王軍 李安娜
摘要:隨著AI技術(shù)的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯大有取代傳承千年的人工翻譯之勢,但機(jī)器翻譯缺乏語境順應(yīng)、語氣和感情的適切表達(dá)、文化立場的準(zhǔn)確傳達(dá)等語用功能,而這些功能是人腦分析和判斷的強(qiáng)項(xiàng)。對于職業(yè)翻譯者,只有人腦和電腦相結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)“新時(shí)代”翻譯的高效和優(yōu)勝。因此,提升翻譯人員的“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工具使用能力,對翻譯效率和譯文質(zhì)量的提高意義重大。
關(guān)鍵詞: 翻譯能力 翻譯工具 翻譯效率
中圖分類號:H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0110—02
隨著我國改革開放的深入開展,“一帶一路”倡議的穩(wěn)步實(shí)施和“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代給人類社會帶來的巨大改變和沖擊,國家間“引進(jìn)來”和“走出去”雙向交流的速度和容量急劇提高,我國各行各業(yè)對優(yōu)秀翻譯人才的需求迅速增長,對翻譯人員的素質(zhì)和能力也提出了新的標(biāo)準(zhǔn)和期望。
一、“翻譯能力”概念
“翻譯能力”概念最早出現(xiàn)于1976年德國翻譯理論家威爾斯的《翻譯科學(xué):問題與方法》一書。威爾斯認(rèn)為,翻譯能力是一種超語際能力,是一個語言學(xué)習(xí)的綜合概念,體現(xiàn)為譯者依據(jù)自身原文和譯文兩方面的文本和語用等綜合知識,在更高層次上發(fā)揮出的跨單語綜合能力。我國翻譯學(xué)者王樹槐認(rèn)為翻譯能力包含五個維度:技能、策略、思維發(fā)展、文化能力發(fā)展和人格發(fā)展。我們認(rèn)為,翻譯能力包括思想和技能兩個方面,即“道”與“術(shù)”兩手都要抓,兩手都要硬。在思想上,應(yīng)培養(yǎng)中西融合的思辨翻譯觀;在技能上,除雙語能力、決策能力、心理能力和交際能力外,應(yīng)著重加強(qiáng)譯者“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工具使用能力。
二、培養(yǎng)“新時(shí)代”翻譯能力
中西方傳統(tǒng)和現(xiàn)代翻譯理論指引每個譯者在翻譯之路上前行的道路。只有學(xué)貫中西、融百家之長、結(jié)合新時(shí)代特征、形成自己獨(dú)有的翻譯觀,才能獨(dú)立潮頭,脫穎而出。西方語言學(xué)派的翻譯轉(zhuǎn)換理論,偏重語言詞句層面的翻譯,忽視了語篇層面和語言外因素對翻譯的影響。功能學(xué)派的翻譯目的論提出的目的原則、一致原則和忠信原則,使人們在翻譯時(shí),目光焦點(diǎn)從文本語言轉(zhuǎn)移到行為、意圖和功能上,得到廣泛贊譽(yù),但其唯利是圖傾向、不尊重原文和不適用于文學(xué)翻譯等缺點(diǎn)也引人詬病。功能對等翻譯理論要求譯文對譯文接受者的作用和原文對原文接受者的作用大體對等,即讀者反應(yīng)論,但其是圣經(jīng)的翻譯理論,不是普通的翻譯理論,更不是文學(xué)翻譯理論,存在使用局限性。西方翻譯思維重視細(xì)節(jié)、量化和分析。中國翻譯理論從案本而傳、神似說到化境說,體現(xiàn)了重視整體概念、普遍聯(lián)系的“天人合一”中國哲學(xué)思想,但較為抽象,譯者沒有對中國哲學(xué)思想的深刻領(lǐng)悟,難以在翻譯實(shí)踐中具體應(yīng)用?!靶聲r(shí)代”的翻譯觀應(yīng)為譯者學(xué)貫中西,既能綜合又能分析,既重整體又重細(xì)節(jié),宏觀微觀并重,洋為中用、古為今用,不保守傳統(tǒng),也不崇洋西化,這才能中西合璧,譯出高品質(zhì)的作品,這是譯者的基本素養(yǎng),是充分發(fā)揮翻譯能力的根本保證。
三、提升“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯能力
雙語能力是譯者必須具備的基本能力和必要條件。雙語指源語和譯語,或稱出發(fā)語和目的語、譯出語和譯入語等。首先,譯者應(yīng)掌握翻譯中兩種語言的語音、詞法、句法、修辭、語篇銜接與連貫等基本語言知識。其次,要具備雙語理解和文本分析能力,即推理、歸納、判斷、掌握主旨的能力等。再次,要聯(lián)系語境,把握語言的語用效果和語義選擇。最后,要具備較好的雙語寫作能力和交際能力。語言的本質(zhì)是符號,是思維和文化的外殼。語言符號表征的是不同地區(qū)、不同民族思維方式和文化模式的共性與差異。因此,雙語能力更深層次的要求是透過表面語言結(jié)構(gòu)的異同,深入文化層面的理解與轉(zhuǎn)換。此外,具備與翻譯主題相關(guān)的專業(yè)知識也是翻譯成功與否的重要因素。
