張海楠
【摘 要】隨著“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的實(shí)施,國(guó)外內(nèi)翻譯市場(chǎng)對(duì)高層次翻譯人才的需求急劇增加。高校翻譯教師作為培養(yǎng)翻譯人才的主要力量,其職業(yè)能力培養(yǎng)尤為重要。本文通過研究民辦高校英語專業(yè)翻譯教師現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的職業(yè)能力培養(yǎng)和改善措施,旨在提升民辦高校英語專業(yè)翻譯教師教科研能力,為國(guó)家培養(yǎng)更多翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】翻譯;職業(yè);培養(yǎng)
一、民辦高校英語專業(yè)翻譯教師現(xiàn)狀
(一)翻譯理論與實(shí)踐能力有待提升
首先,教師對(duì)翻譯理論掌握的不夠系統(tǒng)。當(dāng)前,民辦高校的翻譯課程主要由青年教師承擔(dān)。他們剛剛走出校門,走上工作崗位,由于前期在碩士研究生階段掌握的翻譯理論相對(duì)零散,很難保證本科翻譯課程理論教學(xué)質(zhì)量。此外,民辦高校翻譯教師實(shí)踐能力欠缺。作為翻譯教學(xué)活動(dòng)的主導(dǎo)者,翻譯教師不但要掌握翻譯課程體系,還要具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。由于翻譯市場(chǎng)尚不規(guī)范、各類文本翻譯任務(wù)時(shí)間緊、難度大,一般民辦翻譯教師在完成既定教學(xué)任務(wù)后,不愿繼續(xù)從事各類翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
(二)教學(xué)任務(wù)繁重
近些年來,英語專業(yè)報(bào)考的火爆與民辦高校英語教師高離職率形成巨大反差,這在很大程度上決定了翻譯教師教學(xué)任務(wù)相對(duì)繁重。一般情況下,有限的翻譯教師要負(fù)責(zé)多個(gè)甚至十幾個(gè)自然班級(jí)的翻譯教學(xué)工作。在離職教師較多時(shí),還要進(jìn)行合堂翻譯教學(xué),并承擔(dān)其他英語專業(yè)課程的教學(xué)任務(wù)。繁重的教學(xué)任務(wù)使得翻譯教師疲于完成教學(xué)工作量,沒有時(shí)間進(jìn)行教學(xué)反思和科研。此外,現(xiàn)在民辦高校也在進(jìn)行轉(zhuǎn)型發(fā)展,試行學(xué)分制,這必然會(huì)引發(fā)英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和計(jì)劃的修改,課程設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整。這些都會(huì)在很大程度上增加翻譯教師的工作量。
(三)翻譯教師科研能力薄弱
民辦高校翻譯教師大多是翻譯碩士出身,而其培養(yǎng)目標(biāo)更多是注重培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力,這就決定了翻譯教師最初的科研能力和意識(shí)也有待提升。其次,民辦高校繁重的教學(xué)任務(wù)導(dǎo)致廣大翻譯專業(yè)教師沒有充足的時(shí)間和精力去關(guān)注和專心從事科研工作,缺乏對(duì)翻譯領(lǐng)域前沿理論的了解,不利于翻譯專業(yè)教師提升專業(yè)能力以及科研能力,也不利于教學(xué)效果的提升。
(四)缺乏專業(yè)的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)
