一路”視野提示我們要從文明史的角度、用發(fā)展的眼光來看中國文學的評價標準:走向世界并不必然要獲得西方認可,更應(yīng)該關(guān)注在多大程度上完成了對自我的解釋和發(fā)掘。
曹順慶認為:“世界文學從歐洲中心主義向跨越東西方文明的轉(zhuǎn)變,使它在20世紀后半期成為熱潮?!保?]也即,目前西方和歐洲歷史視野下的世界文學正在被重新定義,未來東方文明必然會有一席之地。其實西方文化也不是一開始就具備普遍性的,在最初的時候,不同民族、地區(qū)和國家的文化都是并列為地方知識存在的,地方知識通過祛地方性才開始成為普遍性知識,并開始同化其他地區(qū)文化的地方性、民族性,并將其貼上了“非正規(guī)性”“非科學性”的標簽。比如我們最熟悉的“世界文學”這個概念,今天無論是評論者還是一般閱讀者潛意識里,“世界文學”這個概念很大程度上指稱西方文學。筆者更贊同這樣的觀點:“所謂的世界文學更多的是指一種跨國界或跨文明的全球交流意識,是一個帶有理想化色彩的世界各民族文學彼此融合的‘歷史過程性描述’?!保?]也即“世界文學”本身是沒有標準的,我們更應(yīng)該把視野放寬,用發(fā)展的眼光來尋找未來的文學評價標準。在學術(shù)界,自20世紀70年代以來,非西方的“地方知識”、地方文化等開始受到重視,目前“一帶一路”沿線國家的文化其實都可以看作是地方知識,地方性知識緊密地聯(lián)系著當?shù)氐牡赜?,但是地方知識又具備上升為普遍性知識的可能性。尤其是當代表當下世界發(fā)展方向的科學、真理和理性的西方文明日漸凸顯出弊端的時候,代表道德、信仰和心靈的東方文明崛起的時候,“一帶一路”沿線國家的知識體系終究會從地方性知識轉(zhuǎn)移為普遍性知識。
從“一帶一路”視野看待中國文學也就是要實現(xiàn)視點的下移和轉(zhuǎn)換,用一種更細致的目光,一種更貼近事實的表達來發(fā)現(xiàn)更多的可能。一直以來,人們將所謂的“第三世界國家”的文學發(fā)展和大師的出現(xiàn)當作個案進行解讀,比如泰戈爾、紀伯倫等。但是如果我們將視野放到“一帶一路”之下便會發(fā)現(xiàn),“一帶一路”沿線很多國家提供了成功的經(jīng)驗。縱觀“一帶一路”沿線國家獲諾貝爾文學獎的作家也不在少數(shù),如埃及作家納吉布·馬哈福茲、印度詩人泰戈爾、以色列作家薩繆爾·約瑟夫·阿格農(nóng)、日本作家川端康成、中國作家莫言等,這些作家無一不是憑借著民族風格、民族敘事而受到人們的青睞。川端康成等人筆下的西方色彩都是非常有限的,或者現(xiàn)代西方的筆法、敘事能夠巧妙地與東方人的經(jīng)驗相融合。在中國現(xiàn)代文學的百年發(fā)展歷程中,中國一直為沒有獲諾貝爾文學獎而心急,但2012年莫言獲得諾貝爾獎部分緩解了中國文學世界化的焦慮,是中國文學獲得世界承認的重要標志。莫言和其他“一帶一路”沿線國家作家的獲獎充分說明,中國和周邊的“一帶一路”沿線國家在文學上并非不能取得成就,而是需要一定的準備時間。“一帶一路”沿線國家在價值觀上相對保守,觀念更迭慢,在思維上傾向于集體主義,這些使得其發(fā)展效率可能并不如西方國家,但是其適應(yīng)能力和應(yīng)變能力卻是極強的。西方文學擅長形而上的追思,總是將人放置在抽象層面加以書寫,這種書寫模式更習慣于對人類的未來進行預言,追求文學和人的超越維度,這是西方文學自身的歷史性所決定的。不斷追求先鋒性是現(xiàn)代性的根本要求,也是西方文學前進的動力,但這樣卻很容易忽視作為實體的人。時至今日,中國和“一帶一路”沿線國家的文學之所以很難被承認,一個重要的原因是“一帶一路”沿線國家更喜歡回溯,無論是伊斯蘭人對《古蘭經(jīng)》的癡迷,還是中國人對《詩經(jīng)》《論語》的不斷闡釋,作為歷史的“人”是東方人的一貫興趣點所在。文學不僅僅要預言人類文明的走向,不僅僅要對人的心靈展開深度地發(fā)掘,更要對我們的過去和現(xiàn)實進行反思。
