編輯同志:
隨著中西方文化交流的日益深入,中國“十二生肖”在西方國家知名度越來越高,那么“鼠年”在英語中要如何翻譯呢?
江蘇讀者 李群
中國的十二生肖與西方的十二星座(Zodiacsigns)都以十二計數(shù),有一定相似之處,因此中國的“十二生肖”被稱為“ChineseZodiac”。
英國《獨立報》21日一篇文章專門介紹中國的春節(jié)和即將到來的鼠年,文章中用的就是YearoftheRat來指鼠年。在查閱資料后也不難發(fā)現(xiàn),英語中把鼠年譯為YearoftheRat較為常見。
如維基百科中有“Rat(zodiac)”這一專門的詞條介紹中國鼠年。在鼠年即將來臨之際,除中國郵政外,很多國家、地區(qū)郵政部門也爭相推出“鼠年”郵票,新西蘭、加拿大、澳大利亞圣誕島等地發(fā)行的郵票都把“鼠年”譯為YearoftheRat。最近不少英美知名媒體在與鼠年有關(guān)的報道中也是用的rat一詞。
然而,澳大利亞廣播公司近日的一篇報道對這一譯法提出了另一個角度的分析。英文中,除了rat可以表示“老鼠”外,還有一個詞:mouse。首先,兩個詞語義不同,rat是大老鼠,mouse是小老鼠。而且,根據(jù)澳大利亞《麥考瑞詞典》的釋義,mouse可指“一個安靜、羞澀的人”,而rat的引申義是“猥瑣卑鄙之人”。此外,曾在歐洲引起黑死病的老鼠也是rat;英文還用“smellarat”來表達“其中有詐”“不對勁”的貶義含義。由此可以理解為什么“米老鼠”是MickeyMouse而不是MickeyRat。
因為語言和文化差異,很多生肖譯法仍有待商榷,例如“牛年”,英文中的牛有Bull(未閹割的公牛)、Cow(母牛)和Ox(已閹割的公牛)。而目前英文中多將牛年譯為“YearoftheOx”,或許是取劍橋詞典中“舊時在農(nóng)場上用來干重活的?!敝??!?/p>
(邵一佳)