国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論一首俄文歌曲的復(fù)譯

2019-12-26 07:35張鳳珍
智富時(shí)代 2019年11期
關(guān)鍵詞:活埋俄文譯本

【摘 要】俄文歌曲有的有幾種譯文,但不如文學(xué)作品那么百花齊放。筆者以俄文歌曲《Моя Москва》為例,指出兩個(gè)譯本的優(yōu)缺點(diǎn),并對(duì)這首歌曲進(jìn)行復(fù)譯。

【關(guān)鍵詞】俄文歌曲;復(fù)譯

The Discussion On the Retranslation

of a Russian Song

Abstract: Some Russian songs have several translations, but it is less letting a hundred flowers blossom than the literary works. Taking the Russian song "Моя Москва" as an example, writer points out the advantages and disadvantages of the two translations of the song and translate it again.

Key words: Russian song; Retranslation

許多世界文學(xué)名著都有數(shù)種譯本。它們見仁見智,各有千秋,也有的在多種譯本中一枝獨(dú)秀,為廣大讀者所贊賞。

俄文歌曲有的也有幾種譯文,但不如文學(xué)作品那么百花齊放。往往有人譯了,別人也就不再去復(fù)譯了。特別是有的翻譯歌曲一旦得到流傳,即使后來發(fā)現(xiàn)有毛病,甚至明顯錯(cuò)誤,也很難改正過來。如俄文歌曲《三套車》,高山譯詞,宏揚(yáng)配歌,由于原歌非常動(dòng)人,譯配在總體上也相當(dāng)不錯(cuò),所以在國(guó)內(nèi)流傳很廣。但是把心愛的姑娘譯成“可憐的老馬”,肯定是個(gè)誤譯。曾有多人指出這一點(diǎn)。浙江大學(xué)雷道炎教授編的《浙大歌選》中也采用這個(gè)譯文,三重印時(shí)改用張寧的譯文。但并未引起多大的反響。有人說,唱慣了“老馬”,由它去吧!

但筆者仍覺得有些外文歌曲當(dāng)時(shí)譯得比較匆忙,留下些瑕疵,如能復(fù)譯得好些,仍不失做了一樁善舉。上世紀(jì)五十年代問世的越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》,它的劇本、唱腔、表演等都已經(jīng)定型,堪稱經(jīng)典。而后來上海越劇院又創(chuàng)排了2005年版,令人耳目一新。我們翻譯界也不妨學(xué)習(xí)這種推陳出新的精神。

現(xiàn)以俄文歌曲《Моя Москва》為例,講些看法。這首歌是為歌頌1941年莫斯科保衛(wèi)戰(zhàn)而寫的。歌中提到的28勇士即在此戰(zhàn)中為抗擊50輛坦克而英勇犧牲。曲作者杜那耶夫斯基是著名的《祖國(guó)進(jìn)行曲》和《快樂的人們》的曲作者。他為電影《幸福的生活》創(chuàng)作的音樂曾獲斯大林文藝獎(jiǎng)。其中歌曲《豐收之歌》、《紅梅花開》等在我國(guó)廣為流傳。但也許杜那耶夫斯基比較習(xí)慣于寫反映歡快生活的歌曲,反映嚴(yán)酷戰(zhàn)爭(zhēng)的歌曲他寫得不是很多。而這首《我的莫斯科》是其中比較著名的一首。

筆者見到的這首歌的譯本有兩個(gè)(見附錄)。其一載于《莫斯科郊外的晚上》(1990年版,下稱莫本)。另一見于《蘇聯(lián)歌曲珍品集》(1991年版,下稱蘇本)。這個(gè)譯本供四段。但筆者所采用的俄文原版載于《Гду же вы, друзья--- однополячане》(偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)歌曲集第14集,音樂出版社,1965年莫斯科版),只有三段。應(yīng)該說,這兩個(gè)譯本總體上都不錯(cuò),所以能流傳至今。但仔細(xì)看來,仍不無可推敲之處。現(xiàn)舉幾例:

1、 第一段第一句:“Я по свету немало хаживал.”

莫本:“我走過天下許多地方?!薄疤K本:“我曾走遍世界各地方?!币馑级疾诲e(cuò),但如譯成“我曾走遍天涯海角。”可能會(huì)更順口些。這樣說會(huì)不會(huì)夸大其詞?我想不會(huì)。немало 是多,хаживать是多次體不定向動(dòng)詞,по свету 有по всему свету的意思。尤其后面進(jìn)一步說明去的地方有深山老林、地窖戰(zhàn)壕等人所罕至的地方,甚至兩次遭活埋,這更是人所罕遇的事。以此來對(duì)比無論在什么時(shí)候,到什么地方,他總是想念著“我的莫斯科”,這樣用天涯海角來襯托,更能顯出他對(duì)莫斯科的依戀。

2、 第一段第三句:“Похоронен был дважды заживо,"莫本:“有兩次被活埋幾乎喪命,”蘇本:“有兩回險(xiǎn)些被人活埋死,”意思都說明,被活埋,但沒有死,但蘇本讀起來多少有些別扭。筆者問過俄羅斯朋友,他們說這里可能是真的被活埋,但也可以就指死里逃生。比如說,一發(fā)炮彈(或一枚炸彈)下來,他受傷了,或被震昏了,泥土蓋住了他,但他終于活過來了。