一支專業(yè)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)的建設(shè),需要綜合考慮教師的年齡、職稱、專業(yè)研究方向等各項(xiàng)因素。民辦高校在高層次翻譯人才引進(jìn)方面與公辦高校相比處于明顯劣勢(shì),其翻譯教師隊(duì)伍青年教師比例大、流動(dòng)性強(qiáng)、初級(jí)職稱多、研究方向單一、翻譯理論和實(shí)踐能力有限。此外,現(xiàn)階段很多民辦高校的翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)基本上依托于翻譯課程建設(shè)的團(tuán)隊(duì),對(duì)于大多數(shù)學(xué)校而言,翻譯課程只是英語專業(yè)學(xué)生高階的一門課程,所以翻譯教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)缺少針對(duì)性,更多的局限于完成當(dāng)前的翻譯教學(xué)工作量。
(五)缺乏職業(yè)培訓(xùn)與繼續(xù)深造機(jī)會(huì)
隨著中外學(xué)術(shù)交流的進(jìn)一步深入,各層次的翻譯教學(xué)和研究會(huì)議和培訓(xùn)班都會(huì)在各大高校和翻譯機(jī)構(gòu)舉行,為各位翻譯教師職業(yè)能力的提升搭建了良好的平臺(tái)。但是民辦高校因?yàn)槭羌瘓F(tuán)辦學(xué),用于專門職業(yè)培訓(xùn)和繼續(xù)深造的專項(xiàng)資金和機(jī)會(huì)十分有限。嚴(yán)格的調(diào)停課要求、各類行政審批以及財(cái)務(wù)報(bào)銷審查制度也都使得民辦高校翻譯教師很難有機(jī)會(huì)接受翻譯培訓(xùn)。與此同時(shí),大部分校企合作、聘請(qǐng)專職譯員授課或教師到翻譯或外貿(mào)公司掛職都只流于形式,未能真正得以實(shí)施,無法真正提升翻譯教師的教學(xué)和科研能力。
(六)教師職業(yè)認(rèn)同感偏低
民辦高校翻譯教師的職業(yè)認(rèn)同感普遍較低,缺乏提升自身職業(yè)能力的動(dòng)力。首先,民辦高校本科英語教學(xué)的重點(diǎn)依然在文學(xué)和語言學(xué)上,翻譯課程處于邊緣地位。這顯然與國(guó)家翻譯碩士擴(kuò)招以及對(duì)高素質(zhì)翻譯人才需求增加的現(xiàn)狀是不相適應(yīng)的。此外,民辦高校的考核體系也有待提升。民辦高校作為企業(yè)辦學(xué),資金自籌的高校,其考核體系受到了企業(yè)考核模式的極大影響。教學(xué)與科研雖然占到一定比重,但無法拉開差距,真正決定最終考核等級(jí)的是單位社會(huì)服務(wù)和招生貢獻(xiàn)。這種考核體系打擊了教師的積極性,降低了教師的職業(yè)認(rèn)同感。
二﹑民辦高校英語專業(yè)翻譯教師職業(yè)能力培養(yǎng)措施
(一)提升翻譯理論與實(shí)踐能力
一方面,高校應(yīng)通過鼓勵(lì)專業(yè)深造或支持購(gòu)買和訂閱國(guó)內(nèi)外翻譯理論研究書籍與期刊的形式幫助翻譯教師掌握微觀、中觀和宏觀翻譯理論知識(shí),了解不同層級(jí)的翻譯理論研究。同時(shí),設(shè)立各種鼓勵(lì)機(jī)制,鼓勵(lì)翻譯教師積極參加人事部翻譯資格證口筆譯考試、上海高級(jí)口譯考試以及各大高校舉辦的翻譯大賽。此外,翻譯專業(yè)教師自身也要將實(shí)踐與理論充分結(jié)合,避免教學(xué)與翻譯行業(yè)相脫節(jié)。在教學(xué)活動(dòng)中,還要做好翻譯職業(yè)化理念的傳播者;在翻譯教學(xué)與翻譯行業(yè)接軌的過程中,翻譯專業(yè)教師應(yīng)當(dāng)是翻譯市場(chǎng)的洞察者,充分了解市場(chǎng)需求,將其及時(shí)傳達(dá)給學(xué)生,做好學(xué)生與行業(yè)之間的紐帶與橋梁。
(二)減輕教學(xué)負(fù)擔(dān),提升科研水平
民辦高校應(yīng)積極引進(jìn)高層次翻譯人才,穩(wěn)定翻譯教師隊(duì)伍,降低師生比,從而為翻譯教師減少教學(xué)負(fù)擔(dān),使其有更多時(shí)間進(jìn)行翻譯教研與科研工作。青年教師自身也應(yīng)提升科研意識(shí),積極參加學(xué)校科研培訓(xùn)與講座,積極參加相關(guān)教科研課題申報(bào),通過各種途徑加強(qiáng)教師間、教師與專家間的合作學(xué)習(xí)、交流與對(duì)話,了解本領(lǐng)域的最前沿的科研動(dòng)態(tài),真正實(shí)現(xiàn)教研相長(zhǎng)、相輔相成,成為一名合格的翻譯教師。
(三)推進(jìn)翻譯教師培訓(xùn),打造翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)
