胡 葉
(江西科技師范大學(xué),江西南昌 330038)
科技交流全球范圍內(nèi)日益頻繁,我們都深刻認(rèn)識到,誰能最快地獲取科技前沿的最新信息,誰就可以搶占科技發(fā)展的制高點。而實時更新的科技新聞則成為各個國家獲取最新信息的重要來源,因而科技英語的翻譯便顯得更為重要??蒲姓撐牡膹V泛性和系統(tǒng)性可以為翻譯工作者提供提論依據(jù),并付諸實踐。而國內(nèi)關(guān)于科技英語長難句的翻譯研究并不多見,而且實例的列舉也是零零星星,雖然翻譯手法大致相同,但是實例不足,難以闡述清楚翻譯手法。所以本次研究將選取幾篇帶有鮮明的科技英語特色的語段進(jìn)行分析,以功能主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量科技英語譯文的優(yōu)劣,分析和提出一些值得學(xué)習(xí)和借鑒的譯文,簡略探析在功能目的論指導(dǎo)下科技英語長難句的翻譯方法,爭取對現(xiàn)有研究做一點補(bǔ)充。
德國功能主義(German functionalism),是20世紀(jì)八九十年代由賴斯(Reiss)等學(xué)者提出的一種翻譯理論流派。功能學(xué)派認(rèn)為,任何翻譯行為都有其目的,因此也被稱為目的學(xué)派。它以目的論(Skopostheory)為核心,強(qiáng)調(diào)所有翻譯所要遵循的第一法則就是目的法則,翻譯行為本身要達(dá)到的目的決定著其過程,即結(jié)果決定方法,因此譯者必須首先考慮文本功能以及譯文功能。功能主義的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向:翻譯觀從原來注重形式轉(zhuǎn)向更加注重內(nèi)容和功能。它跨越了以往較為板滯的謀求對應(yīng)或平等的翻譯觀,處理了暫時困擾譯學(xué)界的“異化”與“歸化”的二元對立,突破了傳統(tǒng)“直譯”和“意譯”的二分法局限。功能主義強(qiáng)調(diào)翻譯主要是譯意,傳達(dá)的應(yīng)是原文的主旨和內(nèi)容,而不是原文的語言結(jié)構(gòu)或句法特征,“內(nèi)容重于形式”正是科技英語翻譯的其中一個原則。因此,譯者在翻譯時,不應(yīng)死板地照字面翻譯或是詞對詞翻譯,而應(yīng)在理解全文的基礎(chǔ)上,真正領(lǐng)會原作的意圖,忠實地復(fù)寫出原作思想并進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑賱?chuàng)造,同時用讀者可理解的方式通順地用目的語表達(dá)出來。
作為一種專業(yè)語體,科技英語的具有十分鮮明的嚴(yán)謹(jǐn)性、實用性和規(guī)范性特點。句子復(fù)雜,不易理解,不易分析,句子層次需要合理安排,語序要根據(jù)中文慣例來安排??萍加⒄Z所傳遞的信息都屬客觀存在的事實,因此譯文必須忠實嚴(yán)謹(jǐn)、語言必須規(guī)范精確。
詞匯上大量使用科技專業(yè)術(shù)語、即專用于某個學(xué)科或?qū)I(yè)的詞匯或術(shù)語,對于每一個學(xué)科和專業(yè)來說,該詞匯都有其特定含義。同時大量使用縮略語以及新興合成詞匯。
句式上第一、二人稱主語比如I,you,he 等等使用地較少,“形式主語”和“形式賓語”的使用相對比較頻繁,因而被動語態(tài)使用較多。這樣可以更加客觀地表達(dá)事物的本質(zhì)特征,充分體現(xiàn)了科技英語的規(guī)范性、客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
時態(tài)上多為一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時表示普遍存在的事實或規(guī)律,科技英語所傳達(dá)的內(nèi)容正是客觀存在的事實,使用一般現(xiàn)在時可以增強(qiáng)內(nèi)容的說服力和表現(xiàn)力,表明事物的客觀性及真理性。
文體上邏輯連貫,思維嚴(yán)謹(jǐn)周密,表達(dá)清晰精煉,概念準(zhǔn)確、重點突出,以客觀的風(fēng)格陳述事實和揭示真理,因而主從復(fù)合句、同位語和插入語的使用頻率也很高。
翻譯理論指導(dǎo)翻譯實踐,促進(jìn)翻譯實踐的發(fā)展。同時在宏觀上影響著翻譯方法。翻譯方法多指具體的翻譯步驟和技巧,是從微觀層面上來說的,范疇相對較小,比如語篇、句法結(jié)構(gòu)、邏輯語序等等。以下介紹三種主要的翻譯方法。
順序法是指在翻譯過程中按照原文語序直接進(jìn)行翻譯的方法??萍加⒄Z中也會涉及到一些長難句,它們按時間順序或邏輯關(guān)系或科學(xué)過程亦或是步驟方法來編排語序,語言結(jié)構(gòu)與漢語表達(dá)方式無較大出入,因此翻譯時可按原文順序直接進(jìn)行翻譯。
例句:But when engineer or other professional people refers to oil,he usually indicates the mineral oil that can drive aircrafts,trains and other sophisticated vehicles,and also that can be served as lubrication for all sorts of machinery.This is the key that has totally changed the life of the ordinary people.
