王玉嬌
(南京師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210097)
郭沫若的《女神》是中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的奠基之作[1](P1),收入了詩(shī)人1919年到1921年之間的主要詩(shī)作。當(dāng)時(shí)正處于新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,追求民主和科學(xué),新青年們積極開(kāi)眼看世界,大量的西方文獻(xiàn)和科學(xué)文化等知識(shí)傳入中國(guó),促使歐化詞大量產(chǎn)生,且當(dāng)時(shí)正處于文言文向白話(huà)文過(guò)渡時(shí)期,語(yǔ)言運(yùn)用還未從文言文中完全脫離開(kāi)來(lái)。作為進(jìn)步青年的郭沫若,受當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的影響,在新詩(shī)創(chuàng)作中大量運(yùn)用古語(yǔ)詞、歐化詞和具象化詞匯,新詞匯與口語(yǔ)詞的大量使用使之與傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)作相比有著很大的不同,很符合當(dāng)時(shí)追求民主與科學(xué)的時(shí)代風(fēng)氣,比較準(zhǔn)確地反映了當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用狀況。
古語(yǔ)詞是指在現(xiàn)代漢語(yǔ)中還在繼續(xù)使用的古代漢語(yǔ)詞匯,包括一般所說(shuō)的文言詞和歷史詞。其中文言詞是指古代漢語(yǔ)詞語(yǔ)所指稱(chēng)的事物和現(xiàn)象仍留存于本民族的實(shí)際生活中,但由于被一些現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)所替代,現(xiàn)在一般口語(yǔ)中已經(jīng)很少使用甚至不用,具有書(shū)面語(yǔ)色彩的詞匯;歷史詞是指那些表示歷史上的事物或現(xiàn)象的古語(yǔ)詞,既包括一些歷史上出現(xiàn)過(guò)的神話(huà)傳說(shuō)中的事物的名稱(chēng),也包括一些歷史上曾經(jīng)存在過(guò)、現(xiàn)在已不存在的事物現(xiàn)象行為。它們大多來(lái)源于古代文言著作,是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的組成部分。
郭沫若在新詩(shī)中大量使用文言詞,如浮漚、漶漫、漂杵、朝暾、田疇、吾曹、矜高等,這些文言詞在現(xiàn)代口語(yǔ)已經(jīng)很少使用了,多見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ)中,有的在現(xiàn)代漢語(yǔ)中為其他詞語(yǔ)所替代,有的還存在于書(shū)面語(yǔ)中,還有一部分已經(jīng)趨于消亡了。
例(1)你們往日的冤家,卻又闖進(jìn)了你們的門(mén)庭大肆屠刳,可憐你們西比利亞的同胞,于今正血流漂杵。
“漂杵”一詞最早見(jiàn)于先秦文獻(xiàn),產(chǎn)生于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,一直延續(xù)使用至今,意思是指浮起的舂杵,多用來(lái)比喻苦戰(zhàn)血流之多。古書(shū)中多與“流血”或者“血流”搭配使用,也可單獨(dú)使用。例如《尚書(shū)·武成》:“會(huì)于牧野,罔有敵于我?guī)?,前徒倒戈,攻于后以北,血流漂杵,是紂以甲子喪也?!焙笫牢墨I(xiàn)一直使用,前蜀·韋莊《辛丑年》:“九衢漂杵已成川,塞上黃云戰(zhàn)馬閑?!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)中還存在成語(yǔ)“血流漂杵”。
例(2)月光一樣的朝暾,照透了這蓊郁著的森林,銀白色的沙中交橫著迷離的疏影。
