【摘要】有學(xué)者統(tǒng)計(jì),自1978 年以來(lái),僅大陸出版、由不同譯者翻譯的《呼嘯山莊》有169個(gè)譯本。名著的重譯為讀者提供了多個(gè)理解原著的版本,加強(qiáng)了不同國(guó)家間文化的交流,但同時(shí)大量重復(fù)的、沒(méi)有突破的譯著破壞了原著的藝術(shù)性,良莠不齊的翻譯亂象給讀者帶來(lái)選擇的困難,也對(duì)著作本身造成損害。在《呼嘯山莊》的眾多版本中,楊苡譯版是最受讀者歡迎的譯本之一,這與譯者的翻譯原則和對(duì)讀者的尊重有著密切的關(guān)系,對(duì)名著的翻譯與引進(jìn)具有一定的借鑒意義。
【關(guān) ?鍵 ?詞】《呼嘯山莊》;楊苡;名著翻譯
【作者單位】韓雯婧,呂梁學(xué)院。
【中圖分類號(hào)】I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2019.20.024
《呼嘯山莊》被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上“最奇特的小說(shuō)”,其作者艾米莉·勃朗特也被認(rèn)為是一位天才型的女作家。小說(shuō)憑借其深刻的思想性和獨(dú)特的藝術(shù)性不僅在本國(guó)獲得較高聲譽(yù),同時(shí)也是世界各國(guó)引進(jìn)頻次較高的經(jīng)典之作,這一文本是我國(guó)近三十年來(lái)翻譯次數(shù)最多的小說(shuō)之一。
一、《呼嘯山莊》譯本在我國(guó)的接受狀況
《呼嘯山莊》作為英國(guó)作家艾米莉·勃朗特的唯一一部作品,自1847 年小說(shuō)問(wèn)世至今近兩百年的發(fā)展過(guò)程中,在我國(guó)出版經(jīng)歷了戲劇性的反轉(zhuǎn)。從新中國(guó)成立之前被冷落,到新中國(guó)成立以后,在以譯者楊苡為代表的推薦下,《呼嘯山莊》在讀者的閱讀接受中迅速升溫;再到改革開(kāi)放后翻譯熱潮迭起,以至于出現(xiàn)一百多個(gè)譯本并存等翻譯亂象。
1.新中國(guó)成立之前的《呼嘯山莊》譯介
20世紀(jì)初,中國(guó)的文化領(lǐng)域大量引進(jìn)西方經(jīng)典文學(xué)作品。這一時(shí)期,《呼嘯山莊》共有三個(gè)譯本,最早的是1930年10月由伍光建翻譯的《狹路冤家》,由上海華通書局出版;12年以后,由梁實(shí)秋于1942年以《咆哮山莊》為名翻譯此書;第三個(gè)譯本是羅塞翻譯的《魂歸離恨》,此譯本分為上、下兩冊(cè),分別由重慶藝宮書店于1945年10月和上海聯(lián)益出版社于1949年5月出版。相對(duì)同期英國(guó)其他經(jīng)典作品的翻譯而言,這一時(shí)期《呼嘯山莊》的翻譯頻次明顯處于較低水平,評(píng)論家對(duì)這一作品的介紹也是寥寥數(shù)語(yǔ),或一筆帶過(guò)。
2.新中國(guó)成立之后,《呼嘯山莊》在我國(guó)的持續(xù)升溫
1949年到改革開(kāi)放之前,我國(guó)大量引進(jìn)和翻譯國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品。楊苡就在此時(shí)翻譯引進(jìn)了《呼嘯山莊》,由上海平明出版社于1955年10月出版發(fā)行,在讀者中產(chǎn)生廣泛影響,首次印行11000冊(cè)。同時(shí),由楊苡命名的“呼嘯山莊”這一書名也被固定流傳開(kāi)來(lái)。這一時(shí)期的《呼嘯山莊》扭轉(zhuǎn)了新中國(guó)成立之前備受冷漠的處境,主要是由于《呼嘯山莊》中對(duì)資產(chǎn)階級(jí)的批判以及對(duì)資本主義社會(huì)中不可調(diào)和矛盾的揭露,契合了我國(guó)當(dāng)時(shí)為社會(huì)主義、共產(chǎn)主義服務(wù)的文藝方針。尤其是馬克思公開(kāi)對(duì)艾米莉·勃朗特和《呼嘯山莊》做出極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為艾米莉· 勃朗特在自己“卓越的、描寫生動(dòng)的書籍中向世界揭示的政治和社會(huì)真理,比一切職業(yè)政論家和道德家加在一起所揭示的還要多”,這無(wú)疑為《呼嘯山莊》在我國(guó)讀者的閱讀接受中起到極大的推動(dòng)作用。
3.改革開(kāi)放之后,《呼嘯山莊》在我國(guó)的翻譯熱潮與重譯亂象
