文/朱曉博,錦州師范高等??茖W(xué)校
電影是一種大眾化的娛樂形式,隨著中外交流的加深,越來越多的中國人對國外電影產(chǎn)生了濃厚的興趣。我們通過電影了解一個國家的語言、文化和習(xí)俗,因此電影也是國與國之間文化交流的一種紐帶。受譯介渠道的限制,英美電影傳到中國后在翻譯方面有很多不盡如人意的地方,尤其在電影片名方面,不恰當(dāng)?shù)姆g不僅起不到導(dǎo)視作用,反而會誤導(dǎo)觀眾。翻譯中的一些基本方法都可以用于電影片名的翻譯,其中最為實用的方法是直譯和意譯。
直譯法是電影名稱最簡單也最常見的方法,并且也是最為有效的翻譯方法,根據(jù)原語和譯語的特點,在最大限度內(nèi)保留原語片名的形式和意義,使之原汁原味。如:RomanHoliday《羅馬假日》,SavingPrivateRyan《拯救大兵瑞恩》,DancewiththeWolves《與狼共舞》,PiratesoftheCaribbean《加勒比海盜》,TheGraduate《畢業(yè)生》,TheStepfather《繼父》,AmericanHorrorStory《美國怪談》,TheRoommate《室友》,Columbiana《哥倫比亞人》,LionKing《獅子王》,CityofAngles《天使之城》,BraveHeart《勇敢的心》,Sha wshankRedemption《肖申克的救贖》,EdwardScissorhands《剪刀手愛德華》,《致我們終將逝去的青春》ToOurYouthThatToFadin gAway,《末代皇帝》TheLastEmperor,《觀音山》BuddhaMount ain等等。
此外,音譯也是直譯的一種,即根據(jù)發(fā)音將影片名譯為漢字,這種方法通常用在人名和地名上面。如:Titanic《泰坦尼克號》,NottingHill《諾丁山》,Casablanca《卡薩布蘭卡》等等。
不同的語言存在著差異,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾時,我們就采用意譯的翻譯方法。在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,按照原片名內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達到更好的翻譯效果。
美國于 1994年拍攝的動作大片“Speed”,故事里那輛永遠停不下來的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸,如果簡單地譯為“速度”,則完全體現(xiàn)不出來故事的這一巧妙設(shè)計,應(yīng)譯為“生死時速”,這四個字充分體現(xiàn)出了一場生與死的較量。這里采用意譯的翻譯方法,既傳神地體現(xiàn)出了影片的內(nèi)容,又讓人身臨其境,充分體會到那種緊張、刺激的氣氛,一下子就吸引了觀眾,是一個非常精彩的電影譯名。
又如"Leon",這一影片,單純看電影片名,這就是一個人名,譯為“里昂”。如果電影海報以這一名稱進行宣傳,相信沒有幾個中國觀眾會走進電影院觀看,對觀眾沒有任何誘惑力。影片講述的是一個名叫里昂的殺手的故事,與一般的殺手不同,里昂的內(nèi)心深處是溫柔的,是渴望愛情的,而愛情與殺手這一職業(yè)是充滿矛盾的,注定了主人公的結(jié)局是充滿悲情色彩的。結(jié)合影片內(nèi)容,把它譯為《這個殺手不太冷》,在直譯的基礎(chǔ)上進行了一定的發(fā)揮,引入意譯的翻譯方法,則既提示了內(nèi)容劇情,又符合劇情風(fēng)格,同時也很好地迎合了大眾心理,因此是非常恰當(dāng)?shù)淖g名。
經(jīng)典愛情片”Ghost”,英文意為“鬼”,乍一看觀眾只能大致了解這是一部鬼片,而實際上電影是圍繞感情進行鋪張的,并沒有那種令人毛骨悚然的恐懼感。將直譯與意譯的方法相結(jié)合,將其譯為《人鬼情未了》,則使題目和故事情節(jié)緊密相連,達到了翻譯的效果。觀眾一看題目,腦海中立刻就浮現(xiàn)出一場人與鬼之間蕩氣回腸的愛情故事場景,讓人有想去看的欲望。
中文電影名稱以為英文也大量采用了意譯的翻譯方法。如周星馳代表作之一的《國產(chǎn)凌凌漆》,英文譯名為”FromBeijingwithLo ve”,很多人不理解這一譯名的由來,這是因為周星馳夸張的表表演風(fēng)格有一個重要特點,即通過模仿國外影片來達到喜劇效果。《國產(chǎn)凌凌漆》模仿的是在西方國家有著極高知名度的007系列中的一部影片,即1963年由肖恩-康納利主演的《鐵金剛勇破間諜網(wǎng)》,該影片原名為”FromRussiawithLove”,由此才有了《國產(chǎn)凌凌漆》的英文譯名”FromBeijingwithLove”。
像這樣的例子還有很多,如:Cleopatra《埃及艷后》,WaterWorld《未來水世界》,Interpreter《翻譯風(fēng)波》,PrettyWoman《風(fēng)月俏佳人》,HomeAlone《小鬼當(dāng)家》,SleeplessinSeattle《西雅圖不眠夜》,WaterlooBridge《魂斷藍橋》,F(xiàn)renchKiss《情定巴黎》,Inception《盜夢空間》,TheTrumanShow《楚門的世界》,TheLeg endof1900《海上鋼琴師》,TheMissionImpossible《碟中諜》,Th ePursuitofHappiness《當(dāng)幸福來敲門》,Malena《西西里的美麗傳說》,《東邪西毒》AshesofTime,《舌尖上的中國》ABiteofChi na等等。
電影片名的翻譯是翻譯研究中的一個特殊領(lǐng)域,它以影視片名的劇情內(nèi)容為其大語境,可以不依據(jù)原片名,而以其內(nèi)容譯出。電影片名結(jié)構(gòu)簡單,用語精練。翻譯時應(yīng)考慮使觀眾產(chǎn)生類似于源語觀眾的價值取向,所以需要譯者用規(guī)范、凝練的語言,準確、通順、最大限度地傳達出影片所包含的主題思想。