高校應(yīng)通過國(guó)內(nèi)外進(jìn)修、訪學(xué)等方式,提升翻譯教師專業(yè)素養(yǎng)或幫助其獲取更高學(xué)位。積極鼓勵(lì)翻譯教師通過參加國(guó)內(nèi)譯屆組織的各類翻譯研討會(huì)、翻譯年會(huì)與翻譯培訓(xùn)、了解學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。翻譯教師自身也要要積極參加網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn),不斷學(xué)習(xí)反思,將線上培訓(xùn)與線下培訓(xùn)相結(jié)合,提升自身能力。
(四)利用區(qū)域優(yōu)勢(shì),打造“雙師型”多元化平臺(tái)
民辦高校應(yīng)利用地域優(yōu)勢(shì),積極聘請(qǐng)周邊高校翻譯專家與優(yōu)秀翻譯教師來校進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn)與交流。通過高校間的合作交流,資源共享,促進(jìn)民辦高校翻譯教師專業(yè)素養(yǎng)。同時(shí),學(xué)校應(yīng)該積極選派優(yōu)秀的翻譯教師去當(dāng)?shù)卣M(jìn)行鍛煉,去翻譯相關(guān)外宣文件,陪同接待外國(guó)政界商界人士,提升自身口筆譯實(shí)踐能力。此外,利用企業(yè)辦校優(yōu)勢(shì),積極鼓勵(lì)專職教師去企業(yè)相關(guān)部門鍛煉。翻譯教師的翻譯能力在實(shí)踐中可以得到極大提升,還能將自己在實(shí)踐中獲得的翻譯市場(chǎng)、翻譯技術(shù)及項(xiàng)目管理等方面的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)運(yùn)用到教學(xué)中。
(五)提升翻譯專業(yè)教師職業(yè)認(rèn)同感
學(xué)校要優(yōu)化高校教師管理方法與規(guī)則,積極為教師教學(xué)、科研與生活提供便利,讓教師能夠能夠扎根在此,努力為學(xué)校翻譯人才培養(yǎng)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。此外,積極建設(shè)本科翻譯專業(yè),制定專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置,讓翻譯教師充分實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值,不斷學(xué)習(xí)理論與專業(yè)知識(shí),積極投身到翻譯教科研與實(shí)踐中。民辦高校翻譯教師自身也必須熱愛自己的職業(yè),認(rèn)同自己的翻譯教師身份。要通過各種不同進(jìn)修形式,努力提升學(xué)歷和職稱;通過積極申報(bào)各級(jí)別翻譯課題,提升自身科研能力;通過參加各類翻譯實(shí)踐活動(dòng)不斷提升自己的翻譯能力。
三、結(jié)語
翻譯教師作為翻譯人才的核心培養(yǎng)者,其職業(yè)能力的高低極大的影響了翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。因此,要想培育出可以適應(yīng)翻譯市場(chǎng)需求的高層次翻譯人才,民辦高校必須實(shí)現(xiàn)翻譯教師隊(duì)伍職業(yè)化,減輕翻譯教師教學(xué)負(fù)擔(dān),推進(jìn)翻譯教師培訓(xùn),打造“雙師型”多元化平臺(tái),提升翻譯專業(yè)教師職業(yè)認(rèn)同感。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘—翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界, 2007(3): 24-29.
[2]龍吉星,劉瑾.我國(guó)翻譯師資建設(shè)的回顧與前瞻[J].上海翻譯, 2018(5): 67-69.
[3]楊楠.高校翻譯教師專業(yè)能力發(fā)展研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(3): 32-34.