“朝暾”一詞最早出現(xiàn)于唐代文獻(xiàn)之中,多用來(lái)形容初升的太陽(yáng),陽(yáng)光溫暖明亮,也指早晨的陽(yáng)光。例如《隋書(shū)·音樂(lè)志下》:“扶木上朝暾,嵫山沉暮景?!彼卧髑鍟r(shí)期大量使用,如明劉基《為杭州鄭善止題<蓬萊山圖>》:“鐘山燭龍?jiān)谄浔?,兩眼燁煜如朝暾?!贝颂帯俺铡敝冈绯棵髅牡年?yáng)光,形容眼睛如“朝暾”般明亮。清沈覆:《浮生六記·閨房記樂(lè)》:“每見(jiàn)朝暾上窗,即披衣急起,如有人呼促者然?!贝颂帯俺铡敝赋跎奶?yáng)。
例(3)昂頭我問(wèn)天,天徒矜高,莫有點(diǎn)兒知識(shí)。低頭我問(wèn)地,地已死了,莫有點(diǎn)兒呼吸。伸頭我問(wèn)海,海正揚(yáng)聲而嗚唈。
“矜高”一詞大約成詞于西漢時(shí)期,形容人有傲骨,高潔,有氣節(jié),多含褒義。例如《三輔決錄》卷1:“英頗自矜高與朱賜書(shū)云,上比崔杜不足,下方羅趙有余也?!贝颂帯榜娓摺笔侵赣⒁?yàn)楸壬喜蛔惚认掠杏喽械阶晕覞M(mǎn)足,中性?!度龂?guó)志·蜀志·魏延傳》:“性矜高,當(dāng)時(shí)皆避下之,唯楊儀不假借延,延以為至忿,有如水火?!贝颂帯榜娓摺笔前x,稱(chēng)贊楊儀有氣節(jié),有傲骨,不肯向權(quán)貴低頭。在郭沫若的新詩(shī)中該詞比喻高傲自大,嘲諷天徒們自命清高,為貶義。
郭沫若的新體詩(shī)中運(yùn)用了大量的文言詞,這些文言詞有的在現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)中已經(jīng)被其他詞語(yǔ)所替代,像“田疇”“朝暾”“吾輩”,現(xiàn)在口語(yǔ)一般說(shuō)“土地”“朝陽(yáng)”“我們”;有的還存在于書(shū)面語(yǔ)中,如“漂杵”,但單獨(dú)使用的頻率很少,多見(jiàn)于成語(yǔ)之中;有的已經(jīng)漸漸消亡了,像“矜高”等。文言詞具有凝練,典雅、生動(dòng)的特點(diǎn),詩(shī)歌中大量使用文言詞,顯得更加莊重嚴(yán)肅,言簡(jiǎn)意賅,具有濃郁的古典氣息,但大量使用文言詞也使得詩(shī)歌比較晦澀難懂。
郭沫若新詩(shī)中歷史詞的使用與文言詞相比較少,但很典型,例如:律呂、椎髻、龍車(chē)、金鉦、簪戴、艨艟、薤露等,這些歷史詞有的伴隨著所表示的歷史事物的消失而在現(xiàn)代漢語(yǔ)中逐漸消亡了。
例(4)啊啊!力喲!力喲!力的繪畫(huà),力的舞蹈,力的音樂(lè),力的詩(shī)歌,力的律呂喲!
“律呂”指的是古代校正樂(lè)律時(shí)使用的器具。該詞在先秦周朝時(shí)期就已經(jīng)出現(xiàn)了,是由十二根竹管或金屬管制成,單數(shù)的六根管叫作“律”,復(fù)數(shù)的六根管叫作“呂”,合稱(chēng)“律呂”。后也用來(lái)指音律或樂(lè)律?!秶?guó)語(yǔ)·周語(yǔ)下》:“律呂不易,無(wú)奸物也?!?/p>
例(5)他蘊(yùn)含著滿(mǎn)腔的熱誠(chéng),要把萬(wàn)匯蘇活。轟轟的龍車(chē)之音已離黎明不遠(yuǎn),太陽(yáng)喲,我們的師喲,我們?cè)诔喙庵邢嘁?jiàn)!
“龍車(chē)”最初指日車(chē),太陽(yáng)車(chē)。西漢時(shí)期還未成詞,《淮南子》:“爰止羲和,爰息六螭,是謂懸車(chē)?!弊ⅲ骸叭粘塑?chē)駕以六龍,羲和御之?!蔽簳x南北朝時(shí)期開(kāi)始成詞使用,表示神仙乘的車(chē),南朝梁陶弘景《冥通記》卷3:“此月初耳見(jiàn)許侯與紫徽夫人及右英共轡龍車(chē),往詣南真?!倍笾浮疤熳榆?chē)駕”。宋王安石《題永昭陵》詩(shī):“龍車(chē)不可望,投老涕沾衣。”
例(6)前進(jìn)!前進(jìn)!前進(jìn)!點(diǎn)起我們的火炬,鳴起我們的金鉦。
“金鉦”指的是一種古樂(lè)器。東漢張衡《東京賦》:“戎士介而揚(yáng)揮,戴金鉦而建黃鉞。”薛綜注:“金鉦,鐲鐃之屬也?!?/p>
例(7)我不知道還是該唱軍歌?我不知道還是該唱薤露?
