莫 競(jìng)
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 江門 529000)
外宣翻譯,顧名思義,是指將對(duì)外宣傳材料翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)種,向世界傳播來(lái)自中國(guó)的聲音。外宣翻譯有廣義與狹義之分,前者涵蓋了所有漢譯英活動(dòng),后者則主要針對(duì)政府文件公告、政府或企事業(yè)單位信息資料、新聞媒體報(bào)道等方面的翻譯。
對(duì)提倡“共同發(fā)展”、日益開放的中國(guó)而言,對(duì)外宣傳是對(duì)外塑造、樹立國(guó)家形象的重要窗口,對(duì)提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)意義重大,而外宣翻譯則在其中起著關(guān)鍵的橋梁作用。通過(guò)外宣翻譯向世界展示中國(guó),“努力引導(dǎo)國(guó)際社會(huì)客觀理性地看待中國(guó)的發(fā)展和國(guó)際作用,營(yíng)造友善的國(guó)際輿論環(huán)境,在國(guó)際舞臺(tái)上展示一個(gè)和平、發(fā)展、合作、負(fù)責(zé)任的國(guó)家形象”。[1]文化部外聯(lián)局副局長(zhǎng)朱琦強(qiáng)表示,在我國(guó)積極推進(jìn)“一帶一路”倡議實(shí)施的新形勢(shì)下,中國(guó)文化“走出去”的步伐不斷加快,應(yīng)大力提高外宣翻譯水平,進(jìn)一步拓展和深化國(guó)際交流與合作。
外宣翻譯是以外國(guó)讀者受眾為中心,以交際翻譯為主要手段,將源語(yǔ)信息翻譯成目的語(yǔ)的一種翻譯實(shí)踐,涉及社會(huì)、文化、生活等方面。有別于一般意義的翻譯,外宣翻譯更關(guān)注目標(biāo)受眾和信息傳達(dá),相對(duì)弱化意境、神韻、修辭等因素,兼顧了真實(shí)性、靈活性與嚴(yán)謹(jǐn)性,體現(xiàn)了政治性與時(shí)代性。因此譯者在從事外宣翻譯時(shí),必須關(guān)注邏輯與事實(shí),確保譯文內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤、文字簡(jiǎn)潔明了,并考慮到譯文對(duì)讀者意識(shí)形態(tài)方面可能產(chǎn)生的影響,力求讓讀者真切感受到原文的精髓與思想,從而起到文本的呼喚作用。
無(wú)論廣義或狹義,外宣翻譯中的“外”明確了其受眾對(duì)象是外國(guó)人,“宣”揭示了其本質(zhì)意義是信息傳播。其難點(diǎn)在于,譯者不僅要完成語(yǔ)種之間語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,還要跨越文化思維障礙。鑒于中西方語(yǔ)言文化思維間的巨大差異,外宣翻譯無(wú)疑是一項(xiàng)富有挑戰(zhàn)性的工作,若處理不當(dāng),將有可能影響國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知,左右其對(duì)中國(guó)的印象。
“在外宣翻譯中貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,與受眾之間建立起‘認(rèn)同’,是改善外宣翻譯的根本”,[2]這要求譯者不斷鞏固自身語(yǔ)言基礎(chǔ)、擴(kuò)大知識(shí)面外,還需培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),熟悉國(guó)外受眾的思維模式與思維習(xí)慣,注意比較、分析中外語(yǔ)言與文化差異,確保譯文信息正確、語(yǔ)法無(wú)誤和通順易懂。
“中國(guó)英語(yǔ)(China English)”一詞最早由復(fù)旦大學(xué)教授葛傳槼提出,[3]是指“以規(guī)范的英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)文化領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、借譯及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)行英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯和語(yǔ)篇”,[4]有別于暗含貶義的中式英語(yǔ)(Chinese English)或漢式英語(yǔ)(Sinicized English)。[5]
