摘 要:英語(yǔ)文學(xué)作品中的翻譯,也是文化的另一種體現(xiàn)。正確的翻譯手段顯得尤為必要,翻譯者需要對(duì)中西方文化有足夠的認(rèn)識(shí),了解文化差異的存在,從而才能確保英語(yǔ)原著翻譯成漢語(yǔ)后,其原本所要表達(dá)的含義全面、準(zhǔn)確。結(jié)合當(dāng)前英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀,要使作品的風(fēng)格內(nèi)容符合讀者需求,需要處理文化差異。本文旨在探討在文學(xué)作品翻譯中,如何對(duì)文化差異進(jìn)行妥善的處理。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品;翻譯;中西方;文化差異
近些年,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、政治文化等發(fā)展越來(lái)越深入,英語(yǔ)成為重要的語(yǔ)言,中西文化交流也在不斷深化,為我國(guó)文化發(fā)展注入了力量。在文化融合和發(fā)展過(guò)程中,文化差異和如何對(duì)待差異成為人們一直關(guān)注的重點(diǎn)。在此發(fā)展背景下,我們要在文化發(fā)展中求同存異,加強(qiáng)中西方交流。作品的翻譯會(huì)受到文化差異的影響,所以翻譯一些作品時(shí),要承認(rèn)差異,積極研究處理文化差異的措施,從而減少其對(duì)翻譯水平的影響,才能確保翻譯出來(lái)的作品更符合原著。
1 文化差異與英文翻譯概述
關(guān)于文化差異和英文翻譯的關(guān)系,我們要認(rèn)識(shí)到英文翻譯中文化差異的重要性,了解其內(nèi)在聯(lián)系,從而更深刻地認(rèn)識(shí)二者之間的關(guān)系,為翻譯文學(xué)作品奠定基礎(chǔ)。
1.1 英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的目的及意義
我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)增加,英語(yǔ)作為重要的通用語(yǔ)言,在開(kāi)展貿(mào)易活動(dòng)和對(duì)外交流中占有重要地位,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯屬于文化交流的重要表現(xiàn)。一方面,對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流加強(qiáng),對(duì)外文化交流的內(nèi)容和范圍也在不斷擴(kuò)大。英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是文化融合發(fā)展的表現(xiàn),關(guān)系到文化交流的成效。另一方面,英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,能讓我國(guó)更深層次地了解國(guó)外文化,了解其發(fā)展動(dòng)態(tài),從而更好地引進(jìn)新的優(yōu)秀文化,完善我國(guó)現(xiàn)有的文化體系,帶動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
英語(yǔ)作品翻譯的最終目的是促進(jìn)各國(guó)文化的交流,取其精華,去其糟粕,擴(kuò)展文化范圍;同時(shí),英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯也能促進(jìn)文化體系的整合,促進(jìn)文化共享。
1.2 二者之間的關(guān)系
英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯并非簡(jiǎn)單地對(duì)作品進(jìn)行一般性的描述,而是必須在理解文化本質(zhì)定義的基礎(chǔ)上,了解不同國(guó)家、不同民族文化的差異。翻譯者在英文作品的漢語(yǔ)翻譯中,如果不能準(zhǔn)確地掌握文字背后的內(nèi)涵,其翻譯作品的價(jià)值也會(huì)喪失。因此,了解文化差異是英文作品翻譯的基礎(chǔ)。
1.3 翻譯者主體性的影響
翻譯者是英語(yǔ)文學(xué)作品的實(shí)施者,其自身的文化素養(yǎng)、主觀情感等因素會(huì)影響作品翻譯的效果。
2 中西方文化差異的探索
2.1 風(fēng)俗文化視角