“薤露”是中國(guó)古代著名挽歌辭。漢代初年,漢高祖召田橫做官,田橫不愿臣服,自殺,田橫的門(mén)人們?yōu)樘餀M的死深感悲痛,于是為他做了挽歌,其中一章說(shuō)人的生命就像薤露一樣,容易消逝,由此得名。在古代作為挽歌,《薤露》一般送王公貴人,《蒿里》送士大夫庶人。
歷史詞指代歷史上出現(xiàn)的事物或現(xiàn)象,這些詞在今天已經(jīng)漸漸消亡了。郭沫若新詩(shī)中歷史詞雖然相對(duì)于文言詞使用得較少,但還是大量存在著,雖然給詩(shī)歌增添了一些古典韻味,使得詩(shī)歌更加莊重典雅,但大量使用這些歷史詞,使得詩(shī)歌比較晦澀難懂,也許在當(dāng)時(shí)文言文向白話(huà)文過(guò)渡的時(shí)代,這些詞還比較容易理解,但對(duì)于今天的讀者大眾來(lái)說(shuō),須具備足夠文言歷史知識(shí)才能讀懂。
歐化詞匯主要是指借用外語(yǔ)詞匯或者是受外語(yǔ)詞匯的影響,在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)上進(jìn)行變革而產(chǎn)生的一種新詞匯。刁晏斌認(rèn)為:“中國(guó)人學(xué)習(xí)直接或間接傳來(lái)的歐洲語(yǔ)言,在漢語(yǔ)中除舊布新,并留下痕跡,而由此形成的語(yǔ)言形式(主要是書(shū)面語(yǔ))即為歐化漢語(yǔ)?!盵2]王艷認(rèn)為:“歐化是一種受到歐洲語(yǔ)言尤其是英語(yǔ)的影響而產(chǎn)生的不太通順、不太地道的中文,翻譯腔太重,用詞生硬拗口,晦澀難懂,給人以“不中不西”、“不倫不類(lèi)”的感覺(jué)。”[3]郭沫若的現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌詞匯中存在大量的歐化詞匯,多數(shù)為英語(yǔ)詞匯,還有少部分的日語(yǔ)、俄語(yǔ)、希臘語(yǔ)等詞匯。本文具體將其詩(shī)歌中出現(xiàn)的歐化詞匯分為現(xiàn)代科學(xué)詞匯、外來(lái)詞兩類(lèi)。
郭沫若的新體詩(shī)中運(yùn)用了很多現(xiàn)代科學(xué)詞匯,關(guān)涉到物理學(xué)、化學(xué)、數(shù)學(xué)、生物學(xué)、航空航天等多個(gè)方面,把這些現(xiàn)代科學(xué)詞匯直接作為意象運(yùn)用到詩(shī)歌創(chuàng)作中,是對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言運(yùn)用的一個(gè)大膽創(chuàng)新。
例(8)我在我神經(jīng)上飛跑,我在我脊髓上飛跑,我在我腦筋上飛跑。
短短的一句詩(shī)中,連用神經(jīng)、脊髓、腦筋3個(gè)生物學(xué)詞匯,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出詩(shī)人想要積極響應(yīng)“五四”精神,勇敢搏擊,調(diào)動(dòng)全身的力量“飛跑”,奮勇向前的英雄形象。
例(9)太陽(yáng)萬(wàn)燭光,我是五燭光,燭光雖有多少,亮?xí)r同時(shí)亮。
“燭光”是一個(gè)物理學(xué)名詞,發(fā)光強(qiáng)度單位,因發(fā)光強(qiáng)度最初是用蠟燭定義而得名,1948年改稱(chēng)“坎德拉”。詩(shī)中連用3個(gè)“燭光”,形象地表現(xiàn)出詩(shī)人向往光明,追求自由的理想。
例(10)輪船要煤燒,我的腦筋中每天至少要三四立方尺的新思潮。
“立方尺”是一個(gè)英制體積單位,詩(shī)人在此處用這個(gè)數(shù)學(xué)詞匯,運(yùn)用了夸張手法,生動(dòng)形象地表現(xiàn)出詩(shī)人渴望新知識(shí),追求新思潮的形象。
