劉方琪
商務(wù)英語(yǔ)翻譯會(huì)在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中體現(xiàn)無(wú)可替代的現(xiàn)實(shí)作用,是貿(mào)易活動(dòng)良好開展的前提條件。語(yǔ)言翻譯的合理性更會(huì)影響到貿(mào)易雙方交流合作的成敗。這就要求相關(guān)專業(yè)人員事先對(duì)雙方國(guó)家間的語(yǔ)言、文化差異進(jìn)行了解,并在這種差異中總結(jié)出共性元素,以保證翻譯后的語(yǔ)言既有價(jià)值,又能體現(xiàn)友好。那么在本文中,就對(duì)國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)方法做出研討。
一、引言
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)不斷深入發(fā)展的背景下,我國(guó)企業(yè)與異域國(guó)家間的貿(mào)易交流逐漸增多,而英語(yǔ)又屬于貿(mào)易交流活動(dòng)中的主要工具,即商務(wù)英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用和翻譯的合理性會(huì)關(guān)系到貿(mào)易交流的成敗,因此就需要加大對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重視,在相關(guān)工作開展中,不只是對(duì)雙方語(yǔ)義的傳達(dá),也是對(duì)雙方傳統(tǒng)文化的傳播,然而我國(guó)與異域國(guó)家間的地域、文化都有明顯差異,這就需先對(duì)這種差異做出了解,以確保翻譯過程的合理。
二、跨文化性商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
國(guó)際貿(mào)易具有種特殊性,交易所涉語(yǔ)言和文化都不同。在具體活動(dòng)中,貿(mào)易雙方為保證交流順暢,在交易時(shí)需消除文化差異,否則交流溝通的目的難以實(shí)現(xiàn)。在國(guó)際貿(mào)易中,要考慮到語(yǔ)言的多變性特點(diǎn)。這就對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員提出了更高的要求,要掌握原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的差異,使信息得到等值傳遞。簡(jiǎn)單地說就是翻譯要抓住兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),不但信息內(nèi)容和表達(dá)方式上做到等值,文體、文風(fēng)、文化等環(huán)節(jié) 也要達(dá)到等值的要求。
三、跨文化國(guó)際貿(mào)易中商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
(一)翻譯技巧的應(yīng)用
英語(yǔ)翻譯包括直譯、意譯、音譯等多種方式。在具體工作中,相關(guān)工作者應(yīng)當(dāng)對(duì)這些翻譯方式有充分的了解和靈活運(yùn)用,以保證翻譯的高質(zhì)量。商務(wù)英語(yǔ)相對(duì)于普通意義上的翻譯來(lái)說,會(huì)體現(xiàn)出明顯的個(gè)性化,倘若語(yǔ)義傳達(dá)不充分,就可能會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易交流的失敗,這就使得翻譯技巧的運(yùn)用顯得尤為重要。就應(yīng)當(dāng)結(jié)合貿(mào)易雙方語(yǔ)言的意向采取相應(yīng)的翻譯方式,并且還應(yīng)結(jié)合現(xiàn)場(chǎng)氛圍,將所選取的翻譯方式做出調(diào)整,以確保高質(zhì)量翻譯,并體現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)氛圍的友好。除此之外,還應(yīng)當(dāng)考慮到,翻譯工作者應(yīng)豐富本身的理論基礎(chǔ),強(qiáng)化本身職業(yè)素養(yǎng),特別是要對(duì)商務(wù)方面的專業(yè)理論應(yīng)做到充分地了解,并保證對(duì)每個(gè)相關(guān)詞匯含義有更加深化的領(lǐng)悟,知曉運(yùn)用技巧,在相關(guān)工作進(jìn)行中,應(yīng)將原語(yǔ)段的意向做出充分表述,倘若發(fā)現(xiàn)一些詞匯含義較為深?yuàn)W、模糊,就應(yīng)當(dāng)通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行查找,直到有最切合的解釋,語(yǔ)義傳達(dá)模糊是商務(wù)翻譯工作中最大的忌諱。
(二)具備豐富的專業(yè)知識(shí)
相對(duì)于普通意義上的英語(yǔ)翻譯來(lái)說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯會(huì)體現(xiàn)明顯的專向性,并且在貿(mào)易交流的翻譯中,還會(huì)涉及到對(duì)禮儀詞匯的運(yùn)用,需要體現(xiàn)出高度的文化素養(yǎng)和詞匯組織能力,并且翻譯工作者還會(huì)擔(dān)負(fù)很重大的職責(zé),既要具備基礎(chǔ)的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對(duì)貿(mào)易交流方面的基礎(chǔ)理論有充分的掌握和靈活地運(yùn)用,知曉商務(wù)用語(yǔ)的特征。除此之外,貿(mào)易交流活動(dòng)會(huì)體現(xiàn)明顯的個(gè)性化,會(huì)運(yùn)用到理科匯率的換算,這就應(yīng)當(dāng)將統(tǒng)計(jì)、交通等專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論做出充分掌握。逐步提升本身的職業(yè)素養(yǎng),以各種形式信息為素材,收集豐富的商務(wù)詞匯,最大限度的保證翻譯的貼切、合理和精準(zhǔn),以將原語(yǔ)段的含義進(jìn)行充分表述。
(三)深刻理解不同文化下詞匯的真正含義
從專業(yè)的角度而言,貿(mào)易交流中的英語(yǔ)翻譯主要是對(duì)雙方國(guó)家傳統(tǒng)文化的傳播。要想保證交流過程的順暢。就需要徹底消除文化差異。要想使譯后語(yǔ)段體現(xiàn)最佳,相關(guān)工作者就需要脫離詞匯原本含義的束縛,充分掌握詞匯所隱含的寓意,并在譯后語(yǔ)段中體現(xiàn)最相應(yīng)的表述。我們都知道亞歐文化間存在明顯的差異,相關(guān)工作者就應(yīng)當(dāng)借助大量的調(diào)研和探索,總結(jié)兩種文化間所具有的共通點(diǎn),以保證語(yǔ)義的傳達(dá)和文化的傳播都能體現(xiàn)相應(yīng)性,并保證翻譯后的語(yǔ)言既有價(jià)值,又能體現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的友好,貿(mào)易交流中翻譯如果存在文化傳播不充分,則實(shí)屬這方面工作最大的忌諱。倘若沒有找到亞歐文化間的共通點(diǎn),相關(guān)工作者就應(yīng)當(dāng)通過合理方法,來(lái)對(duì)文化元素所包含的寓意表達(dá)。詞匯在不同場(chǎng)合有相應(yīng)的解釋,要想保證翻譯的精準(zhǔn)還具有較高的難度,所以,相關(guān)工作者就應(yīng)當(dāng)具有高度的語(yǔ)言組織能力、表達(dá)能力和信息整理能力,并具備高效率的信息搜索技巧。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯屬于國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),此環(huán)節(jié)中語(yǔ)言翻譯的合理性會(huì)關(guān)系到貿(mào)易活動(dòng)發(fā)展的持續(xù)性,所以相關(guān)專業(yè)人員就需要將兩國(guó)雙方的禮儀、文化、語(yǔ)序特征等方面的不同做出了解。在國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)不斷提升的現(xiàn)今背景下,如果能夠?qū)Q(mào)易兩國(guó)的語(yǔ)言特征和傳統(tǒng)文化等差異做出了解,就必然會(huì)保證語(yǔ)言翻譯的合理性,從而進(jìn)一步保證貿(mào)易兩國(guó)間交流的順暢,保證我國(guó)貿(mào)易活動(dòng)的持續(xù)發(fā)展。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)