1978年以后,隨著改革開(kāi)放的深入,我國(guó)思想界呈現(xiàn)百花齊放的繁榮局面。這一時(shí)期,學(xué)界對(duì)《呼嘯山莊》的翻譯與引進(jìn)異常熱衷,該書成為我國(guó)近30年來(lái)被重譯次數(shù)最多的經(jīng)典作品之一。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),根據(jù)“中國(guó)國(guó)家圖書館館藏書目中的檢索結(jié)果(截至2013年11月20日),自中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),《呼嘯山莊》在中國(guó)大陸地區(qū)有112家不同出版社出版的169個(gè)版本,126位不同譯者推出的譯本及其212個(gè)不同年份的版次”。大量的甚至過(guò)剩的名著翻譯一方面是由于我國(guó)開(kāi)放的文藝政策為其提供了相對(duì)寬松的環(huán)境,另一方面是由于《呼嘯山莊》在經(jīng)過(guò)一百多年的發(fā)展中,其藝術(shù)性和思想性不斷地被重新認(rèn)識(shí),在讀者中產(chǎn)生了一定的影響。應(yīng)該提及的是,這一時(shí)期《呼嘯山莊》在我國(guó)欣欣向榮的譯介局面給研究者提供了多種版本參照,促進(jìn)了學(xué)術(shù)的發(fā)展,但同時(shí)良莠不齊、魚(yú)龍混雜的譯本也給讀者的選擇帶來(lái)困難。
二、楊苡版《呼嘯山莊》的經(jīng)典化原因分析
在眾多的譯本中,楊苡版《呼嘯山莊》獲得極高贊譽(yù),深受讀者歡迎,從譯本的發(fā)行數(shù)量便一目了然: 1980年7月由江蘇人民出版社出版的版本,一次性印刷35萬(wàn)冊(cè),全部銷售一空,到2001年6月共印刷15次;1983年8月由湖南人民出版社出版的版本一次性印行88000冊(cè)。從這些數(shù)據(jù)可以看出,楊苡版《呼嘯山莊》在讀者中取得了較高的認(rèn)可度,成為我國(guó)《呼嘯山莊》的經(jīng)典譯本和權(quán)威譯本??疾鞐钴幼g本的成功原因,主要有譯者的學(xué)術(shù)水品、秉持的翻譯原則、讀者意識(shí)、出版社的宣傳、文化環(huán)境等。
1.譯者的學(xué)術(shù)水平和自身素質(zhì)為其提供根本保障
翻譯行為由譯者、讀者、策劃方、出版方、編輯、營(yíng)銷方等翻譯主體通力合作完成,一本譯著的成功與這些翻譯主體有著密切的關(guān)系,但其中最重要的主體是譯者。譯者的學(xué)術(shù)水平、學(xué)術(shù)眼光、個(gè)人能力、翻譯方法與技巧的掌握程度直接決定了譯著的含金量,也直接決定了作品在讀者中的影響和傳播。在我國(guó)《呼嘯山莊》眾多譯本當(dāng)中,楊苡譯本能脫穎而出,成為到目前為止勃朗特家族博物館收藏的唯一中譯本,首先得益于楊苡自身的個(gè)人素質(zhì)和翻譯水平。楊苡出身書香世家,有著深厚的家學(xué)淵源,自小便受到文化熏陶。其父親楊毓璋曾經(jīng)留學(xué)日本,后供職于銀行;哥哥楊憲益是我國(guó)著名的翻譯家;姐姐楊敏如是唐宋詞研究專家,在古典文學(xué)方面造詣?lì)H深。在家學(xué)熏陶之中,楊苡自小便具備較高的文學(xué)修養(yǎng),為其從事文學(xué)翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在大學(xué)期間,陳嘉教授和潘家洵等名師都教授過(guò)楊苡,但對(duì)楊苡影響最深的是巴金先生。巴金熱愛(ài)翻譯事業(yè),并鼓勵(lì)、指導(dǎo)楊苡從事翻譯工作,并告誡楊苡,“好好翻譯一本書,海明威的也好,別的也好,不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長(zhǎng)的書也有譯完的時(shí)候,慢是好的,唯其慢才可細(xì)心去了解,去傳達(dá)原意”。這對(duì)楊苡養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、精益求精的學(xué)術(shù)態(tài)度有著直接的影響??梢?jiàn),楊苡自身的出身與之后名師的指點(diǎn)為其翻譯水平的提高和學(xué)術(shù)眼光的養(yǎng)成提供了根本性的保障,其譯本《呼嘯山莊》一問(wèn)世便帶有較高的學(xué)術(shù)含金量。
2.讀者意識(shí)和讀者接受的考量為譯著暢銷保駕護(hù)航
