国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外事口譯中的顯化現(xiàn)象及分析研究
——以2018全國(guó)“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者會(huì)上講話交替?zhèn)髯g為例

2019-12-07 06:06姜敏浩
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)借代譯員

姜敏浩

(西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710077)

翻譯并非語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。語(yǔ)篇由隱性表達(dá)式和顯性表達(dá)式共同構(gòu)成,將隱性表達(dá)式顯化是翻譯共性研究的領(lǐng)域之一。 近年來(lái),翻譯領(lǐng)域顯化現(xiàn)象的個(gè)案研究、語(yǔ)料庫(kù)考察以及心理語(yǔ)言學(xué)的驗(yàn)證為探查顯化現(xiàn)象的本質(zhì)及采用顯化策略的原因提供了大量理論支撐。顯化的概念最早由Vinay和Darbelnet提出,指將原語(yǔ)中隱藏但可通過(guò)上下文判斷出的信息明確說(shuō)明的過(guò)程[1-3]。Blum-Kulka在此基礎(chǔ)上提出了“顯化假說(shuō)”,是指“翻譯的過(guò)程會(huì)使得譯文變得冗長(zhǎng),產(chǎn)生原因主要是譯者在翻譯過(guò)程中顯化了原文的銜接層次”,認(rèn)為譯者對(duì)原文的闡釋造成了顯化現(xiàn)象的出現(xiàn)。隨后,Seguinot對(duì)Blum-Kulka的觀點(diǎn)表示質(zhì)疑,認(rèn)為“顯化假說(shuō)”的定義略顯狹隘,冗長(zhǎng)只是顯化現(xiàn)象的表現(xiàn)之一。例如,將原文未說(shuō)明的信息、隱含或通過(guò)預(yù)設(shè)才能理解的信息通過(guò)強(qiáng)調(diào)、詞匯選擇等手段在譯文中明確表達(dá)出來(lái)也可視作是顯化現(xiàn)象的表現(xiàn)[4-5]。Seguinot的研究打破了顯化研究的局限性,將顯化研究從語(yǔ)篇銜接轉(zhuǎn)化層面擴(kuò)大到了從翻譯比較中研究顯化。Mona Baker將基于語(yǔ)料庫(kù)的研究范式應(yīng)用于翻譯共性研究,并提出“相對(duì)于特定原語(yǔ)文本以及原創(chuàng)文本總體而言,譯本的顯化程度顯著提高”[6]。王克非通過(guò)研究漢英及英漢語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn)了譯本存在擴(kuò)增的現(xiàn)象,進(jìn)一步印證了顯化現(xiàn)象的存在[7]。

雖然關(guān)于顯化的研究層見(jiàn)疊出,但目前為止關(guān)于顯化的分類尚未有一個(gè)清晰的界線或者共識(shí)。Klaudy將顯化分為強(qiáng)制性顯化、選擇性顯化、語(yǔ)用學(xué)顯化和翻譯本身固有顯化四類[8]。黃立波提出“語(yǔ)內(nèi)顯化”和“語(yǔ)際顯化”[9]。張其帆將顯化分為配合語(yǔ)法規(guī)范的“不可或缺”型;添加語(yǔ)境資料以方便理解的“語(yǔ)境補(bǔ)充”型;譯者主觀選擇的“可有可無(wú)”型[10]。

本文著重從微觀角度出發(fā),采用語(yǔ)篇分析法對(duì)2018全國(guó)“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“記者會(huì)”)上的講話交替?zhèn)髯g的顯化現(xiàn)象做具體分類,并分析譯者在外事口譯中采取顯化策略的原因。語(yǔ)料為記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯聽(tīng)寫(xiě)稿,停頓處以“/”標(biāo)示。

一、顯化現(xiàn)象分類及語(yǔ)料分析

本次記者會(huì)顯化現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下七個(gè)方面:政治術(shù)語(yǔ)(簡(jiǎn)稱)顯化、主語(yǔ)顯化、借代等修辭顯化、口語(yǔ)缺失而顯化、語(yǔ)用顯化、態(tài)度和語(yǔ)氣顯化、邏輯顯化?!癝”表示原語(yǔ),“T”表示目標(biāo)語(yǔ),分析如下。

(一)政治術(shù)語(yǔ)(簡(jiǎn)稱)顯化

例S1: 在今年“兩會(huì)”期間,我們注意到有代表和委員提出關(guān)于“放管服”改革的意見(jiàn)/大家說(shuō)要像過(guò)去抓GDP一樣抓“放管服”改革

例T1: During this year’s “Two Sessions”, we have heard some delegates saying that the Chinese government needs to continue to pursue the reform of its own functions with as much determination as it was in pursuing GDP development in the past

例S2: 中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)/我們一直堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”