譯文:但是當(dāng)工程師或其他專業(yè)人士說到油的時候,他所指的幾乎通常是礦物油。這種油可以用來開飛機(jī),開火車以及驅(qū)動其它精密機(jī)械,也可以為各種機(jī)械充當(dāng)潤滑劑。這種油正是完全改變平常人生活的關(guān)鍵。
分析:這段英文的結(jié)構(gòu)及語序和漢語的表達(dá)方式大致相同,即使不改變語序也符合漢語的邏輯習(xí)慣,因此可以按照原句的順序直接翻譯成漢語,但是要注意在連接句子時需要添加適當(dāng)連詞,亦或?qū)μ囟~進(jìn)行重復(fù)翻譯從而連接句子。
倒序法是指在翻譯過程中將原句的語序從后往前顛倒過來進(jìn)行翻譯的方法。中文習(xí)慣按照時間順序安排語序,一般是先發(fā)生的先說,后發(fā)生的后說,先有因后有果,鋪墊在前重點在后。而英文語序是重點在前,其后跟定語狀語等次要成分。因此當(dāng)科技英語的句子語序與漢語的表達(dá)習(xí)慣相沖突時,可以采用倒譯法。
例句:“The successful construction of this satellite is currently considered to be very possible,its realization being highly supported with all the achievements of upto-date science and technology,which have provided not only materials that able to withstand high pressure and temperatures,but also provided the latest technological processes.”
譯文:現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的所有進(jìn)步不但提供了抗高溫高壓的材料,而且也提供了最新的科學(xué)工藝進(jìn)程。憑借這些成就,目前我們認(rèn)為成功制造出這樣的通訊衛(wèi)星是非常有可能的。
分析:這段話可以切分成三個部分:“The construction…is...”是主句,“its realization being...”作為原因狀語的獨立分詞結(jié)構(gòu),“which have brought...”則是定語從句。根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,原因狀語一般放在中文句子開頭,起修飾作用的定語也需前置。因此,譯成中文時,我們先譯“which have brought...”這一次要定語從句部分,之后處理作為原因狀語的獨立分詞結(jié)構(gòu),最后再譯英語主句。
分譯法是指在翻譯過程中將原句拆分成從句、不定式短語等獨立成分,構(gòu)成多個分句來進(jìn)行翻譯的方法??萍加⒄Z多長句且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語經(jīng)常使用短句,無需連詞便可理解內(nèi)在邏輯,表達(dá)復(fù)雜的概念。因此,為隱藏明顯翻譯痕跡符合漢語表達(dá)習(xí)慣,譯者就應(yīng)該采用分譯的方法。
3.3.1 單詞分譯
例句:“Importantly,it is obvious the need for most of the percircuit signaling equipment which is necessary when channel-associated signaling is used.”
譯文:更重要的是,它消除了隨路信令系統(tǒng)中必須具備多種信令設(shè)備的要求。
分析:“Importantly”在句中做狀語修飾語,將其譯成表語從句讓中文讀起來更加順暢,更加符合中文習(xí)慣。
3.3.2 從句分譯
例句:“It is due to the intimate relationship of tools with human being that special attention has inevitably been attached to any kind of animal that capable of using an object as a instrument,but at the same time it is important to understand that this ability,on its own,does not necessarily suggest any special intelligence in the creature involved.”
譯文:正是因為工具與人類之間的密切聯(lián)系,所以人類才特別關(guān)注每一種動物,它們可以把物體當(dāng)成工具來使用。但同時必須知道的是,就其自身而言,這種能力并不能表明這種動物就具有什么特殊的智慧。
分析:“It is due to...that...,but it is important…that...”是句子總體框架,其中but后接兩個并列分句:一個是“It is...that...”的強(qiáng)調(diào)句型,另一個是“due to”的原因狀語。在修飾“any animal”的“capable of using an object as a tool”作后置定語獨立出來單獨進(jìn)行翻譯;understand后又跟由that引導(dǎo)的賓語從句。在第一句中,“In many people’s mind”獨立出來翻譯為“這種能力就其自身而言”,使得譯文更加清楚通俗化。在翻譯時,要果斷拆分句子,構(gòu)成多個從句、狀語等成分,之后單獨進(jìn)行翻譯。
長難句是科技英語翻譯領(lǐng)域中的一個重難點,同時也至關(guān)重要。由于科技英語長難句語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜句式冗長,譯者必須首先對原文進(jìn)行準(zhǔn)確的理解和分析,這是做翻譯的首要前提。因此,譯者除須掌握翻譯的必要理論知識、從事翻譯實踐外,還要充分了解科技文體的基本特征。只有這樣,才能在科技文體及其他類型翻譯中做到忠實原文,滿足譯文讀者需求,貫徹目的、連貫以及忠實三大原則。同時運用實際理論指導(dǎo)翻譯實踐,學(xué)習(xí)翻譯方法掌握翻譯技巧,從實踐當(dāng)中總結(jié)翻譯經(jīng)驗。本次研究著重分析了順序法,倒序法以及分譯法三種常見翻譯方法,但是翻譯時絕不是簡單地字詞對應(yīng)或句式對等,在翻譯過程中,譯者需要譯的是原文的意思。要正確翻譯科技英語長難句,譯者還必須從實際情況出發(fā)實事求是,在理解全文意思的基礎(chǔ)上,在功能目的論等翻譯理論指導(dǎo)下,靈活運用眾多有效的翻譯方法及技巧,對原文進(jìn)行忠實準(zhǔn)確地翻譯。