Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aper?u de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.
中歐關(guān)系是世界上最重要的雙邊關(guān)系之一,對推動(dòng)中歐各國及地區(qū)和世界和平發(fā)展都具有戰(zhàn)略意義。20世紀(jì)末以來,中歐著眼長遠(yuǎn),順應(yīng)潮流,推動(dòng)雙方關(guān)系連續(xù)登上建設(shè)性伙伴關(guān)系、全面伙伴關(guān)系、全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系三個(gè)臺(tái)階。2014年3月底4月初,習(xí)近平作為國家元首首次訪問荷蘭、法國、德國、比利時(shí)和歐盟總部,推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系在第二個(gè)十年伊始邁出了堅(jiān)實(shí)步伐。
在布魯塞爾同歐洲理事會(huì)主席范龍佩會(huì)談時(shí),習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要從戰(zhàn)略高度看待中歐關(guān)系,將中歐兩大力量、兩大市場、兩大文明結(jié)合起來,共同打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系,為中歐合作注入新動(dòng)力,為世界發(fā)展繁榮作出更大貢獻(xiàn)。中歐戰(zhàn)略合作前景廣闊,新形勢下,中歐雙方將在中歐、亞歐、全球3個(gè)層面開展合作:做和平的伙伴,互尊互信,以誠相待,帶頭走和平發(fā)展道路;做增長的伙伴,互利互惠、務(wù)實(shí)合作,相互提供發(fā)展機(jī)遇;做改革的伙伴,互學(xué)互助、共享機(jī)遇,相互借鑒、相互支持,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),共享改革紅利;做文明的伙伴,互鑒互融、共同繁榮,為彼此進(jìn)步提供更多營養(yǎng)。
Les relations sino-européennes font partie des plus importantes relations bilatérales au monde, et constituent un enjeu stratégique pour la paix et le développement de la Chine, de l'Europe et du monde entier. Depuis la fin du XXesiècle, avec un esprit visionnaire et suivant le courant de l'époque, la Chine et l'Europe ont successivement établi entre elles un partenariat constructif, un partenariat global, puis un partenariat stratégique global. Fin mars et début avril 2014, Xi Jinping a visité pour la première fois les Pays-Bas, la France, l'Allemagne, la Belgique et le siège de l'UE en tant que chef d'Etat de la Chine, ce qui a favorisé un plus grand développement du partenariat stratégique global sino-européen au moment où celui-ci est entré dans la deuxième décennie de son existence.
Lors de son entretien à Bruxelles avec Herman Van Rompuy,président du Conseil européen, Xi Jinping a souligné qu'il fallait considérer les relations sino-européennes du point de vue stratégique, créer une grande synergie entre les deux parties,les deux marchés et les deux civilisations, et développer ensemble un partenariat sino-européen pour la paix, la croissance,la réforme et la civilisation, afin d'insuffler une nouvelle force motrice à la coopération sino-européenne et de contribuer davantage au développement et à la prospérité du monde. La coopération stratégique sino-européenne a de belles perspectives devant elle. Dans le nouveau contexte apparu, les deux parties mèneront leur coopération aux niveaux bilatéral, régional et planétaire. En établissant un partenariat pour la paix, elles se témoigneront respect et confiance, feront preuve de sincérité l'une à l'égard de l'autre, et prendront l'initiative de suivre une voie de développement pacifique. En créant un partenariat pour la croissance, elles développeront une coopération pragmatique et mutuellement bénéfique, et s'offriront réciproquement des occasions de développement. En batissant un partenariat pour la réforme, elles s'inspireront l'une de l'autre, s'entraideront, se soutiendront, partageront les occasions et les bénéfices de la réforme, mais elles relèveront également ensemble les défis. En construisant un partenariat pour la civilisation, elles s'enrichiront mutuellement, réaliseront une prospérité commune et favoriseront le progrès de l'une et de l'autre.
中國-中東歐國家合作簡稱“17+1合作”,是中國與中東歐17國之間建立的合作機(jī)制,啟動(dòng)于2012年。在該機(jī)制框架下,18國將相互尊重各自主權(quán)獨(dú)立和領(lǐng)土完整,加深對各自發(fā)展道路的理解,結(jié)合自身特點(diǎn)、需求和優(yōu)先方向,本著平等協(xié)商、優(yōu)勢互補(bǔ)、合作共贏的原則,積極落實(shí)框架目標(biāo)。
“17+1合作”是中歐整體合作的重要組成部分,這一創(chuàng)新性的次區(qū)域合作機(jī)制,開辟了中國同傳統(tǒng)友好國家關(guān)系發(fā)展的新途徑,創(chuàng)新了中國、歐洲關(guān)系實(shí)踐,搭建了具有南北合作特點(diǎn)的南南合作新平臺(tái)。
近6年來,在雙方的共同努力下,“17+1合作”機(jī)制不斷發(fā)展壯大,形成了全方位、寬領(lǐng)域、多層次的格局,已步入成熟期和早期收獲期。實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議與“17+1合作”機(jī)制的有效對接,將開拓中國與中東歐國家的合作共贏之路。
La coopération Chine-Europe centrale et orientale, ou ? coopération 17 + 1 ?, est un mécanisme de coopération établi en 2012 par la Chine et 17 pays d'Europe centrale et orientale. Dans le cadre de ce mécanisme, les 18 pays respectent réciproquement la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale, approfondissent la compréhension de leurs voies de développement respectives, et réalisent activement les objectifs cadres en tenant compte des particularités, des demandes et des priorités de chacun, tout en observant les principes de consultation d'égal à égal, de complémentarité réciproque et de coopération gagnant-gagnant.
La ? coopération 17 + 1 ? est une partie importante de la coopération sino-européenne. Ce mécanisme de coopération sous-régionale novateur a frayé une nouvelle voie de développement des relations entre la Chine et les pays traditionnellement amicaux à son égard,réactualisé les relations entre la Chine et l'Europe, et mis en place une nouvelle plateforme de coopération Sud-Sud à l'instar de la coopération Nord-Sud.
Ces six dernières années, grace aux efforts conjugués des deux parties, le mécanisme de ? coopération 17 + 1 ? s'est développé progressivement pour devenir une structure tous azimuts, sur plusieurs domaines et à divers niveaux, lui permettant d'entrer dans une période de maturité et de ? récolte précoce ?. L'interconnexion de l'initiative des ? Nouvelles Routes de la soie ? et du mécanisme de ? coopération 17 + 1 ? permettra d'ouvrir une voie de coopération gagnant-gagnant entre la Chine et l'Europe centrale et orientale.