杜新宇
按,以上幾種解釋放置在文中並不妥帖,皆有可疑。馬王堆漢墓帛書《十六經(jīng)·順道》:“中請不,執(zhí)一毋求”,相似語見《管子·勢》,作“中靜不留,裕德無求”。陳鼓應(yīng)謂“”當(dāng)從《管子》作“留”,並指出,《管子》“留”讀作“流”,心志外馳之貌(《黃帝四經(jīng)今注今譯——馬王堆漢墓出土帛書》,商務(wù)印書館,2007年,頁329)。其説可從。
我們認(rèn)爲(wèi),《管子·明法》“令求不出”之“求”當(dāng)讀爲(wèi)“留”,“令求不出”謂令留於中而不能發(fā)出。下文“出而道留”謂令發(fā)出卻中道留止。“令求不出”與“出而道留”銜接無礙。“留令”文獻(xiàn)常見,《管子·兵法》:“令行而不留?!薄豆茏印ち⒄罚骸皯椉炔迹朔粗铝钛?,然後敢就舍;憲未布,令未致,不敢就舍。就舍,謂之留令?!薄豆茏印ぶ亓睢罚骸疤澚钫咚?,益令者死,不行令者死,留令者死,不從令者死?!薄赌印び瓟踌簟罚骸笆Я睿艋袅钫?,斷。”
出土文獻(xiàn)與古文字學(xué)界在實(shí)踐中已經(jīng)形成普遍的認(rèn)識,同一篇先秦秦漢文獻(xiàn)中用不同的假借字來表示一個(gè)詞是非常常見的現(xiàn)象。因此,我們將《管子·明法》“令求不出”之“求”讀作“留”與本段中有“留”字是不衝突的。另外,《明法解》引述《明法》“令求不出”,“求”作“本”,“本”字無義,當(dāng)是“求”之誤字。
“下情求不上通”之“求”,《明法解》引作“下情不上通”,王念孫據(jù)此謂“求”爲(wèi)衍文,是有道理的,古書中,“情留”或“留情”的説法並不多,且時(shí)代較晚,其“情”多用作情感義,與此“情”之“實(shí)情”之義不類。因此,“下情求不上通”之“求”涉上文“令求不出”而衍的可能性很大,王説當(dāng)可信從。