不同民族在長(zhǎng)期的社會(huì)生活和發(fā)展中,會(huì)形成自己特有的文化,而不同文化背景下產(chǎn)生的文學(xué)作品,其內(nèi)涵也存在差異。如“紅”,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,除了表示顏色外,還代表吉祥喜慶;而西方文化中,“紅”僅僅是一種顏色,沒(méi)有其他含義。在民俗文化發(fā)展背景下,同樣的文字,會(huì)有不同的含義,這也使得英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中會(huì)有一詞多義的現(xiàn)象,如果不結(jié)合具體的語(yǔ)境或者創(chuàng)造的具體背景,就會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。
2.2 宗教信仰視角
宗教是人類(lèi)文化整體發(fā)展的重要組成部分,宗教信仰中會(huì)存在信仰差異,不同地區(qū)和民族的信仰也不同。中西方在宗教信仰方面也存在差異,很多文化作品中也涉及宗教信仰的部分,如果不對(duì)宗教加以研究,容易在翻譯中產(chǎn)生歧義。
2.3 思維方式視角
文學(xué)作品翻譯會(huì)受到思維方式的影響,不同文化背景下,生活方式、用語(yǔ)習(xí)慣、行為方式等都有不同,思維方式也會(huì)有所差異。如中國(guó)文化中推崇理論聯(lián)系實(shí)際,西方多側(cè)重邏輯思維。
3 英語(yǔ)作品翻譯中中西方文化差異處理的策略分析
3.1 認(rèn)真分析文學(xué)體裁
英語(yǔ)文學(xué)作品可以分為不同的體裁和內(nèi)容。在翻譯中,首先要了解不同體裁文學(xué)作品的樣式和特點(diǎn),在處理文化差異的基礎(chǔ)上采取相應(yīng)的翻譯技巧,翻譯不同體裁的文學(xué)作品。英語(yǔ)文學(xué)作品中,涉及小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、應(yīng)用文等類(lèi)型,在小說(shuō)、詩(shī)歌和散文中,涵蓋了多種文化元素,作品的文學(xué)性和藝術(shù)性比較強(qiáng)。翻譯過(guò)程中需要了解作者生活背景和文化背景,準(zhǔn)確地表達(dá)作品的意思。在分析作品文化背景基礎(chǔ)上,針對(duì)中文語(yǔ)境,找出中英文差異,在保留其原有意思的基礎(chǔ)上,還要考慮漢語(yǔ)閱讀者的習(xí)慣,提升這類(lèi)作品的藝術(shù)性和文學(xué)性。
3.2 利用翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等概念
英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,簡(jiǎn)單講是在確保意思不變的情況下,需要將英文單詞翻譯成對(duì)應(yīng)的中文詞組,翻譯成漢語(yǔ)閱讀者可以讀懂的中文作品,讓中文閱讀者在閱讀中可以了解英文作品的思想情感和意思。在翻譯中,要是當(dāng)?shù)乩脛?dòng)態(tài)對(duì)等概念處理文化差異,確保翻譯內(nèi)容更貼近原文。
所謂的動(dòng)態(tài)對(duì)等,主要是結(jié)合英文單詞和詞組的意思,將其翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文;但是中英文本身有很多差異,完全根據(jù)單詞的字面意思翻譯,會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或者是難以理解原有的作品內(nèi)容。如“膽小如鼠”成語(yǔ)的翻譯,結(jié)合成語(yǔ)的意思,翻譯成“as timid as rabbit”,將“鼠”翻譯成“rabbit”,更有助于讀者的理解。
詞匯對(duì)等主要是指在翻譯中要對(duì)英文單詞和詞組進(jìn)行逐個(gè)的翻譯,保證中英文詞匯對(duì)等,還要確保翻譯出作品原有的意思。句法對(duì)等主要是保證句子的完整,在意譯法的運(yùn)用中,確保與原句的句法有相同的作用。篇章對(duì)等是要按照英文作品原本的順序進(jìn)行翻譯,不能造成文章不完整或者是跨篇章翻譯,導(dǎo)致文章結(jié)構(gòu)混亂。體裁對(duì)等是要保證英文作品原有的體裁,不能隨意更換,這樣會(huì)影響文章的藝術(shù)性和文學(xué)性。
3.3 借助創(chuàng)造性的翻譯手段
