文/暴華英
顧彬,德國籍,中國政府友誼獎獲得者,波恩大學漢學系主任、教授、翻譯家、作家,現(xiàn)為北京外國語大學特聘教授。先后獲得“中華圖書特殊貢獻獎 ”“首屆中坤國際詩歌翻譯獎”、約翰·海因里?!の炙躬劦葮s譽
2019年6月6日,北京外國語大學國際大廈一層的會議室里,各界學者與師生濟濟一堂,參加“顧彬與中國——學術(shù)座談會與歡送會”。時值北外客座教授、德國漢學家顧彬結(jié)束在北外的工作、即將離校之際,來自學術(shù)界、文學界、出版界等的顧彬教授的朋友與學生們,齊聚北外,一同回望顧彬教授在北外這八年的工作成果并表達祝福。
1945年,顧彬(Wolfgang Kubin)出生于德國下薩克森州。大學時,主修神學的顧彬因一首李白的唐詩而愛上中國文學與文化,從此便一發(fā)不可收。他是當代著名的漢學家、翻譯家和詩人,他翻譯了上百部中國文學著作和上千首漢語現(xiàn)代詩歌,出版學術(shù)著作十幾部。2011年,顧彬教授從德國波恩大學漢學系榮休后來到北外擔任特聘教授,直到2019年7月結(jié)束他在北外的教學生涯。
作為歐洲漢學家的杰出代表,40年來,顧彬教授致力于研究中國古典和現(xiàn)代的文學及思想史,對中國文化具有豐富深入的研究經(jīng)驗,擁有豐碩的研究成果。他在學術(shù)研究、翻譯出版、文學創(chuàng)作等方面,都取得了顯著成就。
作為漢學家,顧彬教授支持編寫了10卷本《中國文學史》,受到德語世界的關(guān)注。這套書的中文譯本由華東師范大學出版社出版,影響甚廣,除了在東亞和東南亞的漢文化圈之外,西方一些國家的漢學家也受到影響。隨后,顧彬教授撰寫了《二十世紀中國文學史》,其中文譯本在中國學術(shù)界產(chǎn)生了很大影響。顧彬教授動情地說:“四十年來,我將自己所有的愛都傾注到了中國文學之中?!弊?015年起,顧彬教授開始編寫10卷本《中國古代思想家經(jīng)典文庫》,目前《論語》《老子》《莊子》《孟子》《荀子》等七本書已在德國出版。1989年以前,顧彬曾主編雜志Drachenboot(《龍舟》)。1989年至今,他主編Minima Sinica(《袖珍漢學》)及Orientierung(《東方/方向》)。前者主要是研究中國思想和精神,后者涉及整個亞洲的文化。
作為漢學家的顧彬,翻譯成為他工作中非常重要的內(nèi)容。顧彬非常重視翻譯,從小說、散文到詩歌,從古代文學到現(xiàn)代文學,他翻譯了大量的中國文學作品。從《毛澤東選集》《魯迅文集》,到北島、楊煉的詩集,這些著作的德文譯本,都出自顧彬教授之手。在很多德國讀者的心目中,顧彬更是一個譯者。2005年,顧彬60歲生日時,波恩大學漢學系曾為他編了一本紀念文集,其中所列出的譯作和譯文目錄竟有10頁之多。他翻譯的作品數(shù)量之多,是其他漢學家難以望其項背的。2013年,顧彬教授獲得了德國最高榮譽的翻譯大獎——約翰·海因里?!の炙躬?。這是此獎項第一次被頒發(fā)給把中文翻譯成德文的翻譯家。
在眾多頭銜中,顧彬教授最希望自己被稱作“詩人”。至今,顧彬已出版了好幾部詩集。他在德國出版了5本詩集,包括最著名的《新離騷》。2010年,顧彬的第一部中文詩集《顧彬詩選》出版,這是當代健在的德國詩人的首部中文譯本。在臺灣,他也出版了一本《白女神,黑女神》。作為詩人的顧彬以詩會友,經(jīng)常組織和參加詩歌朗誦會,與中國和德國的當代詩人把酒吟詩。每當吟詩時,顧彬都一改平常的內(nèi)斂與沉默,而將他的激情淋漓盡致地表現(xiàn)出來。顧彬不僅僅是一位學者、一位教授,更是一位詩人!
