高瀾兮 遼東學(xué)院
本文主要分析英語文化對(duì)英語翻譯的影響,根據(jù)英語翻譯實(shí)踐的需要探討如何更好的發(fā)揮英語文化的翻譯輔助作用,從歷史的、社會(huì)會(huì)、地理的、宗教的方面闡述英語文化對(duì)英語翻譯的主要影響。
語言是文化的載體,語言是文化的重要組成部分,文化的形式需要長(zhǎng)時(shí)間積累,主要包括精神文化與物質(zhì)文化,文化的形成更需要一定的歷史積淀,會(huì)隨著社會(huì)生活而不斷的發(fā)展變化。不同文化背景人需要交流溝通,這樣才能促進(jìn)社會(huì)的進(jìn)步。翻譯是應(yīng)對(duì)文化交流而產(chǎn)生的活動(dòng),翻譯的本質(zhì)是傳播文化,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員重視對(duì)原文的理解,強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中傳播文化理念。翻譯人員如果缺乏對(duì)文化的認(rèn)知,那么正確的進(jìn)行語言文字翻譯就無從談起。翻譯是語言的轉(zhuǎn)換過程,需要將語言與文化差異考慮在內(nèi),如果不考慮文化因素,是無法有效進(jìn)行翻譯的。
隨著意識(shí)形態(tài)的變化,我國(guó)從被動(dòng)的接受西方文化到主動(dòng)了解西方文化,隨著我國(guó)對(duì)西方國(guó)家交往的加深,我國(guó)與外國(guó)文化交流不斷向前發(fā)展。由于文化差異較大,因此人們?cè)诶斫夂驼莆沼⒄Z方面也有很大差異。有時(shí)我們對(duì)英語知識(shí)和內(nèi)容僅做被動(dòng)的理解,通常都采用死記硬背的方法,加上翻譯人員對(duì)英語文化和色彩的認(rèn)識(shí)理解不足,沒能有效的拓寬英語學(xué)習(xí)的途徑,不能夠充分發(fā)揮翻譯的價(jià)值,英語翻譯還要加強(qiáng)文化理解,基于豐富的文化知識(shí)進(jìn)行翻譯。
英語國(guó)家歷史與我國(guó)因史是有較大不同,由于歷史進(jìn)程差異較大,使得思維方式也有較大差異。一般來說,英語國(guó)家語言思維偏向于理性思維,短語與從句的運(yùn)用較為復(fù)雜。我國(guó)漢語思維偏向形象,往往采用含蓄的表達(dá)方式。在英語翻譯的過程中需要去本土化,實(shí)現(xiàn)音譯與義譯結(jié)合。做到對(duì)英語語言的社會(huì)背景、歷史環(huán)境因素充分分析,既不脫離現(xiàn)實(shí)與歷史的聯(lián)系,同時(shí)保證對(duì)文本做正確的理解,在尊重歷史的背景下反復(fù)推敲,把握文本的來龍去脈。例如“明修棧道、暗度陳倉”蘊(yùn)含著豐富的歷史故事,在翻譯的過程中不僅要講求形式的對(duì)稱,而且還要保證本義正確與形象直觀,易于記憶?!癉o one thing under the cover of another”的翻譯有助于達(dá)到音、形、譯的結(jié)合,做到了進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量,解決翻譯難題的效果。
各個(gè)民族的歷史文化不同,人民的生活習(xí)慣也有較大差異,在飲食上、習(xí)俗上、穿著上都有較大差異,這些差異在社會(huì)生活中應(yīng)當(dāng)被尊重,在英語翻譯時(shí)尤其要重視,這樣才能確保不同文化背景下成長(zhǎng)起來的人們能夠正確的運(yùn)用源語。英語句子翻譯還要采用多維度對(duì)比的方法,尤其在日常禮貌用語的翻譯時(shí),不能直接的進(jìn)行翻譯,還要在文化對(duì)照中提高翻轉(zhuǎn)的質(zhì)量。直接翻譯不僅會(huì)造成句子的不準(zhǔn)確,還無法達(dá)到文化交流與情感溝通的效果。例如我國(guó)習(xí)慣上與狗相關(guān)詞匯有貶義,而西方人認(rèn)為狗相關(guān)的詞匯有褒義,因此在翻譯時(shí)需要采用整體翻譯的方法,這樣才能實(shí)現(xiàn)文化的互補(bǔ),達(dá)到有效交流的效果。再例如,中國(guó)與英語國(guó)家對(duì)待隱私的態(tài)度是不同的,本方國(guó)家崇尚自由,尊重個(gè)性需要。而中國(guó)崇尚大同,往往認(rèn)為詢問隱私是相互關(guān)心的表現(xiàn)。為了消除習(xí)慣上的誤會(huì),保證翻譯準(zhǔn)確無誤,還要尊重社會(huì)生活的習(xí)慣。
英語文化與各地區(qū)的自然地理環(huán)境有直接的關(guān)系,各民族生活風(fēng)貌在語言文化中也具有直接的體現(xiàn)。一般來說,各國(guó)地理環(huán)境長(zhǎng)期處于穩(wěn)定的狀態(tài),環(huán)境因素的不同造成了文化上的較大差異。英語國(guó)家的語法與漢語語法同樣受到地域文化的影響較大。中西方國(guó)家的地理位置不同,因此形成了獨(dú)特的民族個(gè)性與語言特征。例如,西方具有海洋文明的特征,靠近海洋的生活習(xí)慣使得英語國(guó)家領(lǐng)略了不同的生命關(guān)懷。我國(guó)具有陸地文明的特征,代表性的《敕勒歌》使用的修辭手法使得多個(gè)詞語與西方理解的地理名詞含義是不同的。例如,陰山下的下指的陰山以南的地方。而且不同的地理環(huán)境決定了我國(guó)與西方國(guó)家用不同的詞匯來贊美自然環(huán)境的獨(dú)特風(fēng)貌。凡是涉及地理環(huán)境的單詞都應(yīng)當(dāng)考慮其背后的獨(dú)特文化內(nèi)涵,基于文化差異提高翻譯的準(zhǔn)確性。例如,我國(guó)西部靠山,英國(guó)的西部鄰海,因此中國(guó)人普遍的認(rèn)為西風(fēng)是較冷的風(fēng),而英國(guó)則是認(rèn)為西風(fēng)是較熱的風(fēng),所在英語詩歌《西風(fēng)頌》中用swam 來描繪風(fēng)的特征,如果不能準(zhǔn)確的把握西方地理環(huán)境的差異,很可能在翻譯時(shí)難以理解中英詞匯的差異。
宗教文化是英語文化的重要組成部分,我國(guó)與西方國(guó)這在宗教信仰上差異較大,人們處在不同的文化背景中,堅(jiān)持的信仰也截然不同。東西方宗教文化的較大差異,應(yīng)當(dāng)基于宗教信仰的認(rèn)知不同采用不同的翻譯方式。在實(shí)際翻譯中會(huì)遇到與上帝、佛祖等相關(guān)詞匯,這些詞匯對(duì)宗教人物有不同的稱呼,有些詞匯西方人理解不同,詞匯的翻譯難度大,西方人理解起來有困難。翻譯人員需要盡可能的做好解釋說明工作,具體可以采用文字標(biāo)注的方式或者解釋說明的方法進(jìn)行翻譯,這樣幫有助于提高翻譯的質(zhì)量,增加文化的溝通,達(dá)到準(zhǔn)確進(jìn)行意思表達(dá)的效果。翻譯人員還要多掌握一些宗教故事,了解不同地區(qū)、民族的宗教差異,這樣才能從容的應(yīng)對(duì)翻譯時(shí)需要,解決翻譯時(shí)存在的各種問題,達(dá)到有效保證英語翻譯質(zhì)量的目標(biāo)。
英語文化對(duì)英語翻譯有直接的影響,應(yīng)當(dāng)根據(jù)英語文化采用獨(dú)特的翻譯方法,注意翻譯中的細(xì)節(jié)。著力在態(tài)度、情感、價(jià)值觀上實(shí)現(xiàn)有效的溝通,文化差異是英語翻譯容易犯錯(cuò)的地方,翻譯人員還要加強(qiáng)文化積累,掌握民族風(fēng)險(xiǎn)差異,從而達(dá)到切實(shí)提高翻譯質(zhì)量的目標(biāo)。