“一帶一路”沿線國家對本土文明的堅守,對西方現(xiàn)代性的抗拒延宕,越來越被視為一種珍貴的姿態(tài),正是那些曾經(jīng)被看作落后、保守的生活,逐漸產(chǎn)生出一種清晰的反面結(jié)構(gòu)和超歷史的意義。因為“一帶一路”沿線國家還保留著比較豐富的古代甚至是原始社會的文化生活景觀,這些文化標本在當下寫作中被視為極其重要的,也被視為人類走出各種中心主義窠臼的出路。尋找未被殖民化、西化所摧毀的本土文化資源并作出新的闡釋,是未來“一帶一路”國家文學尤其是中國文學書寫中應(yīng)該做的。在中國當下的很多作品中,我們也能夠發(fā)現(xiàn)越來越多的作家開始有了這種超越空間、國家的視野,能夠以文學人類學的眼光重新審視文學與人的關(guān)系,“文學人類學具有強化創(chuàng)作主體意識的功能和提升精神意蘊的功能,它不是題材的制約和創(chuàng)作的要求,而是一種具有人類主體性的創(chuàng)作意識,一種追求世界文學高標的創(chuàng)作指向”[6]。這能夠在今天中國的西部文學中得到印證,中國西部地區(qū)是“絲綢之路”的發(fā)源地,也是“絲綢之路經(jīng)濟帶”的重要橋頭堡。近年來在中國東部文學疲軟的情況下,西部文學卻意外成為動人的高地。比如高建群的《最后一個匈奴》、阿來的《空山》、劉亮程的《鑿空》、李娟的《羊道》、石舒清《清水里的刀子》、紅柯的《少女薩吾爾登》《西去的騎手》《黃金草原》以及雪漠的“靈魂三部曲”“大漠三部曲”等,這些作品都是從中國西部最樸素的生態(tài)自然、人情世態(tài)出發(fā),沒有那些眼花繚亂的主義,沒有紛蕪復雜的思潮。在這片荒蕪的土地上,精神的魅力從來沒有因為物質(zhì)的貧乏而萎縮,贊美生命的力量、呼喚本性的自由、重拾人類的初心都是文學永恒的主題,這些從來不會因為文明的遲滯、文化的落伍而缺席。中國的西部作家如雪漠、劉亮程、李娟、紅柯等以自身的寫作充分證明,中國文學的影響力并不僅僅在于學習西方的觀念和技巧,而是需要充分立足于我們生活的土地,這也從側(cè)面說明,“一帶一路”沿線國家在文學上的后發(fā)力是可期待的,它的經(jīng)驗、范式遲早會被認可。
當然,從目前來看,整個“一帶一路”文學還沒有形成巨大的影響力,如何讀懂這種新的表達還需要時間。從“一帶一路”視角下討論中國文學的發(fā)展,不是一種情感的假想,也不是一種圖解政治的策略。它既可以被視為一種祛魅,解除西方文學那漫天蠱惑的塞壬之歌;它又是一種建構(gòu)和喚醒,重新認識我們不可被化約和忽視的自身。這既是一種基于中國現(xiàn)代文學交流史的考慮,也是中國文學走向世界的一種有效方式。
由于“一帶一路”倡議提出為時尚短,還需要時間的考驗,尤其是需要考驗中國等核心國家的發(fā)展能力,目前看只有中國才有能力擔負這個核心,中國經(jīng)過了四十多年的高速發(fā)展,經(jīng)濟總量已經(jīng)躍居全球第二。國力的提升并不必然導致文學影響力的提升,經(jīng)濟的發(fā)展未必與文學的發(fā)展保持一致,但卻是重要的助推條件。如美國文學的崛起和繁榮正是在兩次世界大戰(zhàn)之后,隨著美國的崛起,其文學產(chǎn)生了廣泛的世界影響。權(quán)力話語確實有助于為文學的影響力打開空間,文學畢竟是社會現(xiàn)象的載體,社會的變化必然要體現(xiàn)在一個時代的想象之上,經(jīng)濟和綜合國力的發(fā)展必然會影響一個作家對時代的想象。唐代詩歌的繁榮,以及近代英國文學、俄羅斯文學的成就,也與領(lǐng)土的擴展、文明進程的積累密不可分,領(lǐng)土的擴大和影響力的提升都容易提升作家的自信心、安全感和書寫范圍,并時刻刺激著他們的感知、情感,更容易讓作家對文明、人性作出深刻的反思,這些都是文學獲得久遠魅力的重要手段。