一本譯著在從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言而被引進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家時(shí)是否成功,一個(gè)重要的衡量標(biāo)準(zhǔn)即是讀者的認(rèn)可度和信任度,直觀表現(xiàn)為發(fā)行量的多少。發(fā)行量的大小受制于多方面的影響,如譯本的選擇、譯者的翻譯水平、宣傳力度和方式,以及社會(huì)、政治、文化等外部環(huán)境的制約與互動(dòng)等。其中,譯者的讀者意識(shí)至關(guān)重要,有什么樣的讀者意識(shí)便會(huì)采用什么樣的翻譯技巧與翻譯策略??疾鞐钴影妗逗魢[山莊》譯本,其翻譯策略并非一成不變,而是根據(jù)環(huán)境適時(shí)做出調(diào)整。新中國(guó)成立之前的譯本中,楊苡偏向尊重原著的原貌,基本采取直譯的翻譯策略,盡量做到對(duì)原作者與原作品的尊重,保留原著濃重的地方特色,可使讀者一窺異域風(fēng)情與異國(guó)特色;新中國(guó)成立之后,尤其是新時(shí)期的譯本,則最大限度地兼顧讀者接受與譯本的傳播。楊苡曾說(shuō),“首先,我必須對(duì)這一本書或這一篇文章或這一首詩(shī)發(fā)生了興趣,感到由衷的喜歡,渴望介紹給讀者;個(gè)人認(rèn)為是值得譯的,而不是人云亦云地湊熱鬧、趕時(shí)髦,這樣我才能下筆譯”。本著這樣的翻譯原則,楊苡翻譯進(jìn)度非常緩慢,過(guò)程也極其繁瑣,要經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲,就像她所言的,“只求對(duì)讀者負(fù)責(zé),不粗制濫造便問(wèn)心無(wú)愧”??梢?jiàn),楊苡譯本取得讀者認(rèn)可并非無(wú)章可循,而是與其較強(qiáng)的讀者意識(shí)密切相關(guān)。
三、楊苡版《呼嘯山莊》對(duì)名著翻譯的啟示
文學(xué)翻譯活動(dòng)是國(guó)家之間進(jìn)行文化交流和輸出的重要的途徑之一,通過(guò)對(duì)名著的引進(jìn)和翻譯,不同的文化經(jīng)歷碰撞、沖突、交流、融合,從而促進(jìn)國(guó)際合作和協(xié)同發(fā)展,這是每個(gè)國(guó)家都十分重視的文化戰(zhàn)略之一。隨著對(duì)外文化的深化發(fā)展,我國(guó)越來(lái)越重視對(duì)域外名著的翻譯和引進(jìn)。尤其是21世紀(jì)以來(lái),外國(guó)名著大量進(jìn)入我國(guó),呈現(xiàn)泛濫和過(guò)剩的狀況,許多譯著語(yǔ)言平平,有的甚至錯(cuò)漏百出,嚴(yán)重破壞了名著引進(jìn)的原則和立場(chǎng)。楊苡版《呼嘯山莊》能作為經(jīng)久不衰的經(jīng)典譯本流傳至今,對(duì)其他名著的翻譯引進(jìn)具有一定的借鑒意義。
1.原著的選擇要符合本國(guó)文藝方針策
文學(xué)翻譯作為意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域中的重要活動(dòng),要結(jié)合本國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)政策和方針,結(jié)合本國(guó)的特殊語(yǔ)境,及時(shí)調(diào)整翻譯策略。新中國(guó)成立初期,我國(guó)的文藝政策是文學(xué)要為社會(huì)服務(wù),而《呼嘯山莊》的主題正是通過(guò)刻畫希斯克厲的夫性格特征揭露資產(chǎn)階級(jí)內(nèi)部的深刻矛盾,受到了無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家及評(píng)論家的贊賞。在這樣的環(huán)境之下,楊苡于1955年翻譯了《呼嘯山莊》,改變了新中國(guó)成立之前這一經(jīng)典文本備受冷漠的局面。到了新時(shí)期,我國(guó)文藝向多元化方向發(fā)展,各種文藝思想均被翻譯引進(jìn),在這樣的文化環(huán)境及文藝政策的推動(dòng)之下,楊苡及時(shí)調(diào)整翻譯策略,于1980年修訂了1955年平明出版社出版的版本,并由江蘇人民出版社出版。同時(shí),楊苡還積極翻譯關(guān)于勃朗特姐妹及該小說(shuō)的相關(guān)資料,以促進(jìn)《呼嘯山莊》在讀者中的傳播與接受。
2.名著翻譯要有明確而獨(dú)特的翻譯策略