英文作品翻譯中,翻譯者需要考慮是對(duì)原著的逐字逐句的直譯,還是在保留原意的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己對(duì)文章的體會(huì)進(jìn)行意譯。在應(yīng)用文翻譯中,翻譯者不需要經(jīng)過(guò)再次創(chuàng)造翻譯,只需要采用直譯法,確保單詞和句子的準(zhǔn)確翻譯即可。但是在散文、小說(shuō)和詩(shī)歌文學(xué)體裁的翻譯中,其自身的文學(xué)性和藝術(shù)性、創(chuàng)作的社會(huì)背景等決定了需要對(duì)英文語(yǔ)言進(jìn)行二次創(chuàng)造。因此,翻譯者自身需要在充分理解和領(lǐng)會(huì)原著的基礎(chǔ)上,采用創(chuàng)造性的手段翻譯,而不是讓翻譯僅僅停留在原本的字面意思上,要對(duì)英文作品原本的文學(xué)魅力加以還原,避免閱讀者在閱讀時(shí)覺(jué)得枯燥乏味。
創(chuàng)造性翻譯是英文作品翻譯的重要手段,一方面,其能很好地滿足中文閱讀者的閱讀習(xí)慣和思考方式,使其更容易接受翻譯的作品。另一方面,可以更形象直白地將英語(yǔ)語(yǔ)言文化介紹給讀者。其意義在于準(zhǔn)確傳達(dá)原著意思的基礎(chǔ)上,融入翻譯者自身的創(chuàng)造性,減少因文化差異帶來(lái)的文學(xué)作品理解困難,保留原著精髓的基礎(chǔ)上,以形象生動(dòng)的內(nèi)容吸引更多的讀者。
3.4 研究異化和歸化的翻譯理論
異化理論強(qiáng)調(diào)翻譯中重視對(duì)作品源語(yǔ)言文化的研究,歸化理論則強(qiáng)調(diào)以文學(xué)作品最終翻譯的語(yǔ)言文化為目標(biāo)。二者是相反的概念,在翻譯中也各有道理。因此,翻譯者要合理使用好歸化和異化的翻譯理論,明確兩種理論分別適用的范圍,結(jié)合不同的英文作品,正確處理文化的差異,提升翻譯的質(zhì)量水平。
4 結(jié)語(yǔ)
中西方文化交流不斷加深,英語(yǔ)文學(xué)作品是重要的文化內(nèi)容,對(duì)作品進(jìn)行翻譯,能加深文化的交流發(fā)展。在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,如何正確處理文化差異的存在,會(huì)影響作品的翻譯質(zhì)量。在翻譯中,要充分認(rèn)識(shí)中英文之間的文化差異,深入理解作品原本的內(nèi)涵,并結(jié)合文化差異的存在,確保作品在保留原有文化底蘊(yùn)的基礎(chǔ)上,還要便于中文閱讀者的閱讀和理解,確保翻譯的準(zhǔn)確性,推進(jìn)中西方文化的深入發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 閔亞華.英語(yǔ)文學(xué)作品中典故的翻譯技巧淺析[J].戲劇之家,2019(24):238.
[2] 徐菊成,陳光.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(09):117-118+134.
[3] 李曉娟.探討英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(29):170-171.
[4] 王曉燕.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異處理方式探析[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,30(02):57-59.
[5] 高麗利.中西文化差異對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,35(01):124-125.
[6] 賀高燕.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中正確處理文化差異的途徑分析[J].普洱學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(01):87-88.
[7] 丁碩.中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響及翻譯原則[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(12):10-11.
作者簡(jiǎn)介:劉卓(1982—),男,天津人,本科,講師,研究方向:英語(yǔ)文化,文學(xué),翻譯。