例T2: Since reform and opening-up China, we have been following the policy of unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and unswervingly support and develop the non-public sector of the economy

以上兩例中,原語(yǔ)中的“放管服”和“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”分別是我國(guó)政府職能轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域長(zhǎng)期的大政方針的簡(jiǎn)稱。這兩個(gè)簡(jiǎn)稱對(duì)于我國(guó)聽(tīng)眾并不陌生,但若直譯給外國(guó)聽(tīng)眾,就有可能造成理解困難。內(nèi)涵再現(xiàn)、邏輯嚴(yán)密、哲學(xué)風(fēng)范是重大政治術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該堅(jiān)持的三條標(biāo)準(zhǔn)[11]。政治術(shù)語(yǔ)顯化即再現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,并起到了積極的宣傳作用。

(二)主語(yǔ)顯化

例S3: 要努力去為市場(chǎng)主體優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境/為人民群眾提供辦事便利/敢于自我革命

例T3: It requires the government to reform itself so as to foster a better business environment for market entities/and make it easier for our people to access government services

例S4: 當(dāng)然,對(duì)如何推動(dòng)發(fā)展/又盡量不要讓傳統(tǒng)思維限制我們的想象力/當(dāng)然同時(shí)它也是符合發(fā)展規(guī)律的/謝謝

例T4: In developing these models/ we need to think out of the box and I believe that their development is in keeping with the trend too/Thank you

英語(yǔ)中主語(yǔ)是句子的靈魂,不可缺失。在碰到漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí),譯員傾向在能力所及范圍內(nèi)將隱含在上下文中的主語(yǔ)顯化出來(lái),確保外國(guó)聽(tīng)眾理解正確[12]。上述兩例中,中文原語(yǔ)均沒(méi)有主語(yǔ),但不會(huì)產(chǎn)生理解障礙。由于英語(yǔ)具有形合特征,若缺失主語(yǔ)會(huì)使得英語(yǔ)聽(tīng)眾產(chǎn)生疑惑,即“誰(shuí)努力去為市場(chǎng)主體優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境”和“誰(shuí)去思考這些問(wèn)題”。因此,譯員通過(guò)對(duì)上下文理解顯化出it和we兩個(gè)主語(yǔ),指明了“現(xiàn)實(shí)情況要求政府去為市場(chǎng)主體優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境”和“政府去思考這些問(wèn)題”。

(三)借代等修辭顯化

例S5: 上屆政府伊始/我們以轉(zhuǎn)變政府職能這個(gè)“牛鼻子”去推動(dòng)簡(jiǎn)政放權(quán)/放管結(jié)合/優(yōu)化服務(wù)的改革/就是要理順政府和市場(chǎng)的關(guān)系/激發(fā)市場(chǎng)的活力和社會(huì)創(chuàng)造力

例T5: The transformation of government functions was high on the agenda of the previous government

例S6: ……推進(jìn)綜合執(zhí)法/避免多個(gè)“大蓋帽”去管一個(gè)小商販

例T6: ……so as to exercise unified law enforcement and avoid duplication

借代是一種說(shuō)話或?qū)懳恼聲r(shí)不直接說(shuō)出所要表達(dá)的人或事物,而是借用與它密切相關(guān)的人或事物來(lái)代替的修辭方法[13]。借代的認(rèn)知學(xué)基礎(chǔ)是“association by contiguity”(領(lǐng)接聯(lián)想),而聯(lián)想的范圍必然限定在人們所生活的文化空間。不同語(yǔ)言的文化空間是有差異的[14]。上兩例中,“牛鼻子”代替“對(duì)轉(zhuǎn)變政府職能的重視”,“多個(gè)大蓋帽”代替“不同的執(zhí)法者”。由于中西方文化的差異,譯員有責(zé)任用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言讓聽(tīng)眾迅速理解發(fā)言內(nèi)容[15]。因此,借代等修辭手法直接顯化本體是最為合適的翻譯方法。

(四)口語(yǔ)缺失而顯化

例S7: 而且我們還要加快推進(jìn)涉及外商投資的三個(gè)法律合并成一個(gè)基礎(chǔ)性法律/以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)入前國(guó)民待遇的承諾

例T7: We aim to merge three laws governing foreign investment into one basic law to honor our commitment for delivering pre-establishment national treatment to foreign investors

例S8: 但是我記得我在這里曾經(jīng)說(shuō)過(guò)/我們銀行的資本充足率和撥備覆蓋率是比較高的/高于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

例T8: I also said that the capital adequacy ratio and provision coverage ratio of Chinese commercial banks are both pretty high/higher than international standards

