趙錚
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology) 是國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申提出的翻譯理論。它是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。生態(tài)翻譯學(xué)重視生態(tài)系統(tǒng)的重整體和關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)整個(gè)環(huán)境的依賴,對(duì)翻譯的現(xiàn)象、本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法做出了新的描述和解釋。它強(qiáng)調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要從“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)著手,使譯文能夠達(dá)到多維轉(zhuǎn)化的程度。翻譯原則也被定義為“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。
生態(tài)翻譯學(xué)注重翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者的適應(yīng)與選擇。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅僅指語(yǔ)言環(huán)境,而且涵蓋了文化、交際、社會(huì)等各種原文世界和譯者所面對(duì)的世界。同樣,在翻譯教學(xué)系統(tǒng)中的生態(tài)環(huán)境即是學(xué)生、教師、語(yǔ)言、文化、交際和整個(gè)翻譯系統(tǒng)的“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”。而同時(shí),通過(guò)“譯者的適應(yīng)與選擇”,來(lái)強(qiáng)調(diào)譯者的重要性,在翻譯教學(xué)系統(tǒng)中,即是以學(xué)生為主體。因此,生態(tài)翻譯學(xué)的教學(xué)過(guò)程即是學(xué)生適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)的過(guò)程,最大限度地實(shí)現(xiàn)各種教學(xué)模式生態(tài)要素下的作用最大化,有助于建立多元共生、 動(dòng)態(tài)平衡、可持續(xù)發(fā)展的生態(tài)翻譯教學(xué)模式。
“翻轉(zhuǎn)課堂”(Flipped Classroom) 起源于美國(guó)人Salman Khan。它是一種構(gòu)建“課前學(xué)習(xí)知識(shí),課堂完成作業(yè),重建課堂學(xué)習(xí)價(jià)值”的新型教學(xué)模式。翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了傳統(tǒng)意義上的課堂教學(xué)模式,教師由知識(shí)傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)樘峁W(xué)習(xí)指導(dǎo)者和課堂整體設(shè)計(jì)與組織者;學(xué)生則變?yōu)榱藢W(xué)習(xí)的主體; 課堂形式也擺脫了傳統(tǒng)的老師一言堂的教學(xué)模式,而轉(zhuǎn)為問(wèn)題思考、 交流及討論;小組及個(gè)人成果匯報(bào);教師對(duì)學(xué)生們提出的疑問(wèn),有針對(duì)性地進(jìn)行回答。這種新型的教學(xué)形式引起全球教育界的廣泛關(guān)注,在我國(guó)掀起了教學(xué)改革的浪潮。但是,就目前的翻轉(zhuǎn)課堂在旅游翻譯教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀,筆者進(jìn)行了反思。
翻轉(zhuǎn)課堂要求教師充分搜索各種資源包括網(wǎng)絡(luò)、圖書(shū)館等資源,將旅游翻譯課程每節(jié)課需要用到的背景信息和知識(shí)點(diǎn)提前提供給學(xué)生進(jìn)行預(yù)習(xí)。一部分教師將所準(zhǔn)備的包括課堂內(nèi)容一股腦發(fā)給了學(xué)生,造成了學(xué)生在有限的課前預(yù)習(xí)時(shí)間內(nèi)出現(xiàn)了知識(shí)消化不良的現(xiàn)象;還有一部分教師夸大了微課的作用,片面地認(rèn)為微課的使用就是翻轉(zhuǎn)課堂,卻忽視了教學(xué)的本質(zhì)是在解決學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題,而不在形式化的展示知識(shí)。誠(chéng)然,教師與時(shí)俱進(jìn),使用現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備值得肯定,但是大多外語(yǔ)類教師由于專業(yè)領(lǐng)域的局限性,并不十分擅長(zhǎng)現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備操作,所錄微課質(zhì)量參差不齊,與實(shí)現(xiàn)翻轉(zhuǎn)課堂的目標(biāo)尚有距離。
筆者所在院校為二本院校,學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺(jué)性有待提高。旅游翻譯課程是本科三年級(jí)的專業(yè)必修課程,對(duì)于大部分的三年級(jí)學(xué)生來(lái)說(shuō),各種資格證考前復(fù)習(xí)成了重頭戲。由于精力有限,對(duì)于學(xué)校開(kāi)設(shè)的課程,則重視程度不夠。老師精心準(zhǔn)備的課前內(nèi)容,學(xué)生往往預(yù)習(xí)不充分,影響課堂教學(xué)效果。
知識(shí)點(diǎn)的內(nèi)化階段是基于預(yù)習(xí)階段后,學(xué)生主要對(duì)于預(yù)習(xí)階段教師提出的問(wèn)題,進(jìn)行小組合作、討論、匯報(bào)。同時(shí)師生共同對(duì)各小組的討論成果進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。因以上第1 和第2 點(diǎn)的原因,學(xué)生未能對(duì)所預(yù)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行批判性的思考,故課堂上的討論往往比較艱難,成果匯報(bào)情況不盡人意。由于長(zhǎng)期獲得不到有質(zhì)量的學(xué)習(xí)反饋,加之課時(shí)的限制與要求,教師往往會(huì)中途放棄翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),轉(zhuǎn)而以教師為主的傳統(tǒng)授課方式。
