1.英文摘要時態(tài)。英文摘要時態(tài)常用一般現(xiàn)在時、一般過去時、少用現(xiàn)在完成時、過去完成時,進(jìn)行時態(tài)和其他復(fù)合時態(tài)基本不用。一般現(xiàn)在時用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論;一般過去時用于敘述過去某一時刻(時段) 的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實驗、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)、提出建議或討論等。
2.英文摘要的語態(tài)。現(xiàn)在主張摘要中謂語動詞盡量采用主動語態(tài)的越來越多,因其有助于文字清晰、簡介及表達(dá)有力。被動語態(tài)。以前強調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。事實上,在指示性摘要中,為強調(diào)動作承受者,還是采用被動語態(tài)為好。即使在報道性摘要中,有些情況下被動者無關(guān)緊要,也必須用強調(diào)的事物做主語。
3.英文摘要的人稱。原來摘要的首句多用第三人稱this paper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用更簡介的被動語態(tài)或原形動詞開頭To describe…,To study…,行文時最好不用第一人稱,以方便文摘刊物的編輯刊用。