国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

諾德翻譯理論指導(dǎo)下的法律文本翻譯研究
——以《德國(guó)刑事訴訟法》為例

2019-12-15 05:19:26
法制博覽 2019年14期
關(guān)鍵詞:條件句諾德譯者

楊 鑫

中國(guó)政法大學(xué)研究生院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100088

一、引言

法律文本是翻譯文本中專業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性特點(diǎn)最為突出的一類源語(yǔ)文本,因而法律翻譯也是一項(xiàng)難度大、質(zhì)量高的工程。法律用語(yǔ)精確簡(jiǎn)練,法律語(yǔ)句結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn),法律概念抽象寬泛。法律文本的特點(diǎn)決定了法律文本翻譯需要遵循精準(zhǔn)性、簡(jiǎn)練性、專業(yè)性等原則。克里斯蒂安·諾德在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上提出了“功能加忠誠(chéng)”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充。本文在諾德“功能加忠誠(chéng)”翻譯理論的指導(dǎo)下,以《德國(guó)刑事訴訟法》為例,對(duì)法律文本中詞匯以及句型的翻譯方法進(jìn)行研究,總結(jié)出一些經(jīng)驗(yàn)以供參考。

二、諾德翻譯理論概述

20世紀(jì)70年代以來(lái),德國(guó)功能翻譯理論逐步發(fā)展,其主要代表人物有翻譯理論家凱塔琳娜·賴斯(Katherina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、赫爾茲·曼塔里(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。

諾德在弗米爾的“目的論”基礎(chǔ)上,將功能翻譯理論發(fā)展為“功能加忠誠(chéng)”來(lái)解決文本翻譯過(guò)程中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題。她的功能翻譯理論分為兩個(gè)方面:功能加忠誠(chéng)。諾德認(rèn)為,功能指的是使疑問(wèn)在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商榷與溝通。

三、法律文本的翻譯原則

根據(jù)“功能加忠誠(chéng)”理論,法律文本翻譯原則可以分為三項(xiàng)原則:1.精準(zhǔn)性原則,即譯文應(yīng)當(dāng)忠誠(chéng)于原文,就忠誠(chéng)程度而言,法律翻譯要求最高。法律文本如法典、判決書、合同等,無(wú)一不是用詞精煉準(zhǔn)確,一字之差可能給當(dāng)事人帶來(lái)巨大的損失,這就要求譯者態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),以“信”為首要原則,其后再追求“達(dá)”與“雅”。2.簡(jiǎn)練性原則,用詞精煉是法律文本一個(gè)顯著的特點(diǎn),因此翻譯法律文本時(shí)切忌冗長(zhǎng)繁瑣的語(yǔ)言,譯者應(yīng)當(dāng)在保證精準(zhǔn)性原則的前提下,盡量使用精簡(jiǎn)的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯;3.專業(yè)性原則,法律文本不同于其他文本,其對(duì)譯者本人的法律知識(shí)的儲(chǔ)備要求極高,因?yàn)樵诜晌谋痉g中,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用是不可避免的。倘若譯者本人并不通曉法律知識(shí),那么其便不能將原文文本用專業(yè)術(shù)語(yǔ)精確的翻譯出來(lái)。

法律文本翻譯的這三個(gè)原則是逐層遞進(jìn)的,譯者應(yīng)當(dāng)首先做到精確翻譯文本,其后盡量使用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言進(jìn)行傳達(dá),最后通過(guò)法學(xué)知識(shí)將源語(yǔ)文本使用法言法語(yǔ)表達(dá),呈現(xiàn)出最后的譯文。

四、法律文本翻譯方法

(一)法律詞匯翻譯方法

詞匯是組成文本的基本形式,對(duì)每一個(gè)法律詞匯的準(zhǔn)確理解與翻譯,是精確翻譯法律文本的基礎(chǔ)。法律文本中的詞匯大致可以分為兩類,一類是法律專業(yè)詞匯,如起訴(Anklage)、申訴(Beschwerde)、不在場(chǎng)證明(Alibibeweis)等詞匯;一類是普通詞匯,但在法律文本中與其他領(lǐng)域中的含義不同,例如materiell(實(shí)體上的)、Treu und Glauben(誠(chéng)信原則)、Ablehnung(回避)等詞匯。

翻譯法律專業(yè)詞匯,對(duì)譯者最大的要求是,法律知識(shí)的儲(chǔ)備,譯者應(yīng)當(dāng)通過(guò)語(yǔ)境準(zhǔn)確辨別該詞匯的含義,并結(jié)合法律知識(shí),給出準(zhǔn)確譯文。例如:

原文:Im Sinne dieses Gesetzes ist Angeschuldigter der Beschuldigte,gegen den die ?ffentliche Klage erhoben ist,Angeklagter der Beschuldigte oder Angeschuldigte,gegen den die Er?ffnung des Hauptverfahrens beschlossen ist.(§157)