五四運(yùn)動(dòng)后,社會(huì)上高舉“德先生”和“賽先生”兩面大旗,學(xué)西方,追求民主和科學(xué)成為社會(huì)的潮流和趨勢(shì),作為進(jìn)步青年的郭沫若自然也不例外,大量的現(xiàn)代科學(xué)詞匯植入詩(shī)文,分涉物理、數(shù)學(xué)、生物學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,以顯示自己追求科學(xué)進(jìn)步的決心,很符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)時(shí)代風(fēng)氣。但是作為剛剛開(kāi)眼看世界不久的中國(guó)人,科學(xué)觀(guān)念還未完全深入人心,這些現(xiàn)代科學(xué)詞匯在新詩(shī)中直接大量使用,對(duì)受眾的理解程度要求很高,不利于廣大讀者理解詩(shī)意,而且在今天看來(lái),這些現(xiàn)代科學(xué)詞匯的使用顯得比較生硬,有些詞匯的使用也并不恰當(dāng),給人一些堆砌之感。
外來(lái)詞是指漢語(yǔ)中借自外族語(yǔ)或外方言的詞,包括直接借用和運(yùn)用漢語(yǔ)形式結(jié)構(gòu)加以再創(chuàng)造兩種形式。史有為認(rèn)為:“外來(lái)詞是由外民族首先發(fā)明并凝聚了詞的概念,賦予了特殊的形式,或者是語(yǔ)音形式,或者是文字形式;借入漢語(yǔ)之后,又經(jīng)過(guò)不同程度的再創(chuàng)造,在語(yǔ)音形式或在文字形式、語(yǔ)義內(nèi)容上進(jìn)行適合漢語(yǔ)的再創(chuàng)造,并多次使用于漢語(yǔ)之中,從而融入漢語(yǔ)詞匯,成為漢語(yǔ)的詞。”[4](P6)本文將郭沫若新詩(shī)中的外來(lái)詞按照借詞方式的不同大致分為原型借詞、音譯詞、意譯詞三類(lèi)。
1.原型借詞
原型借詞是指音與義都原封不動(dòng)地借自外族語(yǔ)或外方言的詞。因當(dāng)時(shí)社會(huì)正處于剛剛開(kāi)眼看世界學(xué)習(xí)西方不久的時(shí)期,對(duì)于西方文獻(xiàn)的翻譯水平還不足,一些西方語(yǔ)言中的詞語(yǔ)還沒(méi)有找到合適的翻譯方法,所以在郭沫若的現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌中有很多外文單詞直接作為詞匯出現(xiàn)在詩(shī)句中的現(xiàn)象,但因?yàn)檫@種詩(shī)歌創(chuàng)作形式對(duì)于不懂外語(yǔ)的平民大眾來(lái)說(shuō)閱讀極其困難,隨著翻譯水平的提高,音譯法和意譯法的使用,這些原型借詞逐漸消亡了。
例(11)雪的波濤!一個(gè)銀白的宇宙!我全身心好像要化為了光明流去,Open-secret喲!(Open-secret公開(kāi)的秘密)
例(12)那兒有跳舞,有音樂(lè),有無(wú)數(shù)高華的裝飾,哪兒有curacao,vermouth,brandy的酒泉。(Curacao 柑桂酒;vermouth 苦艾酒;brandy 白蘭地)
例(13)上海市上的清晨,還不曾被窒息的gasoline毒盡。(Gasoline 汽油)
2.音譯詞
音譯詞是指用讀音相近的漢字翻譯外族語(yǔ)言而形成的單純?cè)~,包括漢譯的外族人名、地名。田苗認(rèn)為:“音譯是指通過(guò)記錄外語(yǔ)詞的語(yǔ)音形式來(lái)借用詞語(yǔ)?!盵5]郭沫若新詩(shī)中運(yùn)用了大量的音譯詞,涉及多國(guó)詞匯。
例(14)夜!黑暗的夜!要你才是“德謨克拉西!”你把這全人類(lèi)來(lái)?yè)肀В涸僖膊环质裁簇毟?、貴賤,再也不分什么美惡、賢愚。
例(15)恒古的大盜,實(shí)行“布爾什維克”的列寧呀!