翻譯工具使用能力包括:紙質(zhì)工具的使用能力,即相關(guān)紙質(zhì)辭典和文獻(xiàn)的查詢、分析和選擇能力;“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工具使用能力,包括網(wǎng)絡(luò)檢索工具的使用能力,即網(wǎng)絡(luò)翻譯網(wǎng)站、網(wǎng)絡(luò)辭典、語料庫、術(shù)語庫、搜索引擎等翻譯搜索和管理工具的使用能力和網(wǎng)絡(luò)大數(shù)據(jù)云翻譯軟件的使用能力,如Trados、iCAT等。因?yàn)殡娔X的數(shù)據(jù)記憶、檢索和搜索能力遠(yuǎn)勝過人腦,靈活熟練地使用搜索工具、優(yōu)秀軟件和先進(jìn)技術(shù),能夠有效緩解翻譯難度和壓力,提升翻譯準(zhǔn)確率和效率。因此,只有人腦和電腦相結(jié)合,人機(jī)合一,才能實(shí)現(xiàn)翻譯雙贏。
譯者在翻譯過程中對原文,特別是多義詞或?qū)I(yè)術(shù)語的含義捉摸不定、難以抉擇時(shí),網(wǎng)絡(luò)檢索工具是最有效的解決途徑之一,包括搜索引擎、在線辭典、在線語料庫等。常用的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎有百度搜索、谷歌搜索等。在翻譯過程中,譯者可利用搜索引擎直接查詢某個詞或詞組的翻譯結(jié)果;檢驗(yàn)不確定譯文的準(zhǔn)確性和適切性;檢索文本相關(guān)信息和平行文本,有助于更好地理解源語文本,做好譯前分析和準(zhǔn)備工作。相對于攜帶不便、更新緩慢的紙質(zhì)辭典,在線辭典具有使用方便、資源豐富、更新快速等優(yōu)點(diǎn)。常用的在線辭典有柯林斯詞典、韋氏詞典、有道詞典、21世紀(jì)英漢詞典等。語料庫是以計(jì)算機(jī)為載體承載語言知識的基礎(chǔ)資源,存放著語言實(shí)際使用中真實(shí)出現(xiàn)過的語言材料。譯者可利用在線語料庫中涵蓋各種體裁的大量文本材料,通過觀察詞語同現(xiàn)情況,分析其使用語境和語用功能,切實(shí)體會和掌握詞語含義;還可利用詞頻統(tǒng)計(jì)和搭配分析功能確定最準(zhǔn)確達(dá)意的譯文。翻譯中常用的語料庫有美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)、廈門大學(xué)英漢雙語語料庫等。
翻譯記憶技術(shù)是“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工具的核心功能,存儲著翻譯單元語言對應(yīng)的源語和譯語文本。通過檢索互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語記憶庫,可以判斷某個術(shù)語多個譯文的使用頻率和范圍,從而根據(jù)搭配關(guān)系和專業(yè)領(lǐng)域選擇準(zhǔn)確的術(shù)語譯文,從而簡化了術(shù)語譯文選擇過程,保障了譯文質(zhì)量。目前有很多基于翻譯記憶庫和術(shù)語庫的“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯軟件,國外有Trados、memoQ、Déjà Vu等,國內(nèi)有iCAT、Transmate等。Trados具有翻譯時(shí)提供智能建議、相同句子可自動生成譯文、最佳上下文匹配、集成術(shù)語管理、自動化翻譯功能等優(yōu)點(diǎn),雖然操作略繁瑣、術(shù)語庫導(dǎo)出導(dǎo)入不便,仍然是國內(nèi)幾乎所有外國企業(yè)、國內(nèi)大型企業(yè)和專業(yè)翻譯人員的不二選擇,翻譯供應(yīng)鏈中超過80%使用Trados,完成翻譯項(xiàng)目的速度提升40%。此外,由中國多語工程中心研發(fā)的“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯軟件iCAT,具有免費(fèi)高效,簡捷實(shí)用,提供云端術(shù)語管理平臺、支持谷歌機(jī)器翻譯、翻譯中可進(jìn)行譯文格式修改、多人協(xié)同翻譯、文檔導(dǎo)出還原性好等優(yōu)點(diǎn),廣受翻譯人員青睞。
綜上所述,隨著我國“一帶一路”倡議以及“走出去”和“引進(jìn)來”對外政策的廣泛實(shí)施,對優(yōu)秀翻譯人員的需求顯著增加,對譯者翻譯能力的要求趨于多元化。譯者不僅要掌握優(yōu)良的雙語或多語知識和相關(guān)文化信息,而且還要具備良好的分析、判斷和決策能力、心理和生理能力、交際溝通能力等。最重要的是要具有與國際化信息化的新時(shí)代特征相適應(yīng)的“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工具使用能力,從而更加有效地提升翻譯效率,保障譯文質(zhì)量,滿足“新時(shí)代”有中國特色社會主義建設(shè)的需要。
參考文獻(xiàn):
[1] Wilss W.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1976.
[2]王樹槐.翻譯教學(xué)論[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3]文軍.翻譯課程模式研究——以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
[4]曾劍平,車其姝.翻譯碩士專業(yè)存在的問題及學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019 (2):82-87.
責(zé)任編輯:孫瑤