国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科勒的對(duì)等關(guān)系理論與英語(yǔ)新聞翻譯

2019-12-26 02:53凌玥瑤李悅瑩
文化創(chuàng)新比較研究 2019年18期
關(guān)鍵詞:科勒譯者文體

凌玥瑤 李悅瑩

(大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),遼寧大連 116044)

“對(duì)等”是翻譯領(lǐng)域的高頻詞匯,自1964年提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等以來(lái),尤金·奈達(dá)將翻譯變成了一門科學(xué)。德國(guó)的翻譯學(xué)家科勒深受其影響和啟發(fā),又按照重要程度進(jìn)一步將對(duì)等劃分為五種對(duì)等關(guān)系,即:外延對(duì)等、內(nèi)涵對(duì)等、語(yǔ)篇規(guī)約對(duì)等、語(yǔ)用對(duì)等和形式對(duì)等。科勒認(rèn)為根據(jù)不同交際情形的不同需要,譯者可以適當(dāng)選擇相應(yīng)的對(duì)等關(guān)系對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯,以增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)文本的可讀性。

英語(yǔ)新聞?dòng)兄?dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。在詞匯上,具有頻繁使用小詞、縮略詞及新詞,多使用套語(yǔ)等特點(diǎn);在句法上,較多使用簡(jiǎn)單句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),具有多樣性,富有彈性。英語(yǔ)新聞翻譯的成敗就在于翻譯出來(lái)的意思是否能與原意保持對(duì)等,客觀性對(duì)于新聞文體來(lái)說(shuō)尤為重要,因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),首要的任務(wù)是傳達(dá)客觀信息和新聞內(nèi)涵,即讓目的語(yǔ)讀者了解源語(yǔ)環(huán)境內(nèi)發(fā)生的事件,至于是否重現(xiàn)了原文本的文本類型、形式美學(xué)等都處于次要地位。這與科勒對(duì)五種對(duì)等關(guān)系重要程度的排序不謀而合,所以科勒的對(duì)等關(guān)系理論對(duì)于英語(yǔ)新聞翻譯具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。筆者認(rèn)為,每一種對(duì)等關(guān)系都對(duì)應(yīng)著一種新聞翻譯原則。

1 外延對(duì)等與擇詞準(zhǔn)確原則

外延對(duì)等指語(yǔ)言本身以外的文本內(nèi)容對(duì)等。翻譯的難點(diǎn)在于其跳出了語(yǔ)言內(nèi)容的框架,要把一種語(yǔ)言的“言外之意”準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),因此詞匯的選擇就尤為重要。就原文詞匯與譯文詞匯而言,科勒劃分了“一對(duì)一”、“一對(duì)多”、“多對(duì)一”、“一對(duì)零”、“一對(duì)部分”五種類型。下面是兩個(gè)具體例子:

“一對(duì)一”類型是指在目的語(yǔ)中能夠找到與源語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的“言外之意”表達(dá)詞。例如下面的一則新聞描寫了美國(guó)現(xiàn)總統(tǒng)特朗普參加G20峰會(huì)時(shí)的表現(xiàn):“Trump made nice with the European leader he most regularly trashes,German Chancellor Angela Merkel.”在英文中,make nice with sb.是對(duì)某人友好的意思,但這個(gè)短語(yǔ)的言外之意是虛假地向某人示好,而漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)著一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)——塑料情誼,即虛情假意、刻意為之地同某人保持表面上的友誼。因此,這句話可以翻譯成為:“特朗普虛情假意地向他最經(jīng)常抨擊的歐洲領(lǐng)導(dǎo)人——德國(guó)總理默克爾示好?!?/p>

“一對(duì)多”類型是指譯者可以在目的語(yǔ)中找到若干個(gè)能傳達(dá)出源語(yǔ)言外之意的表達(dá)詞。例如下面的新聞描寫了馬來(lái)西亞將目光投向中國(guó)的榴蓮市場(chǎng):“Malaysia’s biggest agricultural export,are making forays into the durian business.”在英語(yǔ)中,make foray into有初次嘗試某事之意,在漢語(yǔ)中可以說(shuō)“向……進(jìn)軍”、“初次涉足”、“上演首秀”等等,譯者可以根據(jù)具體的交際情形和目的語(yǔ)受眾知識(shí)水平等因素進(jìn)行選擇。