例(16)愛(ài)爾蘭獨(dú)立軍的領(lǐng)袖馬克司威尼,投在英格蘭,剝里克士通監(jiān)獄中已經(jīng)五十余日了,入獄以來(lái)恥不食英粟。
“德謨克拉西”最初源自希臘文demos,是democracy(英)的音譯,是“民主”的意思;“布爾什維克”是“多數(shù)派”(俄語(yǔ))的音譯。愛(ài)爾蘭、英格蘭、剝里克士通為音譯地名,馬克司威尼為音譯人名。
3.意譯詞
意譯詞是指那些可以完全采用漢語(yǔ)本身的語(yǔ)言材料來(lái)表達(dá)外來(lái)概念和外來(lái)事物的詞,就是指把外語(yǔ)中的某個(gè)詞的意義移植到漢語(yǔ)中,然后用漢語(yǔ)的語(yǔ)言構(gòu)詞材料和規(guī)則去表示它而構(gòu)成的詞。姚欣認(rèn)為:“意譯詞是用來(lái)表達(dá)外來(lái)概念或事物的詞,即從源語(yǔ)言中借來(lái)但以意譯的方式進(jìn)入漢語(yǔ)中的詞?!盵6]郭沫若新詩(shī)中意譯詞舉例如下:
例(17)你二十世紀(jì)底亞坡羅!你也改乘了摩托車(chē)嗎?我想做個(gè)你的助手,你肯同意嗎?
例(18)一切的偶像都在我面前毀破!破!破!破!我要把我的聲帶唱破!
例(19)星際火箭,你,有生命的導(dǎo)彈!你給予了旅行者,以天樣的大膽。
“摩托車(chē)”在英文motor音譯的基礎(chǔ)上加上了漢語(yǔ)語(yǔ)素“車(chē)”;“聲帶”是用漢語(yǔ)材料逐一翻譯英文詞組vocal(聲音) cords(繩索)并意譯;“導(dǎo)彈”是漢語(yǔ)對(duì)英文單詞guided(指導(dǎo)的) missile(投射物)的意譯。
郭沫若的新詩(shī)中直接使用的外文單詞多以英語(yǔ)為主,一方面比較符合當(dāng)時(shí)英語(yǔ)通行范圍比較廣,各種翻譯的外國(guó)書(shū)籍多以英語(yǔ)為主的現(xiàn)狀,另一方面也切合當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)西方的熱潮。筆者認(rèn)為,除以上原因外,大量使用外文單詞直接入詩(shī)還因?yàn)楫?dāng)時(shí)剛學(xué)習(xí)西方不久,翻譯水平有限,一些單詞直譯后不如直接用原詞更為恰當(dāng),同時(shí)也可以使得詩(shī)歌整體看起來(lái)符合當(dāng)時(shí)追求新文化的社會(huì)風(fēng)氣。在郭沫若的新詩(shī)中音譯詞使用也很頻繁,涉及希臘、英語(yǔ)、俄國(guó)等多國(guó)語(yǔ)言,多集中于人名地名的音譯上,而意譯詞的使用則相對(duì)較少,多體現(xiàn)在一些西方傳入的新事物、新名詞的意譯[7]。當(dāng)時(shí)社會(huì)深受新文化運(yùn)動(dòng)和“五四”精神熱浪的沖擊,大量的外國(guó)書(shū)籍,新思想,新事物紛紛傳入中國(guó),青年學(xué)者紛紛走出國(guó)門(mén)留洋留學(xué),去接觸和學(xué)習(xí)國(guó)外的新事物,在學(xué)習(xí)西方,翻譯書(shū)籍的過(guò)程中產(chǎn)生了大量的音譯詞和意譯詞,豐富了當(dāng)時(shí)的詞匯,并且至今仍在廣泛運(yùn)用,給郭沫若的新詩(shī)創(chuàng)作注入了新的活力源泉。盡管這樣的新詩(shī)很符合當(dāng)時(shí)追求科學(xué)和新思潮的趨勢(shì),但大量的外文單詞充斥其中,對(duì)于當(dāng)時(shí)不懂外語(yǔ)的平民大眾來(lái)說(shuō)閱讀極其困難,且在翻譯的過(guò)程中容易造成詩(shī)歌解讀支離破碎,對(duì)受眾的理解度要求極高,是一種比較“瘋狂”的用詞方式。
