眭 謙
(清華大學(xué)國(guó)家形象傳播研究中心 北京 100091)
《春暉大地》這份沉甸甸的禮物來(lái)自美國(guó)著名作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者賽珍珠的中國(guó)故鄉(xiāng)——鎮(zhèn)江。翻閱著其中典雅婉轉(zhuǎn)的詩(shī)詞以及風(fēng)格迥異的書(shū)畫(huà)篆刻作品,字里行間、詩(shī)情畫(huà)意之中浸潤(rùn)著一種真摯情懷,讓人不自覺(jué)地心頭涌其去鎮(zhèn)江追尋賽珍珠足跡的沖動(dòng)。
賽珍珠的一生與江南名城鎮(zhèn)江有著獨(dú)特的因緣關(guān)系。她自幼在這里長(zhǎng)大,耳濡目染這里的風(fēng)土人情,她的文學(xué)代表作品也多以幼年生活過(guò)的中國(guó)地方為場(chǎng)景。她曾經(jīng)說(shuō):“我先學(xué)會(huì)說(shuō)中國(guó)話,而且說(shuō)得更流利”,鎮(zhèn)江方言可能就是她的母語(yǔ)。1938年,諾貝爾委員會(huì)授予她文學(xué)獎(jiǎng),以表彰她對(duì)中國(guó)農(nóng)民生活的豐富而真實(shí)的史詩(shī)性描述以及她的傳記杰作。今天,這些作品已成為中西方文化溝通的橋梁,是西方從政客要人到普通民眾了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)的重要窗口。
一定程度上,鎮(zhèn)江的山山水水、大街小巷、風(fēng)俗習(xí)慣、地方文脈哺育了賽珍珠的人文精神和思想意識(shí),在她的眾多作品中留下各式各樣的印記。鎮(zhèn)江也成為她后半生魂?duì)繅?mèng)繞的故土。同樣,鎮(zhèn)江人也將這位來(lái)自異域的知識(shí)女性視為同胞鄉(xiāng)黨,引以為傲。今天,賽珍珠在鎮(zhèn)江與父母兄弟姐妹共同長(zhǎng)期生活過(guò)的故居依舊保存,并成為她的紀(jì)念館。鎮(zhèn)江市政府與當(dāng)?shù)匚幕逃龣C(jī)構(gòu)也定期舉辦各類(lèi)研討會(huì)、論壇、書(shū)畫(huà)展覽等活動(dòng),表達(dá)對(duì)這位異域鄉(xiāng)賢的敬意和懷念。
《春暉大地》是一本中英文雙語(yǔ)的賽珍珠生平回顧紀(jì)念集,該書(shū)采取了詩(shī)書(shū)畫(huà)印合集的呈現(xiàn)形式,基于對(duì)“詩(shī)書(shū)畫(huà)同源”這一中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)理論的體悟和實(shí)踐,全方位、多角度記錄下鎮(zhèn)江人民對(duì)賽珍珠在鎮(zhèn)江生平活動(dòng)的追思和感懷。作品情真意摯,譯文精良信達(dá),詩(shī)人、書(shū)畫(huà)篆刻家都是鎮(zhèn)江本地名家及與鎮(zhèn)江有密切聯(lián)系的國(guó)內(nèi)知名作者,譯者為國(guó)內(nèi)著名中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典翻譯家、天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)趙彥春教授,多領(lǐng)域名家的共同配合使這部紀(jì)念集成為不可多得的藝術(shù)杰作。
作品集的詩(shī)歌部分涵蓋了從絕句、律詩(shī)、古風(fēng)、詞曲等多種傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁,內(nèi)容豐富多元,或表達(dá)對(duì)作家的懷念、贊美,或表達(dá)閱讀作品的感想,或因景起興、暢抒幽懷,或托物寄遠(yuǎn)、闡述“各美其美、美美與共”的文化大同理念。如“說(shuō)橋說(shuō)愛(ài)兩相宜,秉筆燈窗想闃其。近百年書(shū)翻轉(zhuǎn)讀,登云山上月沉?xí)r?!保ǘ⌒帯顿愓渲楣示印罚靶淖谡鸬?,欲上層巓窮望眼。埋骨青山,明月何時(shí)照我還?!保ㄅ醾ァ稖p字木蘭花 謁賽珍珠墓》)。筆底煙霞,紙上風(fēng)雷,令人豁然心爽,頗多啟迪。
