廖崇鑫 王孝慧
(吉林大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130012)
《西游記》作為四大名著之一,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,它深刻刻畫(huà)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的社會(huì)面貌、風(fēng)土人情、山川地貌等。目前,《西游記》英譯本中影響力較大的是詹納爾譯本和余國(guó)藩譯本。兩個(gè)譯本雖都向西方讀者呈現(xiàn)了《西游記》的整體風(fēng)貌,但在細(xì)節(jié)處理和翻譯手法的選擇上卻不盡相同。本文依據(jù)翻譯學(xué)家尤金.奈達(dá)對(duì)文化負(fù)載詞的劃分,選擇了文本中較為豐富的社會(huì)文化負(fù)載詞這一類(lèi)作為研究對(duì)象。下文將選取有代表性的例子對(duì)《西游記》中的社會(huì)文化負(fù)載詞進(jìn)行實(shí)例分析。
例1:大國(guó)唐王恩德宏,道過(guò)堯舜萬(wàn)民豐。(第十一回)
余國(guó)藩譯本:Great is virtue of the Great Tang Ruler!Surpassing Sage Kings, he makes his people proper.
詹納爾譯本:Vast is the Mercy of the Great Tang Emperor; He surpasses Yao and Shun in making the people prosper.
“堯舜”是古代中國(guó)歷史中,自黃帝之后的兩位德才兼?zhèn)涞牟柯渎?lián)盟首領(lǐng),他們與大禹一起被當(dāng)作是賢君圣人的典范。余譯本在翻譯過(guò)程中采用了歸化的翻譯策略,將“堯舜”意譯為了“Sage King”,即賢明君主。這一做法雖保證了原文流暢度,但也使得目的語(yǔ)讀者無(wú)法再了解“堯舜”背后的歷史典故與文化內(nèi)涵,不利于中國(guó)文化的向外傳播。而在詹譯本中“堯舜”被直接音譯,卻無(wú)相關(guān)的解釋與注解,這很容易給沒(méi)有相關(guān)背景知識(shí)的目的語(yǔ)讀者帶來(lái)困惑與不解。
例:三丈六尺五寸高,按周天三百六十五度(第一回)
余國(guó)藩譯本:The height of thirty-six feet and five inches correspond to the three hundred and sixty-five cyclical degree.
詹納爾譯本:It was thirty-six feet five inches high to correspond with the 365 degrees of the heavens.
《西游記》兩英譯本在處理中國(guó)古代計(jì)量長(zhǎng)度重量的單位時(shí)都采用了歸化的翻譯策略,將寸尺兩等都用西方計(jì)量單位進(jìn)行了替換,而在以上例子中由于“三丈六尺五寸”中的數(shù)字三、六、五對(duì)應(yīng)后面的周天三百六十五度,兩英譯本在翻譯過(guò)程中在使用西方計(jì)量單位時(shí)并未改變數(shù)字,而是將單位直接改變,這種做法雖然改變了原文,但最大限度的保證了上下文的通順和對(duì)應(yīng)關(guān)系。
例:他見(jiàn)我有些武藝,把我做個(gè)家長(zhǎng),又喚做“倒插門(mén)”。(第八回)
余國(guó)藩譯本:I knew something of the martial art and therefore asked me to be the head of the family, following the so-called practice of “standing backward in the door.”(加注釋?zhuān)?/p>
詹納爾譯本:I knew how to fight and asked me to be the head of her household as her husband.
“倒插門(mén)”是“入贅”的通俗叫法,舊指結(jié)婚時(shí)男方到女方家定居,并改為女方姓氏,這一做法往往帶有一定的貶義含義。余譯本在處理這一詞匯時(shí)采取了異化的翻譯策略,將“倒插門(mén)”進(jìn)行直譯,并加注釋對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的闡釋?zhuān)蚰康恼Z(yǔ)讀者呈現(xiàn)更多的文化信息。而詹譯本則運(yùn)用了歸化的翻譯策略,直接將其譯為成為女方家的主人。這一做法雖然符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,卻隱去了“倒插門(mén)”所含的貶義意,其中需要男方更改姓氏的這一方面并未被提及,很容易會(huì)使得目的語(yǔ)讀者感到困惑與不解,認(rèn)為“倒插門(mén)”是一件中性甚至是值得推廣的習(xí)俗。
例:霜降雞肥常日宰,重陽(yáng)蟹壯及時(shí)烹。(第九回)
余國(guó)藩譯本:When Frost Descends the fatted fowls are slain;By Double Ninth I would cook the roe-filled crabs.
詹納爾譯本:When frost begins,plump chicken are killed each day;In mid-autumn the crabs are at their best and always in the pot.
霜降是中國(guó)二十四節(jié)氣中的第十八個(gè)節(jié)氣,霜降往往意味著天氣轉(zhuǎn)涼,初霜出現(xiàn),重陽(yáng)節(jié)則是中國(guó)民間傳統(tǒng)節(jié)日之一?!兑捉?jīng)》中把“九”定為陽(yáng)數(shù),“九九”兩陽(yáng)數(shù)相重,故稱(chēng)之為“重陽(yáng)”。又因日與月皆逢九,故又稱(chēng)為“重九”。在翻譯“霜降”一詞時(shí),余譯本與詹譯本都譯出了霜降這一節(jié)氣的含義。但兩譯本在“重陽(yáng)”的翻譯上有少許不同。余譯本采用的是異化的翻譯策略,將“重陽(yáng)”譯為“重九”,并加以注釋。最大程度的保留了重陽(yáng)節(jié)背后的文化內(nèi)涵,有利于中國(guó)文化的傳播。而詹譯本將其譯為“mid-autumn”,雖然點(diǎn)明了重陽(yáng)節(jié)的時(shí)間,但卻丟失了原詞中的節(jié)日內(nèi)涵,給讀者造成誤解。
通過(guò)以上實(shí)例分析,我們可以發(fā)現(xiàn)余國(guó)藩在翻譯社會(huì)文化負(fù)載詞時(shí)普遍采用異化的策略,并加以注釋?zhuān)畲蟪潭鹊乇A袅嗽~語(yǔ)原有的文化內(nèi)涵。而詹納爾則更注重目的語(yǔ)讀者的閱讀感受,采用了歸化的翻譯策略,但詞句中所蘊(yùn)含的文化因素卻在翻譯的過(guò)程中有不同程度的缺失。當(dāng)今時(shí)代,中國(guó)文化走出去已經(jīng)成為一個(gè)重要課題,譯者在社會(huì)文化負(fù)載詞的英譯過(guò)程中不僅要考慮到目的語(yǔ)讀者的閱讀感受,也應(yīng)盡可能保留原作品中的語(yǔ)言風(fēng)格以及文化內(nèi)涵,從而推動(dòng)中華文化“走出去”。