具象化詞語(yǔ)是指那些含有具象化語(yǔ)素,或者運(yùn)用比喻等修辭手法描繪抽象概念或事物,使之更加形象具體化,給人一種直觀(guān)感受的詞匯。申小龍言:“取萬(wàn)物之象,加工成為象征意義的符號(hào),來(lái)反映、認(rèn)識(shí)客觀(guān)事物的規(guī)律,并使概念和判斷、推理都盡可能地生動(dòng)形象,可以感受和把握?!盵8](P64)化振紅認(rèn)為:“漢語(yǔ)的造詞構(gòu)詞常借助比喻、借代等手法,將抽象概念和意義寄寓具象事物之中。”[9]郭沫若新詩(shī)中通過(guò)運(yùn)用比喻等修辭手法,以及添加具象化語(yǔ)素,構(gòu)成偏正式詞語(yǔ)等方式,大量使用具象化詞語(yǔ)。
例(20)晨安!明迷恍惚的旭光呀!晨安!詩(shī)一樣涌著的白云呀!晨安!平勻明直的絲雨呀!詩(shī)語(yǔ)呀!晨安!情熱一樣燃著的海山呀!
“絲雨”“海山”運(yùn)用比喻修辭,像細(xì)絲一樣的雨,柔軟而又細(xì)膩,卻不生猛;像海一樣壯闊的山,群山連綿不絕的形象具體可感。這些具體而又生動(dòng)的形態(tài)具象化詞語(yǔ)的使用,給人一種身臨其境之感,為讀者呈現(xiàn)出一幅晨光涌動(dòng),波瀾壯闊的圖景。
例(21)我飛奔,我狂叫,我燃燒。我如烈火一樣地燃燒!我如大海一樣地狂叫!我如電氣一樣地飛跑!
例(22)地球,我的母親!天已黎明了,你把你懷中的兒來(lái)?yè)u醒,我現(xiàn)在正在你背上匍行。
例(23)火山之將噴裂,宇宙之將狂飆;如酣夢(mèng),如醉陶,神在太極之先飄搖。
在“行”“跑”“叫”“裂”的基礎(chǔ)上,加上一個(gè)具象化語(yǔ)素“匍”“飛”“狂”“噴”,使得想要表達(dá)的動(dòng)作具體可感。這些動(dòng)態(tài)具象化詞語(yǔ)的使用,給讀者提供了一種直觀(guān)的動(dòng)態(tài)視聽(tīng)感受,形象而又具體地為讀者呈現(xiàn)出詩(shī)人所要表現(xiàn)的那種高漲洋溢的情緒。
例(24)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海天之交涌起薔薇花色的紫霞,中有黑霧如煙,仿佛是戰(zhàn)爭(zhēng)的圖畫(huà)。
在“霞”“霧”的基礎(chǔ)上添加具體的顏色語(yǔ)素“紫”“黑”,構(gòu)成偏正式詞語(yǔ)“紫霞”“黑霧”,比單說(shuō)霞、霧更加直觀(guān)。
例(25)即即!即即!即即!即即!即即!即即!茫茫的宇宙,冷酷如鐵!茫茫的宇宙,黑暗如漆!茫茫的宇宙,腥穢如血!
例(26)足足!足足!足足!足足!足足!足足!五百年來(lái)的眼淚傾瀉如瀑。五百年來(lái)的眼淚淋漓如燭。流不盡的眼淚,洗不凈的污濁,澆不熄的情炎,蕩不去的羞辱,我們這縹緲的浮生到底要向哪兒安宿?