當下中國也確實開始在“一帶一路”文化領(lǐng)域扮演重要的角色,中國正因國力的增強而獲得更多的話語權(quán),中國的文化開始逐漸走向世界,并將“一帶一路”沿線國家囊括進自己的藝術(shù)表現(xiàn)領(lǐng)域。從反映時代最為敏銳的藝術(shù)——電影來看,都已經(jīng)得到了證實。近年來中國比較有影響力的作品如《湄公河行動》《戰(zhàn)狼II》《紅海行動》《流浪地球》等頻頻出現(xiàn)“一帶一路”沿線國家和地緣符號,開始逐漸打破中國以往封閉的本土性元素,世界性元素開始逐漸增多。而且從藝術(shù)上看,這些作品之所以獲得認可,不僅僅在于其異域情調(diào),更在于因為異域呈現(xiàn)而獲得的視野、價值的提升。這些電影的成功充分說明,中國因為實力的增強而有了突破自己文化的渴望,而這種突破最先在“一帶一路”沿線國家中獲得了認可,依靠“一帶一路”倡議實現(xiàn)中國文化和文學的輸出是有其可行性的。
可以預見的是,通過“一帶一路”倡議,會讓中國文學更加多元開放,中國和“一帶一路”沿線國家都存在著某種精神上的共同性,由于儒家文化的兼容并蓄,使得其不會采取一種排斥或者打壓的方式進行交融,不需要一種身份征服另一種身份,一種經(jīng)驗強迫另一種經(jīng)驗,這點在歷史上已經(jīng)得到證實。“一帶一路”沿線國家與中國的交流中,爭執(zhí)和沖突會更少,因為這是不同于西方歐美國家的那種高速度、寬領(lǐng)域的交流。史蒂夫·列文森也在《儒教中國及其現(xiàn)代命運》中指出中國人擁有自我包容的宇宙,中國文化對競爭天性的自我限制,與很多“一帶一路”沿線國家相似,交往也會更加便利。因為交流很多時候依靠的是各自的內(nèi)生性傳統(tǒng),這些內(nèi)生性結(jié)構(gòu)都是依靠土地、宗族、血緣、信仰、等級等得以維持,這使得彼此很容易理解對方的觀念。
未來中國文學影響力的顯現(xiàn)不會以狂飆突進的方式進行,中國現(xiàn)代文學成熟還需要經(jīng)歷漫長的過程,中國作家也不應(yīng)該像其他領(lǐng)域一樣抱著急躁的心態(tài)來面對文學。未來中國在推進“一帶一路”建設(shè)、實現(xiàn)文學引領(lǐng)的過程中,首先需要做的是跨文化交際和跨語際傳播,中國的經(jīng)濟、政治舉措已經(jīng)在“一帶一路”沿線國家產(chǎn)生了巨大的影響力,而文化上迫切需要跟進。目前我們除了要和“一帶一路”沿線國家開展更多的相關(guān)會議、會展和交流活動外,還要在更大范圍上做好翻譯工作,實現(xiàn)更多作品的推介。在研究視角上也迫切需要從“文學史上的‘一帶一路’”向“‘一帶一路’文學史”轉(zhuǎn)變,目前國內(nèi)還沒有一部“一帶一路文學史”,文學史旨在客觀地記錄文學活動,是實現(xiàn)作品經(jīng)典化的重要方式之一,強化此方面的課題研究、加快“一帶一路文學史”的編撰也十分迫切。
其次,中國作家要想真正確立“一帶一路”的影響力,還需要從本土資源出發(fā),展開深度地發(fā)掘,否則只會流于主義和實驗,要么在他者的焦慮之下充滿著痛苦,要么盲目跟風,唯恐模仿得不像。西方文學傳播的歷史證明,他們的文學活動只能夠影響“一帶一路”國家的文學表層,無法觸及民族意識的深核。中國需要走民族化的道路,用自身探索和成功的經(jīng)驗,為其他國家提供更多借鑒。中國文學從“五四”到當下已經(jīng)完成了初步的現(xiàn)代性探索,具備引導“一帶一路”沿線國家的歷史基礎(chǔ),中國經(jīng)驗也非常適用于這些國家。時至今日很多“一帶一路”沿線國家的文學仍然停留在反對愚昧、彰顯啟蒙等價值層次上,如何處理與傳統(tǒng)的關(guān)系,框正自己的文化價值理念,在很長一段時間內(nèi)都可能是這些國家寫作需要面對的問題。
最后,“一帶一路”視野下的中國文學發(fā)展要樹立寬廣的視野和共通的價值觀念,不應(yīng)該故步自封,更要接受來自西方和自身的批評,批評是為了更好地去發(fā)現(xiàn)自己?!耙粠б宦贰毖鼐€國家也有自己的認識盲區(qū),很多國家的文學創(chuàng)作中注重權(quán)威感,很容易陷入“工具論”的書寫模式中,所以未來的中國文學發(fā)展中也要虛心接受各種批評,唯其如此才能獲得長足的發(fā)展。