鄭娜娜
(廣東省惠州工程職業(yè)學(xué)院,廣東 惠州 516001)
首先,我們先看一下高職英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀:
1.高職生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,學(xué)習(xí)主動(dòng)性不夠。
高職生的文化基礎(chǔ)和英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍薄弱,即使詞匯量足夠,組合起來(lái)的句子卻不通暢,晦澀難懂,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的內(nèi)容與原文不符或大相徑庭,讓人費(fèi)解。久而久之,學(xué)生就“談譯色變”,不敢甚至不想接觸翻譯了。
2.學(xué)校不夠重視,沒(méi)有開設(shè)英語(yǔ)翻譯課程。
高職院校中,翻譯課程只為那些英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生開設(shè),而非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生是沒(méi)有這門課的。而對(duì)于他們來(lái)說(shuō),只知道意思,沒(méi)掌握翻譯技巧,不知道如何翻譯,才能夠既通暢又完整地表達(dá)出它的意思。本來(lái)非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)相對(duì)比較就薄弱,再加上沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)翻譯技巧和方法,他們就只能隨意來(lái)翻譯了,效果就達(dá)不到理想的要求。
3.教學(xué)模式落后
高職高專的英語(yǔ)課本來(lái)就少,而翻譯基本是在課堂上進(jìn)行學(xué)習(xí)并完成的,而課堂上同學(xué)們基本上都是處于被動(dòng)的狀態(tài)。教師布置什么翻譯任務(wù),同學(xué)們基本上就配合做。而其中大多數(shù)的翻譯題都是脫離實(shí)際語(yǔ)境的,這些對(duì)同學(xué)們的翻譯沒(méi)有起到多大的幫助作用,他們最多記到一些短語(yǔ)或詞匯之類的,因此學(xué)生感覺做這些翻譯題沒(méi)有什么用處,對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了誤解,大大降低了對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣和動(dòng)力。
那么如何才能提高學(xué)生的翻譯呢?下面我們來(lái)一起探討一些小技巧。
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,而有些詞則需要轉(zhuǎn)換詞類,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。
英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。比如單詞singer, dancer, swimmer, teacher 等等,有時(shí)候這些詞在句子中并不是指其身份和職業(yè)。
1.由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞
Eg.I can’t teach you English, I think my sister is a better teacher than I.我不會(huì)教你英語(yǔ),我想我姐姐比我教得好。在這里,teacher 翻譯為“教”,而不是“教師”。再比如:Some of the children are good dancers.這些小朋友當(dāng)中有些人跳舞跳得很好。在這里dancer不是指他們的職業(yè)“舞蹈家”。
2.含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
Eg.He gave me a glance and went out of the room.他瞥了我一眼并離開了房間。
As the week drew to a close, he appeared.一周快結(jié)束時(shí),他出現(xiàn)了。
英語(yǔ)中表示欲望、心情等的形容詞,在句子中作表語(yǔ)時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。比如:careful, ashamed, anxious, grateful, doubtful,aware, concerned, cautious, ignorant, confident等。
He was concerned with the living conditions.他關(guān)心生活環(huán)境。
Many people are worryingly ignorant of the facts about global warming.
許多人竟然不知道地球變暖的事實(shí),實(shí)在令人擔(dān)憂。
在英漢互譯的過(guò)程中,由于句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)我們既可能要將詞加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增詞法就是需要增加一些詞來(lái)使語(yǔ)句語(yǔ)境更完整更通順,當(dāng)然不是隨意地贈(zèng)詞的。
Eg.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.我干工作,我做家務(wù),我與朋友往來(lái),這些占用了我的全部時(shí)間。
這句話在翻譯時(shí),增加一些動(dòng)詞,會(huì)使語(yǔ)義更完善,使人看了更易明白。
Eg.He was wrinkled and black, with scant gray hair.如果翻譯成他有皺紋,很黑,頭發(fā)灰白稀疏。不增加詞的話,意思就不明白,晦澀難懂。如果本句在wrinkled 和 black前增加名詞,意思就會(huì)更明確。
“他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏?!?/p>
Eg.Tommy looked older than his age, for he had had a hard life.
本句在翻譯時(shí),根據(jù)句子的時(shí)態(tài),適當(dāng)增加一些表示時(shí)間的詞,翻譯得會(huì)更完善?!皽卓雌饋?lái)比他的實(shí)際年齡要蒼老些,因?yàn)樗?jīng)”
當(dāng)然還有增加副詞,增加形容詞,增加量詞等等,在這里就不一一舉例講解了。
有時(shí)根據(jù)句法上的需要,我們要增補(bǔ)原文回答句中的省略部分。
Eg.------Don’t you love him?