上述例子分別出自《鳳凰涅槃》中《鳳歌》和《凰歌》的首句,“即即”和“足足”擬“鳳”與“凰”的聲音,使得“鳳”與“凰”的叫聲具體可感,詩(shī)人在此以“鳳”和“凰”的聲音切入詩(shī)歌,更加生動(dòng)形象地表現(xiàn)出“鳳”那悲憤雄壯的男性歌喉和“凰”那柔情帶剛的女性歌喉唱出對(duì)這黑暗破舊社會(huì)的不滿(mǎn)與反抗。
郭沫若新詩(shī)中運(yùn)用了大量具有高度具象化的詞語(yǔ),以《女神》為例,《女神》含序詩(shī)在內(nèi)共收錄57首詩(shī),總計(jì)8865字,具象化詞語(yǔ)的運(yùn)用接近70%,每首詩(shī)都有具象化詞語(yǔ)的運(yùn)用,平均每三行詩(shī)就有一個(gè)具象化詞語(yǔ)的出現(xiàn),而同時(shí)代的新詩(shī)代表作家聞一多1923年出版的詩(shī)集《紅燭》,共收入詩(shī)人62首詩(shī),總計(jì)9156字,其中具象化詞語(yǔ)的運(yùn)用才接近40%。具象化詞語(yǔ)可以使表義抽象的詞語(yǔ)變得具體,大量具象化詞語(yǔ)的使用,使得新詩(shī)通俗易懂,生動(dòng)形象,不僅加強(qiáng)了詩(shī)歌語(yǔ)言的表達(dá)效果,也使得詩(shī)歌表達(dá)內(nèi)容具體可感,利于讀者廣泛地認(rèn)知和理解。
綜上所述,郭沫若新詩(shī)用詞大膽而新穎,大量使用古語(yǔ)詞、歐化詞和具象化詞語(yǔ),令詩(shī)歌達(dá)到了一種“陌生化”效果[10],其中古語(yǔ)詞主要包括文言詞和歷史詞,這些詞現(xiàn)在多用于書(shū)面語(yǔ),很少在口語(yǔ)中使用,有些已經(jīng)被現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞所替代,有些已經(jīng)逐漸消亡;歐化詞主要表現(xiàn)在直接以現(xiàn)代科學(xué)詞匯、原型借詞、音譯詞、意譯詞入詩(shī)文,涉及多國(guó)語(yǔ)言,但以英語(yǔ)為主;具象化詞語(yǔ)使用頻率高,通過(guò)添加具象化語(yǔ)素,或者運(yùn)用比喻等修辭,構(gòu)成具象化詞語(yǔ),運(yùn)用到新詩(shī)創(chuàng)作中,使得新詩(shī)生動(dòng)形象,通俗易懂,具體可感。這與當(dāng)時(shí)社會(huì)追求新文化,新思想、新觀(guān)念的社會(huì)風(fēng)氣密切相關(guān),新文化運(yùn)動(dòng),五四運(yùn)動(dòng)推動(dòng)大量的西方哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的名詞術(shù)語(yǔ)傳入中國(guó),大量的外文翻譯也促使當(dāng)時(shí)歐化詞大量增加,且詩(shī)人同時(shí)還是一個(gè)文學(xué)家、歷史學(xué)家,對(duì)于古代文學(xué)、古代歷史的典故信手拈來(lái),當(dāng)時(shí)正處于文言文向白話(huà)文過(guò)渡時(shí)期,新詩(shī)創(chuàng)作或多或少還會(huì)受到文言文創(chuàng)作的影響,所以新詩(shī)中有這些詞的大量存在。
研究郭沫若新體詩(shī)詞匯的運(yùn)用特色,有利于我們認(rèn)識(shí)新文化運(yùn)動(dòng)前后時(shí)期具體語(yǔ)言的運(yùn)用情況,現(xiàn)階段現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯研究大多集中于散文、小說(shuō)、新聞等方面[11],對(duì)于詩(shī)歌這一特殊體裁的詞匯研究相對(duì)較少,未來(lái)應(yīng)該加大對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌詞匯的研究,從更多角度去描寫(xiě)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)。