一部經(jīng)典作品在被引入國(guó)內(nèi)時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)許多版本,而經(jīng)典譯本之所以能獲得讀者的認(rèn)可和接受,與譯者的翻譯策略有著密切關(guān)系??疾鞐钴臃g的《呼嘯山莊》,有以下幾方面的鮮明特征。第一,對(duì)女性的尊重。楊苡在翻譯《呼嘯山莊》時(shí),表現(xiàn)出相當(dāng)鮮明的女性意識(shí),注重女性形象的維護(hù),樹(shù)立女性積極健康的一面,許多評(píng)論都是從女性主義這一立場(chǎng)分析楊苡的《呼嘯山莊》,并給予肯定評(píng)價(jià)。第二,對(duì)原著的尊重與對(duì)讀者的尊重。楊苡翻譯《呼嘯山莊》盡量做到重現(xiàn)原著的風(fēng)格面貌,讓讀者盡可能地領(lǐng)略原著之美。同時(shí),楊苡也兼顧漢語(yǔ)的用法特點(diǎn)和習(xí)慣,盡可能地讓讀者易于接受,如“娃兒”“找茬兒”“?;印钡葮O為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)俯拾皆是。楊苡譯本的語(yǔ)言風(fēng)格做到了雅俗共賞。
3.名著翻譯要充分開(kāi)發(fā)外部條件
一部譯著在引進(jìn)國(guó)內(nèi)時(shí)是否暢銷受很多因素的影響,除了原著本身要具有較高的藝術(shù)性和深刻的思想性,以及譯者本身的個(gè)人素質(zhì)和翻譯策略,出版社的選擇及輿論造勢(shì)也發(fā)揮著重要的作用。楊苡首次翻譯的《呼嘯山莊》于1955年出版,這一版本在讀者中產(chǎn)生了一定的影響;但到了1980年,江蘇人民出版社重新出版了楊苡的修訂版,35萬(wàn)冊(cè)全部銷售一空;1990年之后,該譯本由譯林出版社出版; 2010年,譯林出版社推出精裝版、平裝版和簡(jiǎn)裝版,印刷共達(dá)26次之多,銷售取得了成功??梢?jiàn),一部經(jīng)典譯著出版的成功,除了要考慮原著、譯者、文化環(huán)境、出版方、策劃方、營(yíng)銷方等多種因素,還要善于開(kāi)發(fā)利用外部條件,為名著的暢銷插上翅膀。
總之,楊苡翻譯的《呼嘯山莊》成為我國(guó)經(jīng)典的外國(guó)文學(xué)譯本之一,是由多方面因素決定的,是內(nèi)因和外因共同作用的結(jié)果,這對(duì)我國(guó)引進(jìn)名著有著重要的啟示意義,譯者要善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷引進(jìn)世界優(yōu)秀文學(xué)作品,為豐富我國(guó)文學(xué)藝術(shù)做出貢獻(xiàn)。
|參考文獻(xiàn)|
[1][英]艾米莉·勃朗特. 呼嘯山莊[M]. 楊苡,譯. 南京:譯林出版社,1990.
[2]朱瑞黨. 《呼嘯山莊》在二十世紀(jì)中國(guó)的翻譯及接受——淺析文學(xué)翻譯中接受者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆對(duì)翻譯文學(xué)作品的影響[J]. 首都外語(yǔ)論壇,2006(1):539-547.
[3]王帆英,韓晴. 經(jīng)典名著《呼嘯山莊》在大陸的譯本統(tǒng)計(jì)與研究[J]. 鄖陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2015(3):68-76.
[4]張亞婷,戴瑞. 論文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮——以《呼嘯山莊》之楊苡與方平譯本為例[J]. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):99-101.
[5]張卓亞,田德蓓. 翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——楊苡譯《呼嘯山莊》在中國(guó)的經(jīng)典化研究[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):83-88.
[6]周領(lǐng)順,孫曉星. 楊苡《呼嘯山莊》譯本的譯者行為批評(píng)分析[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017(6):114-122.
[7]王從亮. 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究[D]. 徐州:江蘇師范大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2013.