-------Yes, of course, I do.是的,我當(dāng)然愛他。
省略法與增譯法是相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系,省略時(shí)指有些詞在原文中不需要翻譯出來(lái),也知道其意思。
根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)的主語(yǔ)和后句的主語(yǔ)一致,這時(shí)后句的主語(yǔ)代詞就可以省略。
Eg.He didn’t pass the exam and he looked depressed.
他沒(méi)通過(guò)考試,看起來(lái)很沮喪。
在翻譯本句時(shí),省略了后句中的主語(yǔ)he的翻譯。
同樣的道理,如果前句出現(xiàn)的賓語(yǔ)和后句的賓語(yǔ)一致,這時(shí)后句的賓語(yǔ)也可以省略。
Eg.He have received the present and open it with delight.
他收到了禮物,并且愉快地打開了。
翻譯時(shí),前半句的present 和后半句的it指的是同一個(gè)事物,于是就可以省略后半句的it的翻譯。
Eg.It’s hard for me to say hello to strangers.對(duì)于我來(lái)說(shuō)向陌生人問(wèn)好太難了。It在這里作形式主語(yǔ),不用翻譯出來(lái)。
Eg.It was in 1997 that Hong Kong returned to China.1997年那年,香港回歸了中國(guó)。這個(gè)句型是強(qiáng)調(diào)句,it不用翻譯出來(lái)。
Eg.Smoking is prohibited in public places.公眾場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。在此句中省略了in的翻譯“在”。
In December 1999, Macau returned to china.1999年12月,澳門回歸了中國(guó)。此句中省略了時(shí)間介詞in的翻譯。
英譯漢時(shí),最難處理的莫過(guò)于長(zhǎng)句的翻譯。B級(jí)翻譯部分出現(xiàn)的長(zhǎng)句一般是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)稍微復(fù)雜、從句和修飾語(yǔ)稍多,怎么樣才能翻譯清楚明白呢?那就是要把長(zhǎng)句子譯成幾個(gè)短句,這樣就簡(jiǎn)單易懂了。
Eg.It seems that women are now more attracted to the convenience of online shopping than they used to be.把這個(gè)長(zhǎng)句翻譯成幾個(gè)短句,意思就簡(jiǎn)短明了。這是個(gè)復(fù)合句,首先先劃分句子主干,然后再對(duì)從句進(jìn)行翻譯。本句的句子主干是It seems that----引導(dǎo)的表語(yǔ)從句“看起來(lái)----”,從句是 women are now more attracted to----婦女被----更加吸引了。整理一下,最終的翻譯就是:
看起來(lái),如今的婦女比起過(guò)去更加為網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物的便捷所吸引。
Eg.The quiet girl has come to life since she came to live with her cousins.這是一個(gè)含有時(shí)間狀語(yǔ)從句的復(fù)合句,跟上述方法一樣,先劃分句子主干,主句是The quiet girl has come to life,since引導(dǎo)了一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句。整理一下,最終翻譯就是:
自從和她堂兄妹住在一起后,這個(gè)沉默寡言的女孩就變得活潑起來(lái)。
單詞或詞組譯成句子法是指為了正確地表達(dá)原句的意思,我們必須把句子的相關(guān)成分譯成句子。比如把介詞短語(yǔ)、過(guò)去分詞短語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)或表語(yǔ)譯成句子。
Eg.There are 598 guest rooms in the hotel.With floor-toceiling windows, each room enjoys a beautiful seaside view.
酒店有598間房,每個(gè)客房都有落地窗,可欣賞美麗的海景。
在此句中,把介詞短語(yǔ)譯成一個(gè)句子,意思就更完整了。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有大量的習(xí)語(yǔ)或固定短語(yǔ),往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,由于文化背景不同,英譯漢時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)俗和習(xí)慣,翻譯成讓我們易懂的語(yǔ)句。
Eg.It rains dogs and cats.傾盆大雨
而不能根據(jù)字面意思翻譯成“天上下貓和狗”,這樣直譯就晦澀難懂。
Eg.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝。
綜上所述,以上是鄙人使用比較多的的幾個(gè)翻譯小技巧,僅供大家參考,希望能給大家提供一些幫助。當(dāng)然除此之外,翻譯還有其他的技巧或方法,在此就不再贅述了。在以后的翻譯過(guò)程中,學(xué)生們可以不妨應(yīng)用一下這些技巧,多多實(shí)踐一下,還必須要打好扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。另外,在學(xué)習(xí)這些翻譯技巧的同時(shí),同學(xué)們也應(yīng)該多了解和掌握歐美國(guó)家的文化及中外文化背景差異,以免在翻譯時(shí)鬧出笑話。想要得心應(yīng)手地掌握翻譯的精髓,我們還需要不斷地學(xué)習(xí)、努力和實(shí)踐。