繪畫(huà)作品呈現(xiàn)了江南風(fēng)物的清麗嫻雅之美,同時(shí)也以典型的中國(guó)畫(huà)筆觸勾勒出賽珍珠作為異域人文形象的風(fēng)采神韻,興味別樣,意味深遠(yuǎn)。兼之書(shū)法篆刻作品篆、草、隸、楷書(shū)體多樣,藝術(shù)風(fēng)格個(gè)性鮮明,使整部作品集,形式內(nèi)容相得益彰,渾融一體。
最獨(dú)具匠心的是,該書(shū)全部詩(shī)詞作品采用了英韻譯法。眾所周知,詩(shī)歌是最難翻譯的一種文學(xué)體裁,漢語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)詞的翻譯更是難上加難,翻譯家多視為畏途。有人認(rèn)為“翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽,文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)賽”。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間以及國(guó)家文化之間的差異,如何在英語(yǔ)中轉(zhuǎn)換、傳達(dá)并保留漢語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌的內(nèi)容和形式風(fēng)格,歷來(lái)中外翻譯家都各持己見(jiàn),并在實(shí)踐中有過(guò)不同視角的嘗試?;虿扇≈覍?shí)、貼近字面意義的學(xué)術(shù)翻譯形式,或注重母語(yǔ)固有的詩(shī)歌韻律傳統(tǒng),或強(qiáng)調(diào)忠實(shí)與流暢之間的平衡性,或采取比較自由的創(chuàng)造性翻譯方法,通過(guò)意譯來(lái)達(dá)到神似的境界。
翻譯本身就是一門(mén)藝術(shù),文學(xué)翻譯更是一項(xiàng)具有創(chuàng)造性的工作。本書(shū)譯者在本書(shū)詩(shī)詞作品翻譯方面頗多創(chuàng)獲。從總體特點(diǎn)看,英語(yǔ)譯文首先注重語(yǔ)義表達(dá)的“忠實(shí)性”,最大程度地再現(xiàn)原作所表現(xiàn)的內(nèi)容及其文辭風(fēng)格的固有特點(diǎn)以及其特定的文化內(nèi)涵。對(duì)一些漢語(yǔ)專(zhuān)有名詞,如地名的處理,也采取意譯,而非音譯。同時(shí),為再現(xiàn)漢語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)詞的音韻格律,在詞匯選用上也大致采取與原作節(jié)律較為接近的音步數(shù)量,而韻腳則完全與原作分毫不差地保持一致,力求完整傳遞詩(shī)詞原作的節(jié)律感。譯者在歷史典故的翻譯上也處理得較為妥帖,翻譯風(fēng)格樸素自然,毫無(wú)生硬牽強(qiáng)之病,充分把握原作漢語(yǔ)音、形、意的特點(diǎn),對(duì)作品的意蘊(yùn)進(jìn)行了恰如其分的轉(zhuǎn)達(dá)。這種譯法兼顧了中西方文化、思想、語(yǔ)言差異,讓外國(guó)讀者在閱讀漢語(yǔ)傳統(tǒng)文體作品時(shí)既能領(lǐng)悟作品反映的內(nèi)容意義,也能感受到漢語(yǔ)文字的特殊性而產(chǎn)生的中華傳統(tǒng)文化的形式魅力。這樣的譯文無(wú)疑更加有利于中華文化的對(duì)外推廣和交流,有利于講好中國(guó)的文化故事,也能夠激發(fā)更多對(duì)中國(guó)文化相對(duì)陌生的國(guó)外受眾對(duì)獨(dú)特的中華文明產(chǎn)生濃厚的興趣。
中英文雙語(yǔ)《春暉大地》的出版,創(chuàng)造了一種推動(dòng)中西方文化交流的新形式,是加快中國(guó)文化走出去的一次有益嘗試,在通過(guò)地方文化對(duì)外傳播、向世界展現(xiàn)中國(guó)人文形象方面將發(fā)揮積極的作用,并具有獨(dú)特的文化價(jià)值。