2 內(nèi)涵對(duì)等與背景解釋原則

科勒認(rèn)為內(nèi)涵對(duì)等涉及到對(duì)語(yǔ)體、社會(huì)文化和地域的認(rèn)識(shí),旨在借助譯者通過(guò)適當(dāng)?shù)男问綄?duì)內(nèi)涵做出解釋,以便于讀者理解原文的語(yǔ)體、作用和應(yīng)用范圍等。在新聞翻譯中,背景解釋是不可或缺的一部分,若缺乏背景介紹,極易導(dǎo)致信息傳遞的失敗。因此在新聞翻譯中,要對(duì)文化典故、歷史事件、風(fēng)俗習(xí)慣等做出解釋,便于目的語(yǔ)讀者理解。下面的一則新聞選自美國(guó)前總統(tǒng)George W.Bush在其父親George H.W.Bush的悼詞:He recognized that serving others enriched the givers’ soul.To us,his was the brightest of a thousand points of light.在漢語(yǔ)新聞翻譯這句話時(shí),譯者這樣譯到:“他認(rèn)為,為他人服務(wù),能夠豐富自己的靈魂。對(duì)我們而言,父親是‘萬(wàn)千光點(diǎn)’中最亮的那一個(gè)。(注:“萬(wàn)千光點(diǎn)”是老布什成立的非營(yíng)利機(jī)構(gòu),旨在提倡志愿者服務(wù)。)”在新聞翻譯中,我們可以看到譯者增添了注釋,讓讀者了解了“萬(wàn)千光點(diǎn)”的內(nèi)涵,在訃告中出現(xiàn)這一注釋,讓外國(guó)讀者也更加不舍這樣一個(gè)甘于奉獻(xiàn)的偉大領(lǐng)袖。

3 語(yǔ)篇規(guī)約對(duì)等與準(zhǔn)確規(guī)范原則

不同類型的文本都有其各自的文本規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,毫無(wú)疑問(wèn),在翻譯中也應(yīng)注意文本類型的等值。對(duì)語(yǔ)篇規(guī)約造成影響的因素有很多,如語(yǔ)體和文體規(guī)范、表達(dá)方式、文體風(fēng)格等,其中最難做出改變的就是語(yǔ)法結(jié)構(gòu),語(yǔ)法是一種語(yǔ)言的組合規(guī)律法則,具有穩(wěn)固性和民族性的特征,這已經(jīng)固化在人的思維意識(shí)中了,因此譯者很難做出改變。不過(guò),在翻譯新聞文體中,文體已經(jīng)固定,除了要注意上文中提及到的新聞文體的共性與個(gè)性,還要注意新聞文體講究客觀性、準(zhǔn)確性及時(shí)效性的特點(diǎn),關(guān)鍵是將內(nèi)容正確清晰地傳遞出來(lái),增強(qiáng)傳播效果。例如下面的一則新聞介紹了一款中國(guó)手機(jī)應(yīng)用——抖音在海外市場(chǎng)的受歡迎程度:“TikTok is cringey and that’s fine.Over the past several months,TikTok videos have begun to go viral beyond the platform,racking up millions of views on Twitter and Instagram.”這是關(guān)于抖音進(jìn)軍國(guó)外的一段評(píng)述,首先它滿足了新聞時(shí)效性的要求,抖音在中國(guó)引領(lǐng)了潮流,那么該APP在國(guó)外的接受程度如何,又滿足了讀者獵奇的好奇心。譯文為:“抖音很尬,但沒關(guān)系。在過(guò)去的幾個(gè)月里,抖音視頻在它自身的平臺(tái)之外開始了病毒式的傳播,并在推特和Instagram上累計(jì)收獲了數(shù)百萬(wàn)的播放量?!边@句話的翻譯就十分符合新聞文體的特點(diǎn),在盡量短小的篇幅內(nèi)將事件清楚地描述清楚,同時(shí)數(shù)字的出現(xiàn)有給讀者以客觀準(zhǔn)確的感覺。

