摘 要:18世紀(jì)“中國熱”對德國的影響由兩個方面組成:上層階級對中國式建筑、園林、瓷器以及中國趣味等的跟風(fēng)效仿和盲目追隨;德國思想界、文學(xué)界以及漢學(xué)界對中國典籍、思想以及文化的深入研究和接受。產(chǎn)生“中國熱”的根源在于批評現(xiàn)實、改變現(xiàn)狀的需要,德國知識分子試圖將“理想中國”作為“藥引”,表達(dá)啟蒙思想,促進(jìn)社會改革,祛除德國的沉疴痼疾。
關(guān)鍵詞:“中國熱” 德國 啟蒙運動
隨著16世紀(jì)“中學(xué)西傳”之風(fēng)的興起,西方掀起了一股風(fēng)靡一時的“中國熱”,越來越多的西方人推崇、傳播和學(xué)習(xí)中國文化和中國思想。這股“中國熱”潮流在18世紀(jì)的歐洲達(dá)到頂峰,在中西文化交流史上畫下了濃墨重彩的一筆,結(jié)下了璀璨碩果。
當(dāng)前18世紀(jì)歐洲“中國熱”的研究主要圍繞著兩個方面——整個歐洲和法國對中國文化的接受和傳播展開,而關(guān)于18世紀(jì)德國的“中國熱”研究不多,散見于有關(guān)中西文化交流史的專著中,沒有專題論文進(jìn)行深入展開和探討。那么18世紀(jì)德國對中國文化的接受程度究竟如何呢?“中國熱”對18世紀(jì)的德國起到了什么作用呢?本文擬從以下幾個方面對18世紀(jì)德國的“中國熱”做初步探討。
18世紀(jì)“中國熱”對德國的影響由表層結(jié)構(gòu)的追逐和深層結(jié)構(gòu)的研究兩個方面組成:表層結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)在上層階級對中國式建筑、園林、瓷器以及中國趣味等的跟風(fēng)效仿和盲目追隨,深層結(jié)構(gòu)則體現(xiàn)在德國思想界、文學(xué)界以及漢學(xué)界對中國典籍、思想以及文化的深入研究和接受。
一、18世紀(jì)德國的“中國熱”時尚
由于各個國家國情和歷史背景不同,“中國熱”在歐洲各國的表現(xiàn)形式也大相徑庭。不同于其他國家對“中國熱”自上而下的全民追捧,德國的“中國熱”時尚主要風(fēng)靡于王室貴族階層。
首先,18世紀(jì)德國的“中國熱”體現(xiàn)在建筑風(fēng)格和園林藝術(shù)方面。傳教士對中國園林的稱贊以及基歇爾《中國圖說》中對中國建筑物妙趣橫生的介紹和精美的插圖引起了歐洲上層社會的注意。歐洲人開始效仿中國風(fēng)格的建筑,這股園林建筑上的“中國趣味”首先吹到了英國,而后傳至德國。德國的一些宮廷紛紛嘗試建造“中國風(fēng)”建筑,用中國元素如塔、亭子、拱橋、假山等點綴園林建筑,用中國山水畫、瓷器、中國風(fēng)家具等陳設(shè)室內(nèi)。
其次,18世紀(jì)德國的“中國熱”體現(xiàn)在瓷器、漆器、壁紙等中國器物和中國情趣上。中國瓷器尤其是青瓷備受德國人喜愛,一方面是因為其玲瓏剔透的造型和當(dāng)時德國人無法企及的工藝水準(zhǔn),另一方面是因為被德國上流社會視為身份和品位的象征。奧古斯特二世對中國瓷器有著極端的熱忱,他四處購買、收集中國瓷器,為了得到普魯士國王腓特烈·威廉一世手上的127件中國瓷器,他甚至不惜用600名薩克森近衛(wèi)士兵交換。1747年,普魯士國王腓特烈大帝不惜重金聘請法國最有名的漆器制作匠人馬丁的兒子為宮廷工作,制作漆器。中國壁紙在德國也風(fēng)靡一時,17世紀(jì)上半葉德國就能夠成功仿制壁紙了,壁紙上通常畫有花鳥、狩獵、建筑等充滿中國情趣的圖案。出人意料的是,中國的轎子也受到德國達(dá)官貴人的青睞,轎子成為身份地位的等級象征。據(jù)記載,18世紀(jì)開初第一年起,德國就掀起“轎狂熱”。轎子曾遍及德國各個大小邦國,紐倫堡市甚至為此專門制定了《轎法規(guī)》。