在翻譯、著述的同時,顧彬教授始終都在孜孜不倦地教書育人。在歐洲,顧彬是最早向歐洲介紹中國現(xiàn)代、當代文學的漢學家之一。自1985年起,作為德國波恩大學東方語言學院中文系教授,顧彬教授講授中國古代、近代語言文學,現(xiàn)當代語言文學、思想、歷史、政治經(jīng)濟等課程,并講授翻譯學。他致力于培養(yǎng)德國漢語口譯人才、德國中文筆譯人才、德國外交人才。而在假期,他經(jīng)常受邀作為客座教授到世界各地的大學講學,不遺余力地向全世界講授中國文化。在中國,他在各大學講授歐洲的宗教、神學、歷史、哲學、西方的中國形象、中德交流史等。繁重的授課常常使顧彬教授花很多時間備課,占用了他思考和寫作的時間,但他卻依然樂此不疲。
多年來,顧彬教授積極為我國學術(shù)界培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實、理論過硬并具有國際學術(shù)眼光的優(yōu)秀人才。他為我國高等教育重點學科的建設(shè)及長期規(guī)劃提供建議,為我國高校學生講授多門關(guān)于漢學研究的課程,并將授課內(nèi)容結(jié)集出版,進一步加深學生們對中國文化的理解和認知,不斷啟發(fā)學生們積極思考當前中國文化對外傳播的有效途徑。顧彬教授為中華文化“走出去”,增強中華文化國際影響力的人才培養(yǎng)作出卓越的貢獻。2016年,顧彬榮獲中國政府友誼獎。在頒獎典禮上,李克強總理對顧彬教授說,“你是獲獎?wù)弋斨形ㄒ坏臐h學家,感謝你在搭建跨文化交流對話平臺,加深中國與世界的交往、理解與合作方面作出的貢獻?!弊鳛橐粋€早已將中國文化融入骨血的外國人,一名中西文化交流和對話的使者,這是中國送給顧彬最好的禮物。
幾十年來,顧彬教授在德國講授、傳播中國文化、思想,在中國講授、傳播歐洲文化、思想。他不僅傳授知識,而且把歐洲嚴謹?shù)膶W術(shù)研究方法、思維方式介紹給中國學術(shù)界,為中外文化學術(shù)交流作出了貢獻。
顧彬教授積極發(fā)揮國內(nèi)學術(shù)界與國際學術(shù)界的溝通橋梁作用,搭建跨文化的學術(shù)交流平臺,幫助我國學術(shù)界建立與國外學術(shù)界的對話與交流機制,促進國際學術(shù)界全面、正確地了解中國文化。在他的組織下,德國舉行了諸多關(guān)于中國的大型國際研討會。1985年,顧彬在“柏林國際文學周”中組織了中國文學活動。這是“文化大革命”結(jié)束后,中國當代作家第一次集體走進國際視野,其中有王蒙、張潔、張抗抗等。1986年,由德意志研究聯(lián)合會資助,他組織了關(guān)于魯迅的國際研討會。1987年,由社會人士資助,他邀請大批中國作家,組織了“波恩中國文學周”活動,其中有王安憶、張辛欣、張承志、莫言等。隨后顧城、謝燁、樂戴云、多多等也先后應(yīng)邀來到德國。正是在顧彬的努力下,德國人開始逐漸了解當代中國文學,關(guān)注中國。
憑借豐富的研究經(jīng)驗以及在漢學界的影響力,顧彬教授積極推動中國與德國的國際學術(shù)研究合作。在德國,他領(lǐng)導(dǎo)的德國波恩大學漢學系和中國華東師范大學的中國文字研究與應(yīng)用中心通力合作,經(jīng)過艱苦的研究與創(chuàng)業(yè),2005年,歐洲唯一的、最大的漢字數(shù)字化博物館在波恩大學漢學系建成。如今,隨著漢字數(shù)字化博物館的逐步完善,該博物館將為世界漢學研究提供一個更高層次的研究平臺。在中國,他積極推動我國高校學術(shù)科研項目。在學術(shù)科研項目以及相關(guān)領(lǐng)域,特別是“中華學術(shù)外譯”項目,與我國高校進行深度合作,在中外學術(shù)合作的背景下,實事求是地探索提升中國文化國際影響力的新渠道。
2006年,“中國當代文學垃圾論”將顧彬推上了輿論的風口浪尖。顧彬認為,中國當代文學商業(yè)化嚴重,在國內(nèi)紅極一時的“美女作家”“不是文學,是垃圾”。他對國內(nèi)紅極一時的《狼圖騰》也提出批判,認為這是一本“帶有法西斯主義傾向”的小說;對中國武俠小說的代表作家金庸,他認為金庸的小說缺乏“現(xiàn)代性”。顧彬?qū)χ袊漠敶姼栎^為認可,他說:“中國詩歌方面還有一些不錯的、了不起的作家,比方說歐陽江河、西川和翟永明等,還有很多其他的。”而對其他文體的寫作者,他直言不諱地指出:“代表中國的聲音在哪里?原來有魯迅,現(xiàn)在卻沒有?!?/p>
此外,顧彬?qū)χ袊敶骷彝庹Z能力的欠缺也一針見血地指出:“限定一個人的世界的,是語言。以一種外國語來思考,意味著打開了通往另一個世界的門,從而發(fā)現(xiàn)我們的見識還不夠。”他認為當代中國作家語言貧乏,一個重要原因是他們不懂得外語,因而無法豐富和重新建構(gòu)自己的語言。
顧彬教授對于中國當代文學直言不諱的批評,源于他率真的人格。作家肖鷹根據(jù)多年與顧彬教授交往的感受,認為顧彬所謂“真正的對話”包含三個特點:熱情的追問、真誠的傾聽和坦率的表達。即使已經(jīng)是享譽世界的大學者,顧彬在與中國學者在一起的時候,總是不斷地提問。他有一個習慣,隨身帶著一個小筆記本,隨時隨地將自己的想法記錄下來。在傾聽方面,顧彬更是秉持謙遜的態(tài)度。每次在別人說話的時候,他都會很有禮貌地看著對方,平心靜氣地讓人把話說完,之后他才緩緩地說出自己的意見來。不論對方的觀點是深刻還是淺顯,他都會從中找到他認為有意思的地方,使談話繼續(xù)下去。顧彬從來不掩飾自己的觀點,他之所以推崇魯迅的原因之一,就是因為魯迅敢于直面慘淡的人生??吹絾栴}即要指出而不隱瞞,這是作為學者的顧彬教授所堅守的鮮明的人格特質(zhì)。
他是這個喧囂世界的一股清流,一座燈塔。