譯文:本法所稱的“被訴人”,是指已經(jīng)被提起公訴的犯罪嫌疑人,“被告人”是指決定對(duì)其啟動(dòng)審判程序的犯罪嫌疑人或者被訴人。

《刑事訴訟法》中對(duì)案犯的稱謂隨著程序的進(jìn)行有不同的變化。在判決生效前的整個(gè)訴訟程序中,案犯都可被稱為“犯罪嫌疑人”(Beschuldigte),在偵查終結(jié)至開(kāi)庭前的這段時(shí)間內(nèi),案犯通常使用“被告人”(Angeklagte)一詞,在檢察院提起公訴后,案犯則多被稱為“被訴人”(Angeschuldigte)。在這一翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要知道這三個(gè)詞的含義,還需要對(duì)刑事訴訟程序有所了解。

而對(duì)于法律文本中普通詞匯的翻譯,則要求譯者進(jìn)行語(yǔ)義分析,辨別該文本中的詞匯是作普通含義解釋,還是作特殊含義解釋。例如:

原文:Wegen Besorgnis der Befangenheit findet die Ablehnung statt,wennein Grund vorliegt,der geeignet ist,Mi?trauen gegen die Unparteilichkeit eines Richters zu rechtfertigen.(§24)

譯文:因擔(dān)心有偏袒而提出回避的,應(yīng)有足夠的理由質(zhì)疑法官的公平性。

(二)法律句式翻譯方法

由于中德文化差異,漢語(yǔ)和德語(yǔ)句子的表達(dá)方式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異顯著。而法律文本中常出現(xiàn)被動(dòng)句式和條件句,這體現(xiàn)了法律文本的嚴(yán)謹(jǐn),但使得譯者的翻譯工作更為艱難。

法律文本中常使用被動(dòng)句這一句式,因?yàn)楸粍?dòng)句中不存在主語(yǔ),具有客觀性的特點(diǎn)。但是,在漢語(yǔ)中卻極少使用被動(dòng)句。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,為符合國(guó)人閱讀習(xí)慣,譯者應(yīng)當(dāng)變被動(dòng)為主動(dòng),以提升翻譯被動(dòng)句的精確性。例如:

原文:Ein Haftgrund besteht,wenn auf Grund bestimmter Tatsachen festgestellt wird,dass der Beschuldigte flüchtig ist oder sich verborgen h?lt.(§112)

譯文:根據(jù)一定事實(shí)可以確定犯罪嫌疑人逃跑或隱藏,是逮捕理由之一。

法律文本中另外一種常見(jiàn)的句式就是條件句。因?yàn)榉晌谋局谐3霈F(xiàn)的法律規(guī)則是由假定條件、行為模式和法律后果三個(gè)部分構(gòu)成,這就需要借助條件句來(lái)進(jìn)行表達(dá)。德語(yǔ)中,條件句通常由“wenn”來(lái)引導(dǎo),譯為“如果……”或“當(dāng)……時(shí)候”,但有時(shí)會(huì)省略“wenn”,此時(shí)便需要譯者進(jìn)行補(bǔ)充性翻譯。例如:

原文:(Wenn)Wird die Ablehnung nicht als unzul?ssig verworfen,so entscheidet über das Ablehnungsgesuch das Gericht,dem der Abgelehnte angeh?rt,ohne

dessen Mitwirkung.(§27)

譯文:如果申請(qǐng)回避的請(qǐng)求未被駁回,則由被申請(qǐng)回避的法官所屬法院在該法官不得參與的情況下作出裁決。

五、結(jié)語(yǔ)

本文根據(jù)諾德的“功能加忠誠(chéng)”翻譯理論,以及法律文本翻譯的三個(gè)原則,即精準(zhǔn)性原則,簡(jiǎn)練性原則和專業(yè)性原則,從法律詞匯與句型翻譯中總結(jié)出法律翻譯的相關(guān)方法,為法律文本高質(zhì)量的翻譯提供借鑒。法律文本精確簡(jiǎn)練,翻譯時(shí)要精確把握法律語(yǔ)句的意義,選擇專業(yè)的詞匯、得當(dāng)?shù)木湫?,使譯文盡可能的忠誠(chéng)于原文。

猜你喜歡
條件句諾德譯者
諾德美克中國(guó)
綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
諾德美克中國(guó)
綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
諾德廣告
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
聚焦虛擬條件句的變式
Hiddleston’s Causal Modeling Semantics and the Distinction between Forward-Tracking and Backtracking Counterfactuals*
If條件句結(jié)構(gòu)的范疇認(rèn)知視角及翻譯策略
文教資料(2016年3期)2016-03-16 20:12:26
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
获嘉县| 宁城县| 来凤县| 孝昌县| 福建省| 同德县| 连江县| 尼木县| 扶余县| 新建县| 宾阳县| 隆昌县| 宣威市| 莎车县| 房产| 玛沁县| 延长县| 巩义市| 隆化县| 永泰县| 彰武县| 金昌市| 德昌县| 琼海市| 万安县| 伊通| 汪清县| 阳谷县| 泊头市| 舞阳县| 共和县| 肇州县| 堆龙德庆县| 固始县| 赤壁市| 佛冈县| 黄石市| 松滋市| 溧阳市| 中西区| 凤山县|