吳桐禎
“非驢非馬”語(yǔ)出《漢書(shū)·西域傳》下:“(龜茲王)后數(shù)來(lái)朝賀,樂(lè)漢衣服制度,歸其國(guó),治宮室,作徼道周衛(wèi),出入傳呼,撞鐘鼓,如漢家儀。外國(guó)胡人皆日:‘驢非驢,馬非馬,若龜茲王,所謂騾也?!薄胺求H非馬”即從文中提煉而出。這段引文說(shuō)的是:古西域國(guó)龜(qi u)茲(在今新疆庫(kù)車縣)國(guó)王數(shù)次到漢朝來(lái)朝賀。他很喜歡漢朝的衣服和制度?;貒?guó)后,修了宮殿,修了巡行警戒的道路,國(guó)王出入要有人呼,見(jiàn)國(guó)王要有人傳,每日要撞鐘鼓,如同漢家的禮儀。外國(guó)的胡人都說(shuō):“說(shuō)馬不像馬,說(shuō)驢不像驢,龜茲王做的像所謂的騾子?!?/p>
“非驢非馬”由于被“外國(guó)胡人”用來(lái)比喻龜茲王學(xué)漢儀,有了不倫不類的涵義,因而也就用來(lái)指“走了樣,不倫不類,什么也不像”了。如《慈禧太后演義》:“外務(wù)部無(wú)可例援,只好把西太后游幸的禮節(jié)模糊參酌,定了一個(gè)非驢非馬的禮節(jié)?!贝酥械摹胺求H非馬”即是。