18世紀(jì)德國所謂的“中國熱”時尚,是在對中國這個充滿異域風(fēng)情與神秘的國度缺乏深刻認(rèn)識的情況下,對中國文化浮于表面的仿造和盲目狂熱的追捧。究其根本,這是對中國文化的誤讀,反映了一個經(jīng)過層層過濾后他者眼中的中國,是德國人民基于本國需求幻想中的中國。
二、18世紀(jì)德國的“中國熱”思潮
來華傳教士關(guān)于中國的報道以及對中國典籍的翻譯,為德國思想家、文學(xué)家和漢學(xué)家深入地了解中國打開了一扇窗。中國博大精深的文化、源遠(yuǎn)流長的文明以及深邃的傳統(tǒng)哲學(xué)思想等無不激起這些思想家、文學(xué)家以及漢學(xué)家的好奇,他們試圖揭開這個異域國度神秘的面紗,一探究竟。
(一)18世紀(jì)德國思想界的“中國熱”
當(dāng)王公貴族們正盲目地追逐中國潮流,迷醉在“中國趣味”中時,德國思想家的頭腦,“卻仍然可以很安靜地戴著睡帽,讓思維自由地在內(nèi)部進(jìn)行活動”。德國哲學(xué)家萊布尼茨對中國文化高度熱愛和極力推崇,早在17世紀(jì)就對中國文化進(jìn)行了全方位的深入研究。在萊布尼茨的推動和影響下,18世紀(jì)德國的思想界也掀起了“中國熱”。
德國啟蒙哲學(xué)家克里斯蒂安·沃爾夫(Christian Wolff)是萊布尼茨的追隨者。沃爾夫?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)文化的接受與萊布尼茨是一脈相承的,他充分肯定中國儒家思想,致力于對中國儒家哲學(xué)的研究。1722年,沃爾夫在哈勒大學(xué)發(fā)表的《中國的實踐哲學(xué)》演說中,將東方的孔子倫理學(xué)和西方的倫理學(xué)相提并論:“如果我們把他(孔子)看作是上帝派給我們的一位先知和先生的話,那么中國人崇尚他的程度不亞于猶太人之于摩西,土耳其人之于穆罕默德,我們之于基督?!彼麑鬃蛹叭寮覀惱韺W(xué)說的尊崇和盛贊引起了天主教徒的排斥和驅(qū)逐,因而不得不離開哈勒市。直到1740年,他才被普魯士國王腓特烈大帝召回,蓋因腓特烈大帝對中國文化也有濃厚的興趣。沃爾夫的學(xué)生布爾芬格爾(Büffinger)也從事介紹研究中國哲學(xué)的工作。他在1727年出版了《由儒家典籍所見的政治與道德的學(xué)說及其實例》,表達(dá)了對中國德治主義的向往,稱譽(yù)中國是一方樂土,中國的眾王皆為真正的哲學(xué)家。他希望在歐洲境內(nèi),政治和哲學(xué)能夠合為一體。
然而,德國思想界也不乏時代潮流的逆行者,他們對“中國熱”和中國文化持批評態(tài)度。最有代表性的便是赫爾德(Johann Gottfried Herder),他認(rèn)為中國的道德學(xué)說是一副枷鎖,禁錮著人們的思想,中國的歷史早已停滯不前:“這個帝國是一具木乃伊,它周身涂有防腐香料、描畫有象形文字,并且以絲綢包裹起來;它體內(nèi)血液循環(huán)已經(jīng)停止,猶如冬眠的動物一般。所以,它對一切外來事物都采取隔絕、窺測、阻撓的態(tài)度?!比欢?,19世紀(jì)初赫爾德開始回歸傳統(tǒng)的人文主義價值觀,對中國的態(tài)度也有了逆轉(zhuǎn)。他在雜志《報應(yīng)女神》中發(fā)表了《中華帝國的基督化》一文,贊賞耶穌會士傳播中國文化的功績,并就“禮儀之爭”問題做了客觀的評價,對某些教士及羅馬教廷無視中國禮儀、違反中國風(fēng)俗提出批評。