4 語(yǔ)用對(duì)等與簡(jiǎn)明易懂原則

語(yǔ)用對(duì)等是指譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意目的語(yǔ)讀者,譯出的文章應(yīng)該能被讀者接受,這樣才能實(shí)現(xiàn)交際的功能。要考慮到讀者的知識(shí)儲(chǔ)備、受教育程度以及其他的社會(huì)因素。在翻譯新聞文體時(shí),應(yīng)該注意到傳播新聞的都是大眾媒體,涉及的接受人群十分廣泛,新聞的受眾為全體公民,層次階級(jí)各異,因此要使新聞簡(jiǎn)明易懂,使那些接受教育較少的人群也能知曉世界之事。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量在語(yǔ)言形式上貼近目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣。下面一則新聞是對(duì)日本報(bào)紙修改二戰(zhàn)“慰安婦”描述,引發(fā)眾怒的評(píng)論報(bào)道:“The Japan Times,whose motto is ‘a(chǎn)ll the news without fear of favour’,said it would alter its description of the comfort women—a euphemism for tens of thousands of girls and women,mainly from the Korean peninsula,who were forced to work in Japanese military brothels before and during the war.”這是新聞中的一個(gè)段落,由于英文的語(yǔ)言特點(diǎn),可以看出這一段只有一個(gè)長(zhǎng)難句構(gòu)成。但是如果譯者在翻譯時(shí),按照原文的結(jié)構(gòu)也翻譯成長(zhǎng)難句,就會(huì)對(duì)目的語(yǔ)讀者造成理解上的困難,因此,處理成滿足漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的短句,更易于讀者接受,也更能實(shí)現(xiàn)交際功能。參考譯文為“《日本時(shí)報(bào)》的座右銘是“新聞無(wú)所畏懼、亦無(wú)所偏袒”,該報(bào)表示,它將修改對(duì)慰安婦的描述。慰安婦是一種委婉的說(shuō)法,指的是二戰(zhàn)前和二戰(zhàn)期間被迫在日本軍隊(duì)的妓院里工作的成千上萬(wàn)的女性,她們主要來(lái)自朝鮮半島。

5 形式對(duì)等與編譯原則

形式對(duì)等是指在譯者在翻譯時(shí)要盡量體現(xiàn)原文的形式以及個(gè)人的修辭特點(diǎn)。科勒認(rèn)為翻譯時(shí)既可以使用譯語(yǔ)文化中已有的形式和表達(dá)方法,也可以自行創(chuàng)造新的形式,注意修辭、句式的使用,使譯文表達(dá)出原文的美學(xué)效果。不過(guò),新聞文體不同于散文、詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)文體,英文的新聞標(biāo)題多使用頭韻、雙關(guān)等修辭來(lái)吸引讀者,不過(guò),對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這是最困難的任務(wù),有時(shí)甚至在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法,因此這時(shí)候,編譯原則的優(yōu)勢(shì)便顯露了出來(lái)。譯者可以通過(guò)編譯的手段將目的語(yǔ)讀者不習(xí)慣的表達(dá)方式做出必要的變通。譯者有較大的靈活度,但要做到增減有度,保持原文內(nèi)容結(jié)構(gòu)的完整性,還要做到文字精煉,表達(dá)有力,敘述生動(dòng),可讀性強(qiáng),最重要的是政治立場(chǎng)明確。

總之,科勒的對(duì)等關(guān)系理論對(duì)于新聞翻譯具有重要的指導(dǎo)性意義,他劃分的五種類型的對(duì)等關(guān)系可以與新聞翻譯原則一一對(duì)應(yīng),證明了無(wú)論翻譯什么文體類型的文本,都可以在其中找到共性。新聞的重要性不言而喻,它不但能夠使一個(gè)國(guó)家的國(guó)民緊握時(shí)代的脈搏,更能促使一個(gè)國(guó)家,乃至全世界走向富強(qiáng)。在這一過(guò)程中,譯員扮演著重要的角色,希望通過(guò)將科勒的對(duì)等關(guān)系理論和新聞翻譯的結(jié)合能使之更上一層樓。

猜你喜歡
科勒譯者文體
論中國(guó)文體發(fā)生與早期發(fā)展的途徑
論新聞翻譯中的譯者主體性
文從字順,緊扣文體
明清“四節(jié)體”戲曲及其文體價(jià)值探賾
意外的敲詐
英文摘要
英文摘要
英文摘要
鐘表店失竊案
文體不等式
南郑县| 洮南市| 车险| 澜沧| 贞丰县| 乐安县| 河曲县| 临高县| 兴安盟| 治县。| 祥云县| 濮阳县| 新龙县| 景泰县| 嘉义市| 麦盖提县| 凤阳县| 濮阳县| 扬中市| 信丰县| 沂南县| 淮北市| 勃利县| 北宁市| 前郭尔| 攀枝花市| 增城市| 武冈市| 涟水县| 怀安县| 西昌市| 平顺县| 桂阳县| 临夏县| 土默特左旗| 中宁县| 太湖县| 六枝特区| 五家渠市| 万全县| 涿鹿县|