漢語(yǔ)具有“形合”及“主題顯著”的特點(diǎn),所以往往造成口語(yǔ)缺失內(nèi)容但不妨礙漢語(yǔ)聽(tīng)眾理解的情況[16]。如果將這些缺失在譯文中也省略,勢(shì)必會(huì)造成麻煩或理解障礙。上述例子中,“實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)入前國(guó)民待遇”缺失了享受待遇的對(duì)象,而“銀行的資本充足率”也是指商業(yè)銀行。因此,譯員在譯文中補(bǔ)充口語(yǔ)缺失信息,更加貼切、準(zhǔn)確地傳遞了原語(yǔ)信息。

(五)語(yǔ)用顯化

例S9: 但同時(shí)也有人說(shuō)/中國(guó)目前的制度性成本還是很高/辦事還是比較難

例T9: At the same time/we have also heard some complaints saying that the government-imposed transaction cost in China still remains high/and it is still difficult for the people to get things done

例S10: 同時(shí)我們也看到/在有些地方甚至出現(xiàn)了一些企業(yè)家在投訴政府的不作為和亂作為的情況

例T10: We have also heard complaints from private businesses about the inaction or abuse of office on the part of some government officials

上述兩例來(lái)自記者對(duì)總理的提問(wèn)?!坝腥苏f(shuō)”“看到”都是比較中性的描述觀點(diǎn)或?qū)κ聦?shí)情況的一種委婉說(shuō)法,在記者會(huì)這樣的重要場(chǎng)合,又是向總理提問(wèn),說(shuō)話分寸要拿捏的十分得當(dāng),比較符合中國(guó)人“話有三說(shuō)、巧說(shuō)為妙”的方式。此外,詞匯及詞匯組合的交際信息往往不是詞典釋義的直接編碼,而是一種語(yǔ)境化信息[17]。通過(guò)對(duì)記者會(huì)前后文理解,不難發(fā)現(xiàn)“有人說(shuō)”和“看到”的內(nèi)容都是不樂(lè)觀的情況。因此,譯員在翻譯時(shí)將這兩個(gè)詞背后隱含的語(yǔ)用功能直接明了化,更加符合外事口譯簡(jiǎn)單明了的要求[18]。

(六)態(tài)度和語(yǔ)氣顯化

例S11: 港澳和內(nèi)地又是在“一國(guó)兩制”下/會(huì)更好發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)/形成互補(bǔ)/形成新的增長(zhǎng)極/謝謝

例T11: Under the guidance of the “one country two systems”principle/ we have confidence that these three areas will draw upon each other’s comparative strengths and work together in building a new and strong area growth

例S12: 應(yīng)該遵守和堅(jiān)持《中日和平友好條約》等中日四個(gè)政治文件的精神和共識(shí)

例T12: We believe it’s important for both countries to honor the spirit and the agreements reached in the four Sino-Japanese political document.

上述內(nèi)容是總理在談到兩岸三地關(guān)系和中日關(guān)系時(shí)發(fā)表的看法。總理此言旨在表明我國(guó)的態(tài)度和立場(chǎng)。外事口譯中,譯員必須熟悉我國(guó)政策、立場(chǎng),并精確無(wú)誤傳遞[15]。原文中“會(huì)更好”已清楚表明總理對(duì)兩岸三地關(guān)系發(fā)展的信心,所以譯文中直接通過(guò)“confidence”將這種信心直接體現(xiàn)出來(lái)。“應(yīng)該遵守和堅(jiān)持”也體現(xiàn)了我國(guó)在中日關(guān)系上的立場(chǎng),這種鮮明的態(tài)度通過(guò)“we believe it’s important”顯化了出來(lái)。

(七)邏輯顯化

例S13: 不要丟了這個(gè)平衡中美貿(mào)易的重器/實(shí)際上就是丟了賺錢(qián)的機(jī)會(huì)

例T13: We hope this important means for balancing China-US trade will not be missed because that will miss a good opportunity for making more money

例S14: 他們之所以有困難/和當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)下行壓力較大/財(cái)政減收有關(guān)/他們已經(jīng)采取像盤(pán)活處置國(guó)有資產(chǎn)/調(diào)整財(cái)政支出結(jié)構(gòu)等來(lái)保證及時(shí)足額發(fā)放

例T14: The difficulties that some Chinese provinces face are mainly due to the decline in their fiscal revenues in time of economic downturn/but they have taken multiple steps to address the issue/like by putting to better use existing funds/dealing with state-owned assets or making relevant fiscal arrangements

上述原語(yǔ)中都暗含了內(nèi)在的邏輯關(guān)系,即因果和轉(zhuǎn)折。但由于漢語(yǔ)具有“意合”特點(diǎn),故在原語(yǔ)中并未出現(xiàn)“因?yàn)椤薄暗恰钡仍~匯,而是隱藏在了上下文之間。邏輯銜接是判斷口譯質(zhì)量的重要指標(biāo)之一[19],譯員在不同訊息處理階段會(huì)采取外顯、連接等手法增補(bǔ)信息[20]。所以譯文中,口譯員通過(guò)because和but將隱藏的邏輯關(guān)系顯化了出來(lái)。