筆者所采用教材為上海外語(yǔ)教育出版社出版的《旅游英漢互譯教材》,此教材翻譯技巧論述相近、翻譯實(shí)例選取新穎且真實(shí)、評(píng)析深入。但是,令筆者遺憾的是,對(duì)于授課學(xué)生來(lái)說(shuō),這本教材難度系數(shù)較高,學(xué)生無(wú)法全面接收課本的有效信息,只能選擇性學(xué)習(xí)。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯教學(xué)過(guò)程中,譯者應(yīng)高度關(guān)注文本所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,并做出不同程度的動(dòng)態(tài)選擇來(lái)適應(yīng)這一環(huán)境。授課教師和學(xué)生在課堂上應(yīng)進(jìn)行平等互動(dòng),不斷完善生態(tài)化翻譯教學(xué)模式。
教學(xué)環(huán)境除了校內(nèi)翻譯教學(xué)的小環(huán)境,還包括社會(huì)大環(huán)境。因?yàn)槁糜畏g課需要理論和實(shí)踐聯(lián)系,而課堂教學(xué)時(shí)間短、資源少;翻譯工作坊能夠模擬翻譯,以及翻譯外出實(shí)習(xí),均能讓學(xué)生置于真實(shí)的社會(huì)大環(huán)境,有助于提高翻譯能力。筆者參與了翻譯工作坊的建設(shè),且多次帶學(xué)生進(jìn)行西安旅游景點(diǎn)翻譯的實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn),提高了學(xué)生翻譯的積極性,也使得他們能夠更有效地將課堂理論知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐能力。
授課教師和學(xué)生是生態(tài)教學(xué)環(huán)境的兩大主體,教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該平等互動(dòng)。教師應(yīng)該準(zhǔn)確把握學(xué)生情況,有針對(duì)性地解決翻轉(zhuǎn)課堂中存在的問(wèn)題環(huán)節(jié),確保每個(gè)環(huán)節(jié)能夠順利進(jìn)行。
旅游翻譯內(nèi)容涵蓋的面廣且雜,在原有教材基礎(chǔ)上需要選擇輔助教材。筆者所在院校位于西安,教輔的選擇應(yīng)立足陜西豐富的旅游文化資源,增進(jìn)學(xué)生對(duì)陜西文化的了解,加強(qiáng)本地文化翻譯實(shí)踐,提高本地文化自信。
該評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)是多維度的,評(píng)估內(nèi)容是多元化的,有別于傳統(tǒng)的評(píng)估體系與方法。
評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)包括:(1)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中,能否自如、準(zhǔn)確地進(jìn)行三維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的轉(zhuǎn)換。(2)學(xué)生在翻譯后能否對(duì)自己的譯文做出客觀的評(píng)價(jià)并提出問(wèn)題。(3)學(xué)生是否具有一定的翻譯素養(yǎng)和翻譯道德規(guī)范。
評(píng)價(jià)內(nèi)容包括:學(xué)生的源語(yǔ)和目的語(yǔ)的表達(dá)能力、文化素養(yǎng)、翻譯準(zhǔn)確度、跨文化交際能力、分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的能力。
評(píng)估方法:(1)加強(qiáng)學(xué)生課內(nèi)課外的學(xué)習(xí)監(jiān)督:通過(guò)作業(yè)反饋以及課堂問(wèn)題討論,評(píng)價(jià)學(xué)生的平時(shí)表現(xiàn),并給予量化。(2)通過(guò)課內(nèi)學(xué)生與教師交流的問(wèn)題難易程度和作業(yè)情況來(lái)判定學(xué)生的翻譯能力;同時(shí),根據(jù)學(xué)生對(duì)于翻譯的理解及翻譯實(shí)踐中的提問(wèn)深度來(lái)判定學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,并給予量化。(3)對(duì)于學(xué)生的譯文必須進(jìn)行積極深入的反饋,且對(duì)于學(xué)生的提問(wèn)進(jìn)行歸類反饋,確保學(xué)生及時(shí)解決學(xué)習(xí)中的問(wèn)題,提高學(xué)習(xí)效率。(4)鼓勵(lì)學(xué)生備考與專業(yè)相關(guān)的職業(yè)資格證,根據(jù)取得證書(shū)的難易程度,給出量化標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合學(xué)生的平時(shí)表現(xiàn),做出較為全面客觀地評(píng)估。(5)教師定期進(jìn)行自我評(píng)價(jià)并接受來(lái)自學(xué)生的評(píng)價(jià)和反饋,對(duì)教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)進(jìn)度等不斷進(jìn)行調(diào)整。
可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“適者生存” 恰如其分的運(yùn)用到了教學(xué)測(cè)試與評(píng)估中。學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度、翻譯能力、課內(nèi)外表現(xiàn)情況,千差萬(wàn)別,將其合理量化,就能清晰客觀地反映學(xué)生的真實(shí)水平與表現(xiàn)情況。對(duì)于綜合分值較低的學(xué)生,教師有針對(duì)性地進(jìn)行幫助與勸導(dǎo);對(duì)于分值較高的學(xué)生,教師能夠提供學(xué)習(xí)建議,幫助學(xué)生進(jìn)一步提高。