“中式英語(yǔ)”僅是機(jī)械化地將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),漢語(yǔ)痕跡明顯,往往存在用詞或語(yǔ)法錯(cuò)誤,而“中國(guó)英語(yǔ)”在用詞和語(yǔ)法上則皆為正確,只是帶有鮮明的中國(guó)特色,但并不影響國(guó)外受眾的閱讀與理解,甚至能引起其對(duì)漢語(yǔ)或中國(guó)文化的興趣。在涉及中國(guó)題材的文章中,“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)無(wú)可避免,這是由于很多具有中國(guó)特色的漢語(yǔ)詞匯在現(xiàn)有的英語(yǔ)詞匯中難以找到對(duì)應(yīng)詞或恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),只能用其他詞匯借代或用新型混合詞匯來(lái)表示,如,音譯:putonghua,renminbi,guanxi,fengshui,maotai,jiaozi等;借譯:One China Policy,paper tiger,iron rice bowl,Beijing Opera等;四字成語(yǔ):Efforts halved,result double等;平行結(jié)構(gòu):A fall in a pit, a gain in a wit等??梢?,“中國(guó)英語(yǔ)”是表達(dá)中國(guó)社會(huì)諸領(lǐng)域特有事物、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ),是漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。其以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),盡管不為英語(yǔ)國(guó)家受眾所慣用,但能進(jìn)入英語(yǔ)交際且不受母語(yǔ)干擾,并隨著其使用的普及而進(jìn)一步豐富、發(fā)展英語(yǔ)和世界文化,在一定程度上有益于中國(guó)文化的傳播。
國(guó)家層面的外宣翻譯是一種跨語(yǔ)言的信息共享與思想交流活動(dòng),是國(guó)家形象在國(guó)際生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇和自我構(gòu)建方式,概括而言,就是中國(guó)事物、外語(yǔ)表達(dá),中國(guó)內(nèi)容、國(guó)際傳播,中國(guó)形象、國(guó)際構(gòu)建。作為對(duì)外構(gòu)建國(guó)家形象、宣傳政治主張的手段,外宣翻譯離不開與政治因素的關(guān)聯(lián),常見范疇之一便是中國(guó)特色政治詞句翻譯,譯者往往需要在保留中國(guó)特色和讓國(guó)外受眾讀通弄懂之間作出衡量與取舍。
異化“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”,[6]以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,突出原文的語(yǔ)言形式和文化現(xiàn)象。以韋努蒂為代表的“異化派”主張翻譯的主要目的是文化間的交流,在譯文中保留源語(yǔ)文化,既豐富了目的語(yǔ)文化的內(nèi)涵,也使語(yǔ)言的表達(dá)形式多樣化。他們認(rèn)為,讀者中不乏有人欲了解異國(guó)文化,譯者應(yīng)相信讀者能通過(guò)理解和想象領(lǐng)略異國(guó)文化的獨(dú)特之處。在當(dāng)今形勢(shì)下,采用異化翻譯策略有利于向世界傳播中國(guó)文化,進(jìn)一步建立、鞏固中國(guó)的對(duì)外話語(yǔ)權(quán)。因此,在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、邏輯等條件允許下,譯者可優(yōu)先考慮異化策略,如,精準(zhǔn)扶貧(targeted poverty alleviation)、高質(zhì)量發(fā)展(high-quality development)、共有產(chǎn)權(quán)住房(homes with shared ownership)、新型城鎮(zhèn)化(new model/type of urbanization),文化市場(chǎng)、文化貿(mào)易(cultural market,Cultural trade),黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)(The Party as leaders, the people as masters,law-based governance),黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)(Party’s basic theory,line,program and experience),使中國(guó)特色社會(huì)主義道路越走越寬廣(broaden our path of socialism with Chinese characteristics)。
歸化基于民族中心主義態(tài)度,把原作者帶入譯語(yǔ)文化,體現(xiàn)了外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀。此策略要求譯者在翻譯時(shí),以原作及原作作者為出發(fā)點(diǎn),盡量呈現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí),還要顧及譯文讀者,充分考慮其語(yǔ)言習(xí)慣與文化,盡可能向其靠近,確保譯文被讀者所理解與接受。譯界專家黃友義曾提出外宣“三貼近”原則,認(rèn)為譯者應(yīng)“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝”,[7]對(duì)外宣譯者而言,“國(guó)際視野很多時(shí)候就意味著要了解外國(guó)人的思維習(xí)慣與讀者的心理、心態(tài)”。[8]當(dāng)譯文無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容與思想時(shí),或讀者因語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯混亂等原因難以理解譯文時(shí),譯者應(yīng)擯棄異化策略而采取歸化策略。