3、 第三段末二句:“И врагу никогда не добиться, чтоб склонилась твоя голова”,莫本:“殘暴兇惡的納粹敵人,永遠(yuǎn)不能使你低頭。”蘇本:“鬼子兵雖然兇如豺狼,怎能夠迫使你屈膝降!”讀來怎么也說不順口。

4、 莫本第三段第四句:“光榮日子祖國(guó)母親。”不知所云。

5、 蘇本第二段第二句:“也愛那運(yùn)河上大橋梁;”不確切。原文說的是“Мосты над твоею рекой”當(dāng)指река Москва ,是莫斯科河,而不是運(yùn)河(канал)。莫斯科是有一條運(yùn)河,那是溝通莫斯科河與希姆金水庫(kù)(химкинское водохранилище)的,名叫莫斯科運(yùn)河(катал имени Москвы)。這條運(yùn)河很短,而莫斯科河卻曲曲彎彎流過整個(gè)莫斯科市,上面有很多橋梁(故用復(fù)數(shù)),有東西向的,有南北向的,真如一道道彩虹,縱橫紛呈。

6、蘇本第二段末句:“你永遠(yuǎn)活在我心上!”用于一個(gè)尚存的城市是否合適?

當(dāng)然還有些別的問題,見仁見智,很難有統(tǒng)一的看法,現(xiàn)在筆者試把這首歌復(fù)譯于下:

我的莫斯科

里相斯基詞

杜那耶夫斯基曲

P 1 2 ‖3 3 . 3? 6 .3? | 5 .4 4 4 0 1 2 |

1、 我曾走遍天涯海角,鉆過

2、 (我愛)莫斯科郊外小樹林,我愛

3、嚴(yán)酷的秋天永志不忘,坦克

3 2. 3 6? 3 .1 | 7——0 1 2 |? 3 3 .3 i .i |

老林,蹲過地窖戰(zhàn)壕,我曾幾度死里

你河上大橋縱橫,我愛看雄偉紅場(chǎng)

轟鳴刺刀閃寒光,祖國(guó)的二十八位

7 .3 3 30 3 .3| 6 5 . 4 1. 2 | 3——3 0 3 3 |

逃生,生死離別中真情悟。但是

美景,愛聽克里姆林宮鐘聲。無論

好男兒,永遠(yuǎn)活在人民心上。無論

6 6 .6 7 . 6? | 5 4 0 4 4 3 3 3 7 5 .3 |

我總是發(fā)自肺腑,到處把這驕傲的話重

鄉(xiāng)村 還是城鎮(zhèn),永遠(yuǎn)傳誦對(duì)你的贊美

敵人多狡猾兇殘,你的頭顱永遠(yuǎn)高

I — —7 .6 6 7 7 5 . 4? |? 4 3 0 2 3? |

復(fù):莫斯科,我親愛的首都!我們

聲,

昂。

5 4 .3 7 . 1? 0 0 1 2

心中的莫斯科!

6 0 0 2 3? | 5 4 0 .3 7 .1 |6 0 0

我們心中的莫斯科!

想起魯迅先生《非有復(fù)譯不可》一文。現(xiàn)在那種“已在開譯,請(qǐng)萬勿重譯為幸”的廣告是沒有了。但“即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的?!比∨f譯本的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成為一種近于完全的定本?!?/p>

筆者自知自身的譯本雖然避免了上述兩個(gè)譯本的某些缺點(diǎn),但仍很粗糙,還有些硬傷,離“近于完全的定本”還很遠(yuǎn),但如果大家來做,就可能出現(xiàn)近于完全的定本。因此,盡管不知復(fù)譯后會(huì)有多少人讀它,唱它,但還是斗膽為之,以求海內(nèi)同業(yè)教正。

作者簡(jiǎn)介:張鳳珍(1971—),女,漢族,吉林四平人,外國(guó)語言文學(xué)博士,浙江旅游職業(yè)學(xué)院外語系教授,主要研究方向:俄語語言學(xué)。

猜你喜歡
活埋俄文譯本
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
活埋和埋活
卡拉·陶格陶夫所藏手抄本《觀自在經(jīng)》(俄文)
衛(wèi)拉特本《уHeκep TopeлκиTy汗史》(俄文)
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
衛(wèi)拉特文譯般若經(jīng)(俄文)
準(zhǔn)噶爾的物質(zhì)文化遺產(chǎn)(俄文)
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
达孜县| 桃园市| 广丰县| 襄垣县| 东乡族自治县| 潞城市| 雷山县| 灵宝市| 灌南县| 若尔盖县| 安溪县| 新巴尔虎左旗| 永平县| 九江市| 黄平县| 隆化县| 武城县| 江北区| 永平县| 米脂县| 买车| 赤城县| 苏尼特右旗| 浏阳市| 芦山县| 凤冈县| 临邑县| 乌拉特前旗| 遂昌县| 麻阳| 星子县| 勃利县| 灵寿县| 仙桃市| 永年县| 靖西县| 临泉县| 玛曲县| 东乌珠穆沁旗| 三江| 高碑店市|