二、外事口譯中的顯化現(xiàn)象原因分析

口譯過(guò)程中,譯員積極主動(dòng)地參與了整個(gè)交際過(guò)程,并且為了確保交際行為的成功,譯員會(huì)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、發(fā)言內(nèi)容等不斷調(diào)整自身定位,采用多種翻譯策略[21]。通過(guò)歸類分析,2018全國(guó)“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理記者會(huì)上的講話現(xiàn)場(chǎng)交替口譯出現(xiàn)七種顯化現(xiàn)象的原因分析如下。

(一)語(yǔ)言差異

英漢語(yǔ)言之間最重要的差異莫過(guò)于形合和意合[22]。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段。意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語(yǔ)義手段。Blum-Kulka指出:因?yàn)檎Z(yǔ)言的語(yǔ)法體系不同,因此語(yǔ)篇銜接方式也有所不同。上述現(xiàn)象中的主語(yǔ)顯化、口語(yǔ)缺失而顯化和邏輯顯化就是由于英漢語(yǔ)言差異而產(chǎn)生的。

(二)政策宣傳

本次記者會(huì)中的政治術(shù)語(yǔ)顯化、態(tài)度語(yǔ)氣顯化就屬于出于宣傳原因而進(jìn)行的顯化。國(guó)務(wù)院總理在“兩會(huì)”閉幕后會(huì)見(jiàn)中外記者并回答提問(wèn),已成為近年來(lái)的慣常做法。記者會(huì)除了答疑解惑外,更需要將我國(guó)政府的觀點(diǎn)、立場(chǎng)、各種政策等通過(guò)記者會(huì)宣傳出去,讓國(guó)際社會(huì)了解我國(guó)現(xiàn)行的對(duì)外政策等重要信息。

(三)文化差異

由于英漢文化差異導(dǎo)致英語(yǔ)和漢語(yǔ)在修辭等方面也有著較大的差異。如“膽小如鼠”在英文中就變成了“chicken-hearted”,“害群之馬”是“a black sheep”。因此,很多修辭并不是簡(jiǎn)單的直譯就能達(dá)到交際效果,有時(shí)候甚至?xí)邢喾吹男Ч?。從另一方面?lái)講,口譯具有很強(qiáng)的瞬時(shí)性[23]。因此,2018年記者會(huì)上中文語(yǔ)句中的借代等修辭需要加以顯化,即通過(guò)譯員的翻譯加工,使外國(guó)聽(tīng)眾能夠準(zhǔn)確理解話語(yǔ)信息中蘊(yùn)含的實(shí)際意思。

(四)思維差異

中外文化差異必然導(dǎo)致思維差異。中國(guó)人說(shuō)話間接委婉,話留三分不說(shuō)破;而西方人說(shuō)話直截了當(dāng),和盤(pán)托出不遮掩。中國(guó)政治外交措辭具有“明確”“婉轉(zhuǎn)含蓄”“守分寸”“準(zhǔn)確”等四個(gè)特點(diǎn)[24],這也恰恰體現(xiàn)出中國(guó)人間接思維的特點(diǎn)。語(yǔ)用顯化是將中國(guó)思維轉(zhuǎn)化成了西方人的直接思維,更加直截了當(dāng)?shù)膫鬟f信息。

三、結(jié)語(yǔ)

顯化是翻譯共性中的核心概念之一,反映了語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)在不同時(shí)期發(fā)展的主流趨勢(shì),同時(shí)與語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)息息相關(guān)[25]。本文選取了2018全國(guó)“兩會(huì)”李克強(qiáng)總理在記者會(huì)上的講話現(xiàn)場(chǎng)交替口譯為語(yǔ)料事例,總結(jié)出記者會(huì)口譯中七種顯化現(xiàn)象并分析了產(chǎn)生的原因。翻譯顯化現(xiàn)象的研究應(yīng)包含語(yǔ)言系統(tǒng)、譯者因素、翻譯場(chǎng)合、社會(huì)文化因素等的立體動(dòng)態(tài)研究[2]。因此,本文從語(yǔ)言層面進(jìn)行歸類分析研究,結(jié)論不能以偏概全。未來(lái)研究者更應(yīng)結(jié)合外事口譯員身份、外事口譯場(chǎng)合等多方面對(duì)翻譯顯化現(xiàn)象進(jìn)行深入探討研究。

猜你喜歡
原語(yǔ)借代譯員
初識(shí)借代手法
中醫(yī)口譯的難點(diǎn)與處理策略探究
說(shuō)借代
關(guān)于比喻、借代區(qū)別的一點(diǎn)研究
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究