劉柳盈 湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院
近年來,隨著全球經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,國內(nèi)外大興土木。在這種時代背景下,我國基建行業(yè)的對外交流日益加強(qiáng),建筑工程業(yè)日益融入國際經(jīng)濟(jì)合作的大潮流,建筑英語的重要性也日益突出。
建筑類文本屬于科技文本的一個分支。因此建筑類英語文本具備科技文本的一般特征,即行文邏輯嚴(yán)密,多長難句,多專業(yè)詞匯與術(shù)語。其中專業(yè)術(shù)語較多,是建筑英語翻譯的難點。本文擬以目的論為理論基礎(chǔ),對建筑英語術(shù)語的翻譯做簡要分析。
翻譯的目的論(Skopos Theory)是將Skopos概念運用于翻譯實踐的一種理論,其核心概念即翻譯過程中的最主要因素是整體翻譯行為的目的,翻譯應(yīng)遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。漢斯.弗米爾提出的目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該根據(jù)譯者預(yù)期目的或功能,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。因此在進(jìn)行建筑類文本術(shù)語翻譯時,需要以譯者翻譯目的為基礎(chǔ),分析原文內(nèi)容,運用直譯、增減、調(diào)整等方法,使建筑術(shù)語通順流暢、并滿足譯文的客觀性與可讀性。
術(shù)語分為詞和詞組兩大類。具備嚴(yán)密性、簡潔性、單義性、系統(tǒng)性、名詞性及靈活性等特診。建筑類文本多長難句,存在大量的專業(yè)術(shù)語,若處理不當(dāng),很容易造成誤解。總的來說,建筑英語術(shù)語大致可以分為三個類型,即單個詞專業(yè)術(shù)語,多詞組合專業(yè)術(shù)語,縮略語專業(yè)術(shù)語。單個詞專業(yè)術(shù)語指的是含義相對固定的術(shù)語,其專業(yè)性強(qiáng),且一般不受語境變化而改變。如cityscape表示城市景觀,greenbelt表示綠帶,skyline表示天際線等。多詞組合專業(yè)術(shù)語,如doweled joint wooden construction榫釘結(jié)合木結(jié)構(gòu),這類術(shù)語在建筑類文本中大量存在,且無法通過詞典直接查到其含義,因此是建筑類文本翻譯的難點之一。除此之外,建筑類文本還存在一定的縮略詞術(shù)語。縮略詞術(shù)語能夠使行文簡潔明了,在建筑類文本廣泛應(yīng)用。但對于沒有經(jīng)驗的譯者而言,縮略詞的出現(xiàn)也為翻譯增加的一定的難度。
根據(jù)翻譯的目的論,筆者認(rèn)為可以采用以下幾種方法對建筑類文本術(shù)語進(jìn)行翻譯。
建筑英語中存在大量的純專業(yè)術(shù)語及半專業(yè)術(shù)語,這類術(shù)語含義相對固定、專業(yè)性強(qiáng),一般不會因為語境的改變而有所變化,因此我們在翻譯時可以采取直譯法。直譯即根據(jù)原文內(nèi)容直接進(jìn)行翻譯,保留原文的形式。例如urban planning這一詞組中,urban表示城市的,planning表示計劃、規(guī)劃,因此可以直接翻譯為城市規(guī)劃。又例如energy conservation,energy作為名詞表示能量、能源,conservation作為名詞表示節(jié)約、保護(hù),所以兩者結(jié)合起來可以直譯為能源保護(hù)。Reinforced concrete structure這一詞組中,reinforced表示加筋的,concrete表示混凝土,structure表示結(jié)構(gòu),因此可以直譯為鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)。
英語是一種抽象性語言,而漢語是一種形象性的描述語言,因此在將抽象的建筑英語翻譯為具象的漢語時,往往需要添加一些相應(yīng)的成分。縮略詞是詞或詞組的簡略形式,專業(yè)性較強(qiáng),表達(dá)簡潔明了。建筑英語文本中也多用縮略詞。我們在翻譯建筑英語術(shù)語中的縮略詞時,則需要采用增譯法,以便目的語讀者能夠理解。以該句 為 例?!癢e comply with and carry out the SABIC specification(ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN)in the project.”若是不加處理,目的語讀者很難理解SABIC,ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN標(biāo)準(zhǔn)分別是什么意思,一般的詞典也不能查到其準(zhǔn)確含義。通過查詢建筑類專業(yè)網(wǎng)站,筆者了解到SABIC是沙特基礎(chǔ)工業(yè)公司的建成,SABIC標(biāo)準(zhǔn)意為沙特建筑標(biāo)準(zhǔn),SABIC,ANSI,BS,AFNOR,JIS,DIN分別指美國、英國、法國、日本、聯(lián)邦德國標(biāo)準(zhǔn)。因此采用增譯法,可將此句話譯為“在這個項目中我們遵守并執(zhí)行SABIC(沙特基礎(chǔ)工業(yè)公司)標(biāo)準(zhǔn)。(美國標(biāo)準(zhǔn),英國標(biāo)準(zhǔn),法國標(biāo)準(zhǔn),日本標(biāo)準(zhǔn),聯(lián)邦德國標(biāo)準(zhǔn))”。
除了縮略詞外,建筑英語中還有一部分形容詞性術(shù)語表達(dá)可以采用增譯法進(jìn)行翻譯。以該句為例?!癟he load is axial,with no eccentricity”.如果直譯為“荷載是軸向的,沒有偏心”,則無法表達(dá)軸向受力這一概念,根據(jù)目的論的連貫性原則,我們可以加上加載這一動詞,將這句話譯為“荷載是軸向加載的,沒有偏心”,將語義補充表達(dá)完整。
音譯即按照英語的發(fā)音進(jìn)行翻譯,譯成與讀音相近的漢字。建筑行業(yè)中有不少術(shù)語都是采用了音譯法進(jìn)行翻譯。如montage在英語中為建筑學(xué)術(shù)語,表示裝配和構(gòu)成,后將其音譯為蒙太奇一詞。同樣還有roof window音譯為老虎窗,mosaic音譯為馬賽克等。
建筑英語作為科技文本的一個重要分支,其術(shù)語具有自身的特征,即專業(yè)性強(qiáng)、具備嚴(yán)密性、簡潔性、單義性、系統(tǒng)性、名詞性及靈活性。術(shù)語翻譯是建筑英語翻譯的難點所在。在功能學(xué)派目的論的指導(dǎo)下,遵循目的原則、連貫原則、忠實原則,我們可以采用直譯、增譯、音譯等多種方法對建筑英語術(shù)語進(jìn)行翻譯,以便于目的語讀者理解。