(二)18世紀(jì)德國文學(xué)界的“中國熱”
德國文壇對“中國熱”的反應(yīng)略顯滯后,直到18世紀(jì)下半葉才接觸到關(guān)于中國的文學(xué)作品。首次傳入德國的是法國人杜赫德所撰的《中華帝國全志》,1747至1749年譯成德文。因而,18世紀(jì)德國文壇對中國文化的接受尚處于初級階段,浮于表面,不夠深刻。
18世紀(jì)受“中國熱”的影響,與中國相關(guān)的書信體小說成為一種新的文學(xué)形式。1721年法斯曼(David F.Fassmann)發(fā)表了小說《奉欽命周游世界的中國人》。小說以一個中國人的視角敘述他奉命到訪歐洲后,對歐洲時政、社會風(fēng)俗的所見所聞。小說還著重介紹了中國的風(fēng)土人情和歷史文化,暗含著對當(dāng)時社會現(xiàn)實的批判。1760年,腓特烈大帝寫了體裁類似的小說《中國皇帝的使臣菲希胡發(fā)自歐洲的報道》。腓特烈大帝在小說中將孔子的高尚德行與羅馬教皇的殘忍無度做了鮮明對比,以揭露和批判天主教與羅馬教皇的種種罪行。
德國啟蒙時期的德語文壇除了信札小說外,“道德小說”與“國事小說”也是18世紀(jì)“中國熱”影響下的產(chǎn)物?!暗赖滦≌f”以中國哲學(xué)中的道德主義為主題,旨在教化世人。“道德小說”作家主要有普費弗爾(Gottlieb Konrad Pfeffel)和賽肯多夫(Karl Siegmund von Seckendorff)。普費弗爾的《寓言與故事》中有多首根據(jù)中國孝道故事改編的詩歌,通過這些詩歌來勸諭世人孝敬父母,啟迪民智。另一位“道德小說”作家賽肯多夫的幾部作品如《中國道德家》《命運之輪》《命運之輪或莊子的故事》等都與中國道德哲學(xué)尤其是莊子哲學(xué)有關(guān)。這些作品利用老子和莊子的學(xué)說來探索人生的終極奧秘,借老子之名討論三個人生哲學(xué)問題:“我是誰?”“我在哪里?”“我為何存在?”
“國事小說”則多通過塑造理想的東方——“中國形象”來促進(jìn)西方現(xiàn)實社會的進(jìn)步?!皣滦≌f”中最為經(jīng)典的便是維蘭德(Christoph Martin Wieland)1772年發(fā)表的長篇小說《金鏡》。維蘭德在小說中化用了《趙氏孤兒》的故事,虛構(gòu)了一個勤政愛民的賢明君主形象梯芳,頌揚(yáng)了他充滿儒家精神的治國方略。此外,作家哈勒爾(Albrecht von Haller)創(chuàng)作的兩部“國事小說”《烏松》和《阿爾弗雷德——盎格魯-撒克遜的國王》均充滿了對中國文化的溢美之詞。哈勒爾對中國文化并非全盤接受,而是高歌中國精神的同時,分析批評中國文化的不足之處。哈勒爾在《烏松》中探討了東方國家的開明專制主義和西方國家的民主主義兩者之間的差異,對專制君主制的合理性提出質(zhì)疑;在后部作品中則對中國人的國民性弱點提出尖銳批評。
隨著啟蒙運動的不斷發(fā)展和深入,18世紀(jì)德國作家對中國及中國文化從最初的全盤接受、高歌頌揚(yáng),逐步過渡到理性看待、客觀分析的階段。然而無論處于哪個階段,德國作家塑造理想中國形象的最終目的,都是以中國為鏡,表達(dá)自己的啟蒙思想,抨擊時政、啟迪民智。
(三)18世紀(jì)德國漢學(xué)界的“中國熱”
德國漢學(xué)與歐洲其他國家相比,開始較晚,最早可以追溯至耶穌會士湯若望。17世紀(jì)在德國來華傳教士湯若望、鄧玉函、基歇爾等的努力下,中德文化關(guān)系史進(jìn)入了新的高度,同時催生了德國本土的漢學(xué)研究。然而,與17世紀(jì)處于拓荒時期的傳教士漢學(xué)相比,18世紀(jì)德國漢學(xué)略顯沉寂,成果寥寥。
18世紀(jì)德國漢學(xué)研究成就最高的是巴耶爾(Theophilus Siegfried Bayer),他是歐洲第一位職業(yè)漢學(xué)家。1730年他出版了漢學(xué)代表作《中國博覽》,這是一部兩卷本的“漢語教科書”,雖然從今天的水準(zhǔn)來看十分膚淺,“但它是在歐洲印刷的第一部關(guān)于漢語語言的著作”。1748年,傳教士魏繼晉(Florian Bahr)在北京編纂了一本詞匯索引,收入了2200多個漢字,被當(dāng)成是第一部德漢詞典。值得注意的還有紐倫堡學(xué)者穆爾(Christoph Gottlieb von Murr),他于1766年從英文轉(zhuǎn)譯成德語的《好逑傳》是當(dāng)時傳入德國的第一部中國長篇小說,對席勒和歌德認(rèn)識中國文化起到了積極作用。他還潛心研究了《本草綱目》,促進(jìn)了其在德國的傳播。
三、結(jié)語
18世紀(jì)德國的“中國熱”既是德國宮廷貴族對中國園林建筑、瓷器、絲綢等的效仿追逐,也是德國知識分子階層構(gòu)筑理想王國的參照。王公貴族對“中國趣味”的盲目追捧和拙劣模仿反映了一個在接受傳播過程中被誤讀的中國形象。而知識分子階層研究中國典籍,頌揚(yáng)中國文化,建構(gòu)理想中國形象,并非完全出自對中國的熱愛,根源在于對當(dāng)時德國神權(quán)統(tǒng)治下民不聊生的不滿。他們試圖將“理想中國”作為“藥引”,表達(dá)啟蒙思想,改善社會狀況,祛除德國的沉疴痼疾。隨著18世紀(jì)中國國力由盛轉(zhuǎn)衰,歐洲國家日益強(qiáng)大,“中國風(fēng)”便失去魅力,不再具有吸引力。
參考文獻(xiàn):
[1] 周一良主編.中外文化交流史[M].鄭州:河南人民出版社,1987.
[2] 黑格爾.哲學(xué)史講演錄(第四卷)[M].賀麟,王太慶譯.北京:商務(wù)印書館,1978.
[3] 夏瑞春編.德國思想家論中國[M].陳愛政等譯.南京:江蘇人民出版社,1989.
[4] 嚴(yán)建強(qiáng).18世紀(jì)中國文化在西歐的傳播及其反應(yīng)[M].杭州:中國美術(shù)學(xué)院出版社,2002.
[5] 利奇溫.十八世紀(jì)中國與歐洲文化的接觸[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[6] 魏思齊(Zbigniew Wesóowski).德國漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)況[J].世界漢學(xué),2006(1).
[7] 衛(wèi)茂平,馬佳欣,鄭霞.異域的召喚——德國作家與中國文化[M].銀川:寧夏人民出版社,2002.
[8] 張西平.17世紀(jì)德國漢學(xué)研究——以基歇爾、米勒、門采爾、巴耶爾為中心[J].中國文化研究,2008(4).
作 者: 李婉婉,上海外國語大學(xué)德語系在讀博士研究生,研究方向:中德文學(xué)關(guān)系。
編 輯:趙斌 E-mail:mzxszb@126.com