例1這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強(qiáng)發(fā)展后勁并考慮財(cái)政可持續(xù)。
在今年的政府工作報(bào)告中,提到將繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策,并引出“放水養(yǎng)魚”一概念。“放水養(yǎng)魚”與漁業(yè)無(wú)任何關(guān)系,而是比喻若要發(fā)展某項(xiàng)事業(yè)就得有投入,并為其創(chuàng)造有利的發(fā)展條件,以實(shí)現(xiàn)個(gè)人、集體、國(guó)家等多方面收益。此處意即,政府將實(shí)施更大規(guī)模的減稅,確保所有行業(yè)稅負(fù)只減不增,以此協(xié)調(diào)、保障企業(yè)利益,建議譯為“accommodating the interests of companies”。
例2決不能“新官不理舊賬”。
李克強(qiáng)總理強(qiáng)調(diào),政府要帶頭講誠(chéng)信,決不能隨意改變約定,決不能“新官不理舊賬”。這是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人針對(duì)政商關(guān)系對(duì)企業(yè)的承諾,指堅(jiān)持法定職責(zé)必須為、法無(wú)授權(quán)不可為,保持政策的連續(xù)和穩(wěn)定,依法作出的規(guī)劃、行政決定等不得隨意改變,杜絕往屆政府和部門的承諾或優(yōu)惠政策不兌現(xiàn)的現(xiàn)象。此“賬”非彼“賬”,與西方人認(rèn)為的“account”或“debt”等無(wú)關(guān),是指官員對(duì)人民、對(duì)企業(yè)作出的承諾,因此參考譯文為:“New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.”
例3深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)體經(jīng)濟(jì)活力不斷釋放。加大“破、立、降”力度。
2018年,在迎來(lái)改革開放40周年之際,中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議明確,深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,重點(diǎn)在“破”“立”“降”上下功夫。若僅按字面之意進(jìn)行翻譯,國(guó)外受眾必定無(wú)法理解何為“break”“establish”“drop”,此譯法嚴(yán)重曲解了原文之意。實(shí)際上,“破”,指大力破除無(wú)效供給,把處置“僵尸企業(yè)”作為重要抓手,推動(dòng)化解過(guò)剩產(chǎn)能;“立”,指大力培育新動(dòng)能,強(qiáng)化科技創(chuàng)新,推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級(jí),培育一批具有創(chuàng)新能力的排頭兵企業(yè);“降”,則指大力降低實(shí)體經(jīng)濟(jì)成本,降低制度性交易成本,清理涉企收費(fèi),降低用能、物流成本?;诖私忉?,可譯為:“We strengthened work to cut ineffective supply,foster new growth drivers,and reduce costs.”相近例子還有“‘放、管、服’改革”(簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革)。
外宣翻譯是跨國(guó)家、跨語(yǔ)言與跨文化的傳播活動(dòng),其最終目的是讓目標(biāo)語(yǔ)受眾理解、領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)所傳達(dá)的內(nèi)容與精神,引起或呼喚受眾的閱讀興趣,并產(chǎn)生一定的影響力,從而實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言、跨文化交際。譯者在處理中國(guó)特色政治詞匯時(shí),無(wú)論選擇異化策略還是歸化策略,皆應(yīng)明確外宣翻譯的規(guī)律與特點(diǎn),對(duì)比中外語(yǔ)言特點(diǎn)與文化差異,把握國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,力求翻譯無(wú)誤、到位,更好地向世界展示我國(guó)的政策方針、發(fā)展情況、文化